Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

303,027 views ・ 2012-09-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Bojana Murisic Lektor: Ivana Korom
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Pokušajte da zamislite
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
dva čoveka - Raul i Raživ
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
koji žive u istom kraju,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
podjednako su obrazovani i bave se sličnim poslom
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
i oboje odlaze u hitnu pomoć
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
žaleći se na bol u grudima.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Doktor Raulu predlaže intervenciju na srcu
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
dok Raživa šalje kući.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Kako može da se objasni razlika između načina
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
na koji su ova dva čoveka tretirana?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Raživ ima psihičkih problema.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Razlika između načina
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
na koji su tretirani ljudi sa mentalnim problemima
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
je jedan od razloga
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
zašto oni kraće žive.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Čak i u razvijenim zemljama
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
ova razlika dostiže čak 20 godina.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
U nerazvijenim zemljama
01:06
is even larger.
19
66103
2625
ova razlika je čak i veća.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Naravno, postoje i drugi načini kako mentalna bolest utiče na dužinu života.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Jedan od njih je recimo samoubistvo.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Iznenadiće vas da je samoubistvo
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
jedan od najčešćih uzroka smrti
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
mladih ljudi
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
u svim zemljama sveta
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
uključujući i one siromašne.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Ali osim uticaja zdravstvenog stanja
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
na životni vek
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
zanima nas i sam kvalitet života.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Da bismo mogli da vidimo kakav uticaj ima
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
određeno zdravstveno stanje na životni vek
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
i na kvalitet života,
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
upotrebićemo takozvanu DALY meru,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
što znači godina kada se uzme u obzir određeni hendikep.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Uz DALY, iz globalne perspektive
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
vidimo neke zaista neverovatne stvari.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Vidimo da su mentalne bolesti
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
među vodećim uzročnicima invaliditeta širom sveta.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Kod dece na primer, posle proliva i upale pluća
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
depresija je treća
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
bolest koja najviše ograničava.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Kada uzmemo u obzir sve mentalne bolesti zajedno
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
one čine 15%
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
svih bolesti u svetu.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Moram istaći da mentalne bolesti
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
jako ograničavaju naše živote. Osim tereta bolesti,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
ako se osvrnemo na brojeve videćemo da po proceni
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Svetske zdravstvene organizacije
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
na našoj planeti
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
oko četiri do pet stotina miliona ljudi
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
pati od mentalnih bolesti.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Naravno, neki od vas
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
su sigurno zaprepašćeni kada čuju taj broj.
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
Ali, ako se na trenutak osvrnemo na veliki broj različitih mentalnih bolesti
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
od autizma do intelektualnih poremećaja kod dece
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
pa do depresije, anksioznosti,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
bolesti zavisnosti i psihoze kod odraslih
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
ili demencije u starosti
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
videćemo da zaista svako od nas ovde
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
poznaje barem jednu osobu
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
koja je na neki način
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
mentalno obolela.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Vidim da se slažete sa mnom.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Osim velikog broja obolelih
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
sa tačke gledišta globalnog zdravlja,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
bitno je shvatiti i zabrinuti se
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
koliko je mali broj mentalno obolelih
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
koji su na neki način zbrinuti.
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
Istraživanja potvrđuju
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
da različite vrste lečenja
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
poput lekova, psihoterapija
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
i socijalnih promena zaista pomažu.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Ipak, čak i u najrazvijenijim zemljama
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
ovde u Evropi oko 50% obolelih
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
ne dobija nikakvu mentalnu pomoć.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
U zemljama u kojima ja radim
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
taj procenat
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
dostiže neverovatnih 90%.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Zato i nije iznenađujuće
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
da ako popričate sa osobom sa mentalnom bolešću,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
čućete priče
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
o skrivenoj patnji, sramoti i diskriminaciji
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
u skoro svakom segmentu njenog života.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Možda je najtužnije od svega
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
videti kako pate ljudi
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
kojima su uskraćena najosnovnija ljudska prava.
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
Primer je devojčica na slici.
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
Nažalost, ova patnja može se uočiti
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
i u psihijatrijskim bolnicama
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
koje bi trebalo da ovim ljudima pomognu.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Moja želja je da učinim makar malo
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
da promenim život ovih ljudi koji pate.
