Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel: Mental health for all by involving all

295,012 views

2012-09-11 ・ TED


New videos

Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel: Mental health for all by involving all

295,012 views ・ 2012-09-11

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Van Nguyen Reviewer: Quang Le
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Tôi muốn bạn hãy tưởng tượng điều này trong một lúc.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Hai người đàn ông, Rahul và Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
sống trong cùng một khu phố,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
cùng hưởng một nền giáo dục, có nghề nghiệp giống nhau,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
và họ đều được đưa vào nơi cấp cứu của địa phương
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
vì đau ngực cấp tính.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Rahul được tiến hành mổ tim
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
nhưng Rajiv bị trả về nhà.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Điều gì có thể giải thích sự khác biệt trong kinh nghiệm của
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
hai người đàn ông gần như giống hệt nhau này?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv bị bệnh tâm thần.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Sự khác biệt trong chất lượng chăm sóc y tế
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
đối với những người bị bệnh tâm thần là một trong những lý do
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
tại sao cuộc sống của họ ngắn hơn
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
những người không bị bệnh tâm thần.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Ngay cả trong các nước có nguồn lực tốt nhất trên thế giới,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
khoảng cách tuổi thọ này là khoảng 20 năm.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
Tại các quốc gia đang phát triển trên thế giới, khoảng cách này
01:06
is even larger.
19
66103
2625
thậm chí còn lớn hơn.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Nhưng tất nhiên, bệnh tâm thần cũng có thể giết người một cách trực tiếp hơn
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Ví dụ rõ ràng nhất là tự sát.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Nó có thể gây ngạc nhiên với một số bạn ở đây như nó đã làm với tôi
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
Khi tôi phát hiện ra rằng tự tử đứng đầu
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
trong những nguyên nhân chính gây tử vong ở giới trẻ
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
tại tất cả các nước trên thế giới,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
bao gồm các quốc gia nghèo nhất thế giới.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Nhưng ngoài ảnh hưởng của tình trạng sức khỏe
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
đối với tuổi thọ, chúng tôi cũng quan tâm
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
đến chất lượng cuộc sống.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Hiện nay, để chúng tôi có thể kiểm tra tác động tổng thể
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
của điều kiện y tế đối với cả tuổi thọ
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
và chất lượng cuộc sống, chúng ta cần phải sử dụng
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
một thước đo được gọi là DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
đó là từ viết tắt của Disability-Adjusted Life Year (đánh giá khuyết tật 1 năm cuộc sống).
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Bây giờ khi chúng tôi làm điều đó, chúng tôi khám phá một số điều đáng ngạc nhiên
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
về bệnh tâm thần từ một quan điểm toàn cầu.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Ví dụ, chúng tôi phát hiện ra rằng bệnh tâm thần thuộc
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
những nguyên nhân hàng đầu gây ra các khuyết tật trên toàn thế giới.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Chẳng hạn như trầm cảm là nguyên nhân hàng đầu thứ ba
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
gây ra khuyết tật, bên cạch các điều kiện như
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
tiêu chảy và viêm phổi ở trẻ em.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Khi bạn đặt tất cả các bệnh tâm thần với nhau,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
chúng chiếm khoảng 15 phần trăm
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
trong số tất cả gánh nặng bệnh tật toàn cầu.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Thật vậy, bệnh tâm thần cũng gây hại rất lớn
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
cho cuộc sống của con người, nhưng vượt ra ngoài gánh nặng bệnh tật,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
hãy xem xét các con số tuyệt đối.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Tổ chức y tế thế giới ước tính
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
có gần bốn đến năm trăm triệu người
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
sống trên hành tinh nhỏ bé của chúng ta
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
bị ảnh hưởng bởi một bệnh tâm thần.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Bây giờ một số bạn ở đây
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
có một chút ngạc nhiên bởi số lượng đó,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
nhưng xét cho cùng, sự đa dạng đáng kinh ngạc của
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
bệnh tâm thần, từ chứng tự kỷ và khuyết tật trí tuệ
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
trong thời thơ ấu, đến trầm cảm và lo âu,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
lạm dụng thuốc và rối loạn tâm thần ở tuổi trưởng thành,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
tất cả mọi cách đến mất trí nhớ trong tuổi già,
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
và tôi khá chắc chắn rằng mỗi và mọi người trong chúng ta
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
ở đây hôm nay đều có thể nghĩ đến ít nhất một người,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
ít nhất một người mà bị ảnh hưởng bởi bệnh tâm thần
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
trong mạng xã hội có quan hệ gần gũi nhất của chúng ta.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Tôi thấy một số người gật đầu ở kia.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Nhưng ngoài những con số đáng kinh ngạc,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
những gì thực sự quan trọng theo quan điểm y tế toàn cầu,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
những gì thực sự gây lo ngại theo quan điểm y tế toàn cầu,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
đó là phần lớn những cá nhân bị ảnh hưởng
