Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

301,184 views ・ 2012-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Daniele Berti Revisore: Giacomo Manfreda
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Vorrei che provaste ad immaginare questa cosa.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Due uomini, Rahul e Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
vivono nello stesso quartiere,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
hanno la stessa formazione, lo stesso lavoro
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
ed entrambi si rivolgono allo stesso pronto soccorso
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
lamentandosi per un forte dolore al torace.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Rahul viene sottoposto ad una terapia cardiaca,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
mentre Rajiv viene mandato a casa.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Che cosa spiega il diverso trattamento
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
di questi due esseri umani identici?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv soffre di un disturbo mentale.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
La differenza nella qualità dell'assistenza medica
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
che ricevono le persone con disturbi mentali è uno dei motivi
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
per i quali vivono meno
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
rispetto alle persone senza disturbi mentali.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Anche nei paesi più ricchi del mondo
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
la loro aspettativa di vita è inferiore anche di 20 anni.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
Nei paesi in via di sviluppo, questa differenza
01:06
is even larger.
19
66103
2625
è anche maggiore.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Ma naturalmente il disagio psichico, può uccidere in altri modi.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Il più evidente è il suicidio.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Forse vi sorprenderà, come ha sorpreso me,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
quando ho scoperto che il suicidio è in cima alla lista
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
delle principali cause di morte dei giovani
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
in tutti i paesi del mondo,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
compresi i paesi più poveri del mondo.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Ma oltre all'impatto della condizione di salute
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
riguardo all'aspettativa di vita, abbiamo anche
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
considerato la qualità della vita.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Ora, per valutare l'impatto globale
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
delle condizioni di salute tanto sull'aspettativa di vita
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
quanto sulla qualità della vita vissuta, dobbiamo usare
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
un parameto chiamato DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
che esprime l'Anno di Vita Disabile Rettificato.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Quando lo usiamo, scopriamo alcune cose sorprendenti,
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
sotto diversi aspetti, riguardo al disagio mentale.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Scopriamo che, per esempio, i disagi mentali sono
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
tra le principali cause di disabilità in tutto il mondo.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
La depressione, ad esempio, è la terza causa
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
di disabilità, insieme a condizioni quali
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
la diarrea e la polmonite nei bambini.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Se mettiamo insieme tutti i disturbi mentali,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
questi rappresentano circa il 15%
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
di tutte le malattie.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Infatti, i disagi mentali sono anche molto dannosi
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
per la vita delle persone, ma al di là del peso del disagio,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
consideriamo i numeri assoluti.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
L'Organizzazione Mondiale della Sanità stima
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
che ci siano circa 500 milioni di persone
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
che vivono sul nostro piccolo pianeta
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
che soffrono di disagi mentali.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Ora qualcuno di voi
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
sarà un po' stupito da questo numero
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
ma considerate per un momento l'incredibile diversità
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
del disagio mentale, dall'autismo alla difficoltà di apprendimento
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
nell'infanzia, fino alla depressione e ai fenomeni d'ansia,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
l'abuso di sostanze e la psicosi in età adulta,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
tutte che portano alla demenza in età adulta,
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
e sono certo che ognuno di noi
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
qui presente ora possa pensare a una persona,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
almeno una persona, che soffre di un disagio mentale
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
all'interno della cerchia delle proprie conoscenze.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Vedo che c'è chi annuisce.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Ma al di là dei numeri impressionanti,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
ciò che veramente importa sotto il profilo della salute,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
ciò che è veramente preoccupante sotto il profilo della salute,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
è che la maggior parte di queste persone
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
non riceve le cure
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
che sappiamo possono trasformare le loro vite, e ricordatevelo,
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
noi abbiamo chiare evidenze che molti interventi,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
farmaci, psicoterapie,
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
e assistenza sociale, possono fare una grande differenza.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
E tuttavia anche nei paesi più ricchi,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
per esempio qui in Europa, circa il 50%
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
delle persone interessate non riceve queste cure.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
Nei paesi nei quali opero,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
questa disparità di trattamento
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
raggiunge un impressionante 90%.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Non sorprende quindi che se parlate
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
con qualcuno che soffre di un disagio psichico,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
è probabile che sentirete storie
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
di sofferenze nascoste, di discriminazioni
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
in qualsiasi ambito delle loro vite.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Ma forse più devastanti di tutte
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
sono le storie degli abusi
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
anche nei più elementari diritti umani,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
come per la ragazza di questa immagine,
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
abusi che sono attuati ogni giorno
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
purtroppo, anche nelle stesse istituzioni costruite per la cura
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
delle persone con disagi mentali, gli ospedali psichiatrici.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Sono queste ingiustizie che guidano la mia missione
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
nel tentativo di fare qualcosa per cambiare le vite
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
delle persone con disagi mentali, e in particolare
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
mi sono concentrato sul difficile tentativo di ridurre il divario
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