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
Najviše bih želeo
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
da pomognem svima da shvate kako naše znanje
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
može da promeni živote, znanje o uspešnim terapijama,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
i kako ga možemo upotrebiti
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
u svakodnevnom životu.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Jedan od najvećih izazova za mene je bio to što ima
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
veoma mali broj stručnjaka za mentalne poremećaje,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
poput psihijatara i psihologa,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
pogotovo u zemljama u razvoju.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Završio sam medicinu u Indiji,
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
a nakon toga specijalizirao psihijatriju.
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
Došlo je do negodovanja pogotovo kod moje majke
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
koja je mislila
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
da je za njenog bistrog sina bolje da postane neurohirurg.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
U svakom slučaju, ja sam nastavio sa mojim studijama
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
i došao u Britaniju
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
gde sam stažirao u nekim od najboljih psihijatrijskih bolnica.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Radio sam u timu izuzetno talentovanih, saosećajnih,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
ali najvažnije veoma obučenih i specijalizovanih
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
stručnjaka za mentalno zdravlje.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Ubrzo nakon moje prakse, počeo sam da radim
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
prvo u Zimbabveu, a potom i u Indiji
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
i video nešto potpuno novo.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
U ovim zemljama broj stručnjaka
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
bio je zaista mali.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
U Zimbabveu, na primer,
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
radilo je oko desetak psihijatara
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
od kojih je većina živela u glavnom gradu zemlje.
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
Samo mali broj njih mogao se brinuti
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
o devet miliona ljudi koji su živeli u manjim mestima.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
Ni u Indiji situacija nije bila mnogo bolja.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Recimo, ako uzmem u obzir broj psihijatara u Britaniji,
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
proporcionalno čovek bi očekivao
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
oko 150 000 psihijatara
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
u Indiji.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Pokušajte da pogodite koliko ih je bilo.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Samo oko 3 000
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
što je svega 2% od predviđenog.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Postalo mi je odmah jasno da u Indiji i Zimbabveu
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
neću moći primeniti iste modele
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
kao one koje sam primenjivao tokom moje prakse,
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
a koji se zasnivaju
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
na skupoj zdravstvenoj nezi.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Morao sam da počnem
06:41
of care.
137
401244
1623
drukčije da razmišljam.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Tada sam naišao na ove knjige
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
u kojima sam video
06:49
in global health.
140
409223
2068
ideju prenosa zaduženja.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Jako je jednostavna.
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
Radi se o tome da kada nema dovoljno specijalista
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
mogu da pomognu čak i ljudi koji nisu specijalizovani.
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
Treba ih samo naučiti.
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
U ovim knjigama video sam primere običnih ljudi
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
koji su naučili kako da uspešno
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
porađaju žene
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
ili da primete rane znake upale pluća i da je leče.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
I zaista me je podstaklo na razmišljanje to da
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
ako tako obični ljudi mogu da nauče tako komplesne intervencije,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
onda bi sigurno ti isti ljudi
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
mogli da nauče kako da pomognu mentalno obolelima.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Sada mogu reći da sam zaista srećan
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
jer mogu da vas obavestim da su urađeni raznovrsni eksperimenti
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
u kojima je ustanovljeno da u zemljama koje su u razvoju
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
u poslednjih deset godina obični ljudi zaista mogu da nauče
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
kako da tretiraju mentalno obolele.
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
Podeliću sa vama tri takva eksperimenta.
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
Sva tri se odnose na depresiju koja je najčešća mentalna bolest.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
U selima u Ugandi, Pol Bolton i njegove kolege
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
uvideli su da obični seljaci mogu da pomognu
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
depresivnim ljudima putem interpersonalne terapije.
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
Koristeći eksperiment sa nasumičnom kontrolom,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
pokazali su da se 90% onih koji su primili
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
ovakvu intervenciju oporavilo,
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
u poređenju sa oko 40% njih koji nisu dobili nikakvu vrstu nege.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Slična situacija je i u Pakistanu
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
gde su Atif Rahman i njegove kolege pokazali
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
da su žene zdravstvene radnice
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
u pakistanskom zdravstvenom sistemu,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
mogle putem kognitivno bihejvioralne terapije
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
da pomognu depresivnim majkama, pokazujući velike razlike
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
u stopama oporavka.