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
không nhận được sự chăm sóc
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
mà chúng tôi biết là có thể biến đổi cuộc sống của họ, và hãy nhớ rằng,
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
chúng tôi có bằng chứng rõ ràng cho thấy một loạt các biện pháp can thiệp,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
thuốc, can thiệp tâm lý,
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
và can thiệp xã hội, có thể tạo ra một sự khác biệt lớn.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Nhưng, ngay tại các quốc gia có nguồn lực tốt nhất,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
Ví dụ ở đây là châu Âu, khoảng 50 phần trăm
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
số người bị ảnh hưởng không nhận được các biện pháp can thiệp này.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
Trong số các nước tôi làm việc,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
cái gọi là khoảng cách điều trị đó
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
đạt đến con số đáng ngạc nhiên là 90 phần trăm.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Nhưng điều này không có gì kinh ngạc nếu bạn nói chuyện
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
với bất cứ ai bị ảnh hưởng bởi bệnh tâm thần,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
bạn sẽ có cơ hội nghe thấy những câu chuyện
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
về nỗi đau ẩn chứa, sự xấu hổ và phân biệt đối xử
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
trong gần như mọi lĩnh vực của cuộc sống của họ.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Nhưng có lẽ điều đau lòng nhất là
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
những câu chuyện về sự lạm dụng
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
đối với ngay cả những quyền cơ bản nhất của con người,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
chẳng hạn như các phụ nữ trẻ trong hình ảnh ở đây
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
điều đó diễn ra hàng ngày,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
Đáng buồn thay, ngay cả trong các tổ chức được xây dựng để chăm sóc
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
cho những người bị bệnh tâm thần, các bệnh viện tâm thần.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Chính sự bất công này đã thực sự thúc đẩy nhiệm vụ của tôi
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
là cố gắng để làm một chút gì đó để thay đổi cuộc sống
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
của những người bị ảnh hưởng bởi bệnh tâm thần, và cụ thể là
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
hành động quan trọng mà tôi tập trung vào là kết nối sự khác biệt
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
giữa những kiến thức chúng ta có để thay đổi cuộc sống,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
các kiến thức về phương pháp điều trị hiệu quả, và làm thế nào để chúng ta thực sự
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
sử dụng kiến thức này trong thế giới hàng ngày.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Và một thách thức đặc biệt quan trọng mà tôi từng đối mặt
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
là sự thiếu hụt lớn của các chuyên gia sức khỏe tâm thần,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
chẳng hạn như bác sĩ tâm thần và nhà tâm lý học,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
nhất là trong thế giới đang phát triển.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Bây giờ tôi đã được đào tạo về ngành y ở Ấn Độ, và sau đó
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
Tôi đã chọn tâm thần học là chuyên môn của mình, nhiều đến mất tinh thần
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
của mẹ tôi và tất cả các thành viên gia đình của tôi, những người
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
nghĩ phẫu thuật thần kinh sẽ là
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
một lựa chọn hơn đáng kính hơn cho đứa con trai thông minh của họ.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Dù thế nào, tôi đã bước vào, tôi gắn chặt với tâm thần học,
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
và thấy mình đào tạo tại Anh tại một trong số
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
các bệnh viện tốt nhất ở đất nước này. Tôi đã rất vinh dự.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Tôi làm việc trong một nhóm gồm những người vô cùng tài năng, nhiệt tình,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
nhưng quan trọng nhất, họ là những chuyên gia về sức khỏe tâm thần
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
được đào tạo chuyên sâu.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Ngay sau khóa đào tạo, đầu tiên là tôi làm việc
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
ở Zimbabwe và sau đó ở Ấn Độ, và tôi đã phải đối mặt
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
bởi một thực tế hoàn toàn mới.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Đây là một thế giới thực nơi hầu như không có
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
bất cứ một các chuyên gia sức khỏe tâm thần nào.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
Ví dụ như ở Zimbabwe, chỉ có khoảng
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
hơn một chục bác sĩ tâm thần, hầu hết trong số đó sống và làm việc
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
thành phố Harare, chỉ để lại một vài người
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
để giải quyết các nhu cầu chăm sóc sức khỏe tâm thần
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
của 9 triệu người sống ở các vùng nông thôn.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
Ở Ấn Độ, tôi thấy tình hình không khá hơn là mấy.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Để cung cấp cho bạn một cái nhìn tổng quan, nếu tôi phải nói đến
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
tỷ lệ bác sĩ tâm thần trong số dân
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
mà có thể thấy ở Anh so với Ấn Độ,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
thì Ấn Độ phải cần khoảng 150.000 bác sĩ tâm thần
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Trong thực tế, hãy đoán xem.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Số lượng thực tế là khoảng 3.000 người,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
chiếm khoảng hai phần trăm của con số ban đầu.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Rõ ràng là tôi không thể làm theo
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
các mô hình chăm sóc sức khỏe tâm thần mà tôi đã được đào tạo,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
điều mà phải dựa nhiều vào chuyên môn sức khỏe tâm thần
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
chuyên sâu và tốn kém để chăm sóc sức khỏe tâm thần.