tra le conoscenze che abbiamo per trasformare le vite,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
le conoscenze di trattamenti efficaci, e di come ora
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
noi usiamo queste conoscenze nella vita quotidiana.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Una sfida molto importante che ho dovuto affrontare
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
è la grande scarsità di professionisti della salute mentale,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
come psichiatri e psicologi,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
soprattutto nei paesi in via di sviluppo.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Io ho studiato medicina in India, e poi
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
mi sono specializzato in psichiatria, con grande dolore
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
di mia madre e della mia famiglia
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
che ritenevano la neurochirurgia
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
la scelta più rispettabile per loro figlio.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Comunque sono andato avanti, ho continuato psichiatria
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
e ho trovato un corso in Inghilterra
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
in uno dei migliori ospedali di questo paese, Sono stato molto fortunato.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Ho lavorato in una squadra molto preparata, compassionevole,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
e ancora più importante, con professionisti molto qualificati e specializzati
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
sulla salute mentale.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Così dopo la formazione, mi sono trovato a lavorare
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
prima in Zimbawe e poi in India e mi sono trovato
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
in una realtà competamente nuova.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
E questa è una realtà di un mondo nel quale non ci sono
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
professionisti della salute mentale.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
In Zimbawe, per esempio, ci sono appena
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
una dozzina di psichiatri, la gran parte dei quali vive e lavora
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
nella città di Harare e ve ne sono solo un paio
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
per seguire la salute mentale
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
di 9 milioni di persone che vivono nelle campagne.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
In India, ho trovato una situazione non molto migliore.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Per darvi un'idea, se dovessi fare un paragone
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
della proporzione tra psichatri e popolazione
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
che dovremmo trovare tra Inghilterra e India,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
ci dovremmo aspettare circa 150.000 psichatri in India.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
In realtà, provate a indovinare.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Il numero attuale è di 3.000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
appena il 2% di quel numero.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Ho subito capito che non avrei potuto seguire
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
quel tipo di cure mentali che avevo imparato,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
che facevano affidmento su specializzati e costosi
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
professionisti per la salute mentale per le cure dei disagi
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
in paesi come l'India e lo Zimbawe.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
E mi sono dovuto inventare dei nuovi metodi
06:41
of care.
137
401244
1623
per le cure.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
E' stato allora che ho trovato questi libri,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
e in questi libri ho trovato la soluzione per cambiare
06:49
in global health.
140
409223
2068
la salute in generale.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
L'idea è veramente molto semplice. L'idea è
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
che quando hai pochi specialisti per la cura della salute,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
devi usare chi è disponibile nella comunità,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
insegnare loro a fornire una serie di interventi di assistenza sanitaria,
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
e in questi libri ho trovato degli esempi illuminanti,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
ad esempio come le persone comuni possono imparare
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
a far nascere i bambini,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
a diagnosticare precocemente la polmonite, con grandi risultati.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
E ho pensato che se si poteva formare la gente comune
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
per attuare questi complicati interventi sanitari
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
allora forse si poteva fare la stessa cosa
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
con le cure per la salute mentale.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Bene, oggi ho il piacere di raccontarvi
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
che ci sono stati molti esperimenti nel cambiamento delle procedure
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
nella cura del disagio mentale nei paesi in via di sviluppo
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
negli ultimi 10 anni, e voglio condividere con voi
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
i risultati di tre particolari esperimenti,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
tutti e tre riguardanti la depressione,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
il disagio mentale più diffuso.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
Nelle zone rurali dell'Uganda, Paul Bolton e i suoi colleghi,
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
impiegando le persone dei villaggi, hanno dimostrato di poter fornire
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
la psicoterapia interpersonale contro la depressione
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
e, usando dei parametri casuali per il controllo,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
hanno constatato che il 90% delle persone che ricevono
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
questo trattamento guariscono, rispetto
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
al 40% dei villaggi presi a confronto.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
La stessa cosa usando dei controlli casuali nelle campagne del Pakistan,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atifh Rahman e i suoi colleghi hanno dimostrato
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
che le assistenti sanitarie, che sono
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
le ostetriche nel sistema sanitario Pakistano,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
possono fornire la terapia cognitivo comportamentale alle madri
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
depresse, e ancora con straordinarie differenze
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
nei valori di recupero. Circa il 75% delle madri
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
assistite contro il 45%
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
degli altri villaggi.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
E nella mia esperienza a Goa, in India, abbiamo visto
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
che gli assistenti scelti nella comunità locale
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
possono essere addestrati per fornire interventi
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
contro la depressione e l'ansia, portando al 70%
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
i tassi di recupero contro il 50%
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
dei centri prmari di salute.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Ora, se mettiamo insieme tutti questi diversi
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
esperimenti di spostamento delle attività e naturalmente
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
abbiamo molti altri esempi, e proviamo a individuare
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
quali sono gli insegnamenti da imparare per
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
portare al successo lo spostamento degli incarichi,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
ho coniato questo particolare acronimo SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
In Indi SUNDAR significa "attraente".