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
Oko 75% depresivnih majki uspelo je da se oporavi
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
u odnosu na samo 45% u selima u kojima pomoć nije bila ponuđena.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
U eksperimentu koji sam nadgledao u oblasti Goa u Indiji,
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
došli smo do zaključka da ljudi mogu da se obuče
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
kako da pravilno ponude psiho-socijalne vrste terapija
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
za lečenje depresije i anskioznosti, vodeći do 70% oporavka
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
u poređenju sa 50%
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
u centrima primarne zdravstvene zaštite.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Kad bih morao da analiziram ove različite eksperimente,
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
a zaista ih ima mnogo,
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
i da pokušam da identifikujem
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
ključne lekcije o tome šta čini
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
ovakve programe uspešnim,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
smislio sam jedan akronim, SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR na hindu jeziku znači zgodan.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Sada ću vam pokazati koje su po meni posebno bitne lekcije
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
za uspešnu obuku ljudi
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
u zemljama u razvoju.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Prva je da pojednostavimo poruku
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
koju želimo da podelimo sa ljudima
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
kako bi bila bez komplikovanog medicinskog žargona.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Potom da pojednostavimo zdravstvene intervencije
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
i podelimo ih na manje delove
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
koji mogu lako da se objasne i onima koji nisu specijalizovani.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Zatim, moramo da se postaramo da je zdravstvena nega blizu ljudi,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
u blizini njihovih kuća
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
i da tu negu daje
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
ko god je u mogućnosti.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
Jako je bitno i to da taj mali broj specijalista
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
koji su stručni da nadgledaju negu koja se obolelima daje
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
bude pravilno raspoređen.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Ja mislim da je ideja prenosa zaduženja
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
od globalnog značaja,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
jer može biti izuzetno korisna
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
i u razvijenim zemljama,
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
iako je nastala podstaknuta ograničenim brojem resursa
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
u nerazvijenim zemljama.
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Zašto tako mislim? Pa zato što troškovi zdravstvene nege
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
u razvijenim zemljama izuzetno rastu
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
i veliki deo tih troškova
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
ide na zaposlene.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Isto tako, jako je bitno reći da je zdravstvena nega
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
postala toliko stručna da se udaljila
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
od običnih ljudi.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Zapamtite da
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
SUNDAR ne daje samo
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
zdravstvenu negu siromašnima
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
već i osnažuje.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Osnažuje ljude bez prethodnog iskustva
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
da pomognu obolelima u svojoj zajednici
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
i na taj način očuvaju i svoje zdravlje.
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
Za mene je ona primer
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
toga kako znanje može da se proširi na što veći broj ljudi
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
i na taj način postane moć.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Pre tridesetak godina države sveta su se okupile u gradu Alma Ata
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
i postavile cilj da se svim ljudima sveta do 2000. godine
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
da pravo na zdravlje. Vidite i sami da smo
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
nakon 12 godina još uvek daleko od tog cilja.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Danas smo praćeni znanjem
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
da obični ljudi, kada ih nadgledamo i podržimo
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
mogu naučiti da pomognu obolelima.
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
Zato možda taj naš cilj
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
nije toliko daleko.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Da bismo ga ostvarili,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
moramo u to putovanje
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
uključiti sve ljude.
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
Što se tiče mentalnog zdravlja,
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
morali bismo uključiti ljude koji su oboleli
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
i ljude koji se o njima staraju.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Upravo zato je pre nekoliko godina
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
osnovan Pokret za svetsko mentalno zdravlje,
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
kao virtuelna platforma, u kojem psihijatri poput mene
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
zajedno sa obolelima
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
mogu da se udruže
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
i da se zalažu da oboleli
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
dobiju negu koja im je potrebna da bi im se životi promenili na bolje
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
i da bi živeli dostojanstveno.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Voleo bih na kraju da vas podsetim
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
da nađete trenutak u vašim životima
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
da pomislite na tu dragu osobu ili osobe
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
koji su mentalno oboleli
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
i da pokušate
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
da im pomognete. Hvala vam. (Aplauz)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7