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
ở các nước như Ấn Độ và Zimbabwe.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Tôi đã phải suy nghĩ theo 1 cách khác về một số mô hình khác
06:41
of care.
137
401244
1623
của việc chăm sóc.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Đó là sau khi tôi đã đọc qua những cuốn sách này,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
và trong đó tôi phát hiện ra ý tưởng của việc chuyển trọng tâm
06:49
in global health.
140
409223
2068
trong y tế toàn cầu.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Ý tưởng thực sự tương đối đơn giản. Ý tưởng là,
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
khi bạn đang thiếu chuyên gia chuyên ngành chăm sóc sức khỏe,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
hãy sử dụng bất cứ ai có sẵn trong cộng đồng,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
đào tạo họ để cung cấp một loạt các biện pháp can thiệp chăm sóc sức khỏe,
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
và trong những cuốn sách này tôi đã đọc những ví dụ sinh động,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
Ví dụ như một người bình thường được đào tạo thế nào
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
để chăm sóc trẻ sơ sinh,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
chẩn đoán và điều trị viêm phổi sớm, một cách hiệu quả.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
Và điều làm tôi bất ngờ là nếu bạn có thể đào tạo những người bình thường
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
để thực hiện những can thiệp chăm sóc y tế phức tạp như vậy,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
thì có lẽ họ có thể cũng làm như vậy
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
với chăm sóc sức khỏe tâm thần.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Vâng, ngày hôm nay, tôi rất vui mừng thông báo cho bạn
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
rằng đã có nhiều thí nghiệm trong chuyển giao nhiệm vụ
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
chăm sóc sức khỏe tâm thần tại thế giới đang phát triển
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
trong thập kỷ qua, và tôi muốn chia sẻ với bạn
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
những phát hiện của ba thử nghiệm đặc biệt như vậy,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
Tất cả tập trung vào bệnh trầm cảm,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
căn bệnh phổ biến nhất trong các bệnh tâm thần.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
Ở vùng nông thôn tại Uganda, Paul Bolton và đồng nghiệp của ông,
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
đã chứng minh rằng họ có thể cung cấp
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
trị liệu tâm lý cá nhân cho bệnh trầm cảm bằng cách sử dụng dân làng
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
và, bằng cách sử dụng một thiết kế kiểm soát ngẫu nhiên,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
cho thấy rằng 90 phần trăm của người được
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
can thiệp phục hồi so với
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
với khoảng 40 phần trăm trong các làng được so sánh.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Tương tự như vậy, bằng cách sử dụng một thử nghiệm kiểm soát ngẫu nhiên ở nông thôn Pakistan,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman và đồng nghiệp của ông đã cho thấy.
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
rằng những nhân viên y tế cộng đồng
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
phụ trách sức khỏe bà mẹ trong hệ thống chăm sóc y tế của Pakistan
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
có thể cung cấp liệu pháp hành vi nhận thức cho các bà mẹ,
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
bị trầm cảm, một lần nữa cho thấy sự khác biệt đáng kể
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
tỷ lệ phục hồi. Khoảng 75 phần trăm trong số các bà mẹ
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
phục hồi so với khoảng 45 phần trăm
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
tại các làng được so sánh.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
Và trong thử nghiệm của riêng tôi ở Goa, Ấn Độ, chúng tôi một lần nữa cho thấy
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
các tư vấn viên ở tại cộng đồng địa phương
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
có thể được đào tạo để cung cấp các biện pháp can thiệp tâm lý
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
về trầm cảm, lo âu, dẫn đến 70 phần trăm
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
tỷ lệ phục hồi so với 50 phần trăm
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
tại trung tâm sức khỏe ban đầu được so sánh.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Bây giờ, nếu tôi phải đưa ra tất cả những thí nghiệm
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
khác nhau trong thay đổi nhiệm vụ, và tất nhiên là có
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
nhiều ví dụ khác, và cố gắng và xác định
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
đâui là những bài học quan trọng để chúng tôi có thể rút ra để tạo nên
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
một hoạt động thay đổi nhiệm vụ thành công,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
Tôi sáng tạo ra một từ viết tắt gọi là SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUDAR là từ viết tắt có nghĩa là "hấp dẫn", theo tiếng Hindi.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Dường như với tôi, có những năm bài học quan trọng
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
tôi trình chiếu ở đây có ý nghĩa cực kỳ quan trọng
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
để thực hiện việc chuyển đổi nhiệm vụ một cách hiệu quả.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Đầu tiên là chúng ta cần phải đơn giản hóa thông điệp
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
mà chúng ta đang sử dụng, bỏ đi tất cả các thuật ngữ
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
mà y học đã phát minh ra.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Chúng ta cần phải chia các can thiệp y tế phức tạp
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