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Per me ci sono 5 insegnamenti
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
li vediamo nella diapositiva, e sono particolarmente importanti
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
per un reale cambiamento.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Il primo è che dobbiamo semplificare il messaggio
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
che usiamo, eliminado il gergo
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
che la medicina ha costruto intorno a sé.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
E' necessario semplificare la complessità degli interventi sanitari
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
in piccoli elementi che più facilmente
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
possono essere trasmessi a persone meno preparate.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Abbiamo bisogno di fornire l'assistenza sanitaria non in grandi istituzioni,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
ma vicino alle case delle persone, e dobbiamo fornire
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
assitenza sanitaria servendoci di chi è disponibile ed economco
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
all'interno delle comunità locali.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
E soprattutto dobbiamo ridistribuire i pochi specialisti
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
che sono disponibili a svolgere ruoli
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
per migliorare le potenzialità e la supervisione.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Per me, lo spostamento dei ruoli è un'idea
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
che ha un significato veramente globale,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
perché anche se è nato
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
in una situazione di scarsità di risorse
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
come nei Paesi in via di sviluppo, penso che abbia un grande significato
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
anche per i Paesi più ricchi. Perché lo dico?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
In parte perché l'assistenza sanitaria in tutto il mondo sviluppato,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
i costi dell'assistenza sanitaria nel mondo,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
stanno andando rapidamente fuori controllo, e gran parte
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
di questi costi sono per le risorse umane.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Ma altrettanto importante è che l'assistenza sanitaria è diventata
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
così incredibilmente specializzata a tal punto da essere sempre più lontana
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
e inaccessibile alle comunità locali.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Per me ciò che è veramente attraente dell'idea dello spostamento dei ruoli
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
non è semplicemente il fatto che ciò rende l'assistenza sanitaria
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
più accessibile ed economica,
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
ma soprattutto perche' dà più potere.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Permette alla gente comune di essere più efficace
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
nella cura della salute degli altri nelle loro comunità,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
e in tal modo diventare migliori custodi
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
della propia salute. In realtà per me, il cambiamento dei ruoli
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
è il passaggio finale alla democratizzazione
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
della conoscenza medica, e quindi, del potere medico.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Poco più di 30 anni fa, le nazioni di tutto il mondo riunite
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
ad Alma-Ata avevano fatto questa importante dichiarazione.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Bene, penso che tutti voi vi rendiate conto
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
che a 12 anni di distanza siamo ancora lontani dall'obiettivo.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Eppure, oggi, forti della conoscenza
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
che persone comuni della comunità
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
possono essere formate con un po' di supervisione e di sostegno,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
e sono in grado si fornire una gamma di interventi sanitari efficaci,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
forse ora quella promessa è a portata di mano.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
In effetti, per attuare lo slogan "Salute per Tutti"
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
noi dovremmo coinvolgere tutti
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
in questo compito particolare,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
e nel caso del disagio psicologico, in particolare dovremo
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
cercare di coinvolgere le persone colpite dal disagio psicologico
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
e coloro che si prendono cura di loro.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
E' per questa ragione che, alcuni anni fa,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
è stato fondato il Movimento Per la Salute Mentale Globale,
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
una specie di piattaforma virtuale sulla quale professionisti
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
come me e persone con disagi mentali
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
possono stare insieme, fianco a fianco,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
per sostenere la causa dei diritti delle persone con disagi mentali,
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
per ricevere quelle cure che noi sappiamo possono trasformare le loro vite
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
e così vivere una vita dignitosa.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Concludendo, quando avrete un momento di pace o serenità
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
in questi pochi giorni pieni di impegni, o più avanti,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
dedicate un pensiero a quella persona a cui avete pensato
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
e che soffre di un disagio mentale, o alle persone a cui avete pensato,
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
che hanno un disagio mentale,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
provate a prendervi cura di loro (Applausi)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7