thành những thành phần nhỏ hơn để có thể dễ dàng hơn
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
chuyển giao cho các cá nhân ít được đào tạo.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Chúng ta cần chăm sóc sức khỏe, không phải tại các trung tâm lớn,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
mà là gần nhà của người dân, và chúng ta cần phải
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
chăm sóc sức khỏe bằng cách sử dụng bất cứ ai có thể
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
trong cộng đồng địa phương của chúng ta.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
Và điều quan trọng là, chúng ta cần phải phân bổ lại một số chuyên gia
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
có thể vai trò
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
như xây dựng năng lực và giám sát.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Đối với tôi, chuyển dịch công việc là một ý tưởng
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
có ý nghĩa toàn cầu thực sự,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
bởi vì ngay cả khi nó đã phát sinh từ
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
tình hình thiếu nguồn lực mà bạn thấy
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
ở các nước đang phát triển, tôi nghĩ rằng nó cũng có rất nhiều ý nghĩa
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
đối với các quốc gia có nguồn lực tốt hơn. Tại sao vậy?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Vâng, một phần là do chăm sóc sức khỏe trong thế giới phát triển,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
chi phí chăm sóc sức khỏe trong thế giới phát triển,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
đang nhanh chóng vượt khỏi tầm kiểm soát, và một lượng lớn
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
những chi phí là chi phí nguồn nhân lực.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Nhưng quan trọng không kém là do chăm sóc sức khỏe đã trở nên
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
vô cùng chuyên nghiệp hóa đến nỗi nó trở nên xa vời
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
và tách khỏi cộng đồng địa phương.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Tuy nhiên, đối với tôi, ý nghĩa thực sự về chuyển đổi nhiệm vụ
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
không phải chỉ đơn giản là làm cho việc chăm sóc sức khỏe
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
dễ tiếp cận hơn và giá cả phải chăng mà còn là
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
nâng cao vị thế một cách cơ bản.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Nó giúp những người bình thường có hiệu quả hơn
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
trong việc chăm sóc cho sức khỏe của những người khác trong cộng đồng của họ,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
và khi làm như vậy, để trở thành người giám hộ tốt hơn
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
với sức khỏe của mình. Thật vậy, đối với tôi, việc chuyển đổi công việc
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
là một ví dụ điển hình của việc dân chủ hóa
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
về kiến thức y tế, và do đó, cũng là sức mạnh y tế.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Chỉ cách đây hơn 30 năm, các quốc gia trên thế giới nhóm họp
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
tại Alma-Ata và đưa ra tuyên bố mang tính biểu tượng này.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Vâng, tôi nghĩ rằng tất cả các bạn có thể đoán
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
rằng 12 năm đã trôi qua, chúng ta vẫn chưa tới được gần mục tiêu đó
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Tuy nhiên, ngày hôm nay, với những kiến thức
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
mà những người bình thường trong cộng đồng
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
có thể được đào tạo và với đầy đủ sự giám sát và hỗ trợ,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
họ có thể cung cấp một loạt các biện pháp can thiệp y tế có hiệu quả,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
có lẽ lời hứa đó giờ đã trong tầm tay.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Thật vậy, để thực hiện khẩu hiệu của sức khỏe cho mọi người,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
chúng ta sẽ cần phải bao gồm tất cả
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
vào tiến trình cụ thể đó,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
và trong trường hợp cụ thể như sức khỏe tâm thần, chúng tôi sẽ
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
cần phải kết hợp những người bị ảnh hưởng bởi bệnh tâm thần
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
và những người chăm sóc của họ.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Nó là lý do mà một vài năm trước đây,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
Phong trào Sức khỏe Tâm thần toàn cầu được sáng lập
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
như là một hình thức của một nền tảng ảo mà ở đó các chuyên gia
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
giống như tôi và những người bị ảnh hưởng bởi bệnh tâm thần
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
có thể đứng chung với nhau, vai kề vai,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
và ủng hộ cho quyền lợi của những người bị bệnh tâm thần
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
để nhận được sự chăm sóc mà chúng tôi biết có thể thay đổi cuộc sống của họ,
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
và để sống một cuộc sống giá trị.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Và cuối cùng, khi bạn có một chút thời gian cho yên bình hay tĩnh lặng
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
trong những ngày rất bận này hoặc có lẽ sau đó
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
suy nghĩ về người mà bạn nghĩ là
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
có bệnh tâm thần, hay những người mà bạn nghĩ
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
có bệnh tâm thần,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
và dám chăm sóc họ. Cảm ơn bạn. (Vỗ tay)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7