Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

285,080 views ・ 2012-09-11

TED


വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യാൻ ചുവടെയുള്ള ഇംഗ്ലീഷ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകളിൽ ഡബിൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Vijayachandran S. K. Reviewer: Kalyanasundar Subramanyam
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
ഒരു നിമിഷം ഇതൊന്നു സങ്കൽപ്പിക്കുക
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
രണ്ടാളുകൾ, രാഹുലും രാജീവും,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
അയൽപ്പക്കത്തു താമസിക്കുന്നവർ,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
ഒരേ വിദ്യാഭ്യാസപശ്ചാത്തലമുള്ളവർ, ഒരേ തൊഴിൽ ചെയ്യുന്നവർ,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
അടുത്തുള്ള ആശുപത്രിയിലെ അത്യാഹിതവിഭാഗത്തിൽ എത്തുന്നു -
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
പെട്ടെന്നുണ്ടായ നെഞ്ചുവേദനയുമായി.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
രാഹുലിന് ഹൃദ്രോഗപരിചരണം നൽകപ്പെട്ടപ്പോൾ
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
രാജീവിനെ വീട്ടിലയയ്ക്കുകയാണുണ്ടായത്.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
സമാനരായ ഈ രണ്ടുപേരുടെയും അനുഭവങ്ങളിലുണ്ടായ
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
വ്യത്യാസത്തിന് എന്തായിരിക്കും വിശദീകരണം?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
രാജീവിന് ഒരു മാനസികരോഗമുണ്ട്.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
മനോരോഗമുള്ള ആളുകൾക്ക് നൽകപ്പെടുന്ന വൈദ്യശുശ്രൂഷയുടെ ഗുണനിലവാരമില്ലായ്മ,
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
അവർ മനോരോഗമില്ലാത്തവരെ അപേക്ഷിച്ച്
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
ജീവിതദൈർഘ്യം കുറഞ്ഞവരായിത്തീരുന്നതിനുള്ള
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
കാരണങ്ങളിലൊന്നാണ്.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
ലോകത്തിലെ ഏറ്റവും വിഭവശേഷിയുള്ള രാജ്യങ്ങളിൽപ്പോലും
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
ജീവിതദൈർഘ്യത്തിലുള്ള ഈ വിടവ് 20 വർഷത്തോളമാണ്
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിൽ ഈ വിടവ്
01:06
is even larger.
19
66103
2625
അതിനെക്കാൾ എത്രയോ വലുതാണ്.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
തീര്‍ച്ചയായും മനോരോഗങ്ങള്‍ നേരിട്ടുള്ള മരണത്തിനുമിടയാക്കാം
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
ആത്മഹത്യ ഏറ്റവും സ്പഷ്ടമായ ഉദാഹരണമാണ്
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
ഈ വസ്തുത കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ എനിക്കുണ്ടായതു പോലെയുള്ള
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
വിസ്മയം നിങ്ങൾക്കുമുണ്ടായേക്കാം.
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
ചെറുപ്പക്കാരുടെ മരണകാരണങ്ങളുടെ പട്ടികയിൽ ഏറ്റവും മുകളിലാണ് ആത്മഹത്യയുടെ സ്ഥാനം
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
ലോകത്തിലെ എല്ലാ രാജ്യങ്ങളിലും
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
ഏറ്റവും ദരിദ്രങ്ങളായ രാഷ്ട്രങ്ങളുൾപ്പെടെ,
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
പക്ഷെ ഒരു ആരോഗ്യപ്രശ്‌നം
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
ജീവിതദൈർഘ്യത്തിലുണ്ടാക്കുന്ന പ്രത്യാഘാതത്തിനപ്പുറം
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
നയിക്കപ്പെടുന്ന ജീവിതത്തിന്റെ ഗുണനിലവാരത്തെപ്പറ്റിക്കൂടി നാം ഉത്കണ്ഠാകുലരാണ്
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
ഒരു ആരോഗ്യപ്രശ്‌നം ജീവിതദൈർഘ്യത്തിലും
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
ഗുണനിലവാരത്തിലും മൊത്തത്തിലുണ്ടാക്കുന്ന
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
പ്രത്യാഘാതം പരിശോധിക്കുവാൻ
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
DALY എന്ന ഒരു അളവുകോൽ ഉപയാഗക്കേണ്ടതുണ്ട്.
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
'Disability -Adjusted Life Year' എന്നതിന്റെ ചുരുക്കമാണത്.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
അത് ചെയ്യുമ്പോൾ ആഗോളതലത്തിൽ മനോരോഗത്തെപ്പറ്റി
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
ആഗോളതലത്തിൽ മനോരോഗത്തെപ്പറ്റി ചില ഞെട്ടിക്കുന്ന വിവരങ്ങൾ നാം കണ്ടെത്തുന്നു
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
മനോരോഗങ്ങൾ ലോകത്താകമാനം അവശതയുണ്ടാക്കുന്നതിൽ
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
ഏറ്റവും മുൻപന്തിയിലുള്ള കാരണങ്ങളിലുൾപ്പെടുന്നുവെന്ന് നാം കാണുന്നു.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
ഉദാഹരണത്തിന് വിഷാദരോഗം,
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
കുട്ടികളിലെ വയറിളക്കരോഗങ്ങൾക്കും ന്യൂമോണിയക്കുമൊപ്പം
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
ഏറ്റവും അവശതയുണ്ടാക്കുന്ന മൂന്നാമത്തെ രോഗമാണ്.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
മനോരോഗങ്ങളെല്ലാം ഒരുമിച്ചെടുത്താൽ
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
അത് ആഗോളരോഗഭാരത്തിന്റെ
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
ഏകദേശം 15 ശതമാനം വരും
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
തീർച്ചയായും മാനസികരോഗങ്ങൾ ആളുകളുടെ ജീവിതത്തിനെ നാശനഷ്ടങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു.
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
ഇവയുണ്ടാക്കുന്ന രോഗഭാരത്തിനുപരി
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
കേവലസംഖ്യകൾ കുടി നമുക്ക്‌ കണക്കിലെടുക്കാം
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
നമ്മുടെ ഈ ചെറിയ ഗ്രഹത്തിൽ ജീവിക്കുന്ന
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
നാലു തൊട്ട് അഞ്ചു കോടി വരെയുള്ള ആളുകളെ
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
ഏതെങ്കിലുമൊരു മാനസികരോഗം ബാധിക്കുന്നുവെന്ന്
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
ലോകാരോഗ്യസംഘടന കണക്കാക്കുന്നു.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
ഈ സംഖ്യ കേട്ട് നിങ്ങളിൽ ചിലർ
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
അമ്പരന്നതുപോലെ തോന്നുന്നു.
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
പക്ഷെ ഒരു നിമിഷം മനോരോഗങ്ങളുടെ വിസ്മയപ്പിക്കുന്ന വൈവിദ്ധ്യത്തെക്കുറിച്ച് ചിന്തിക്കുക.-
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
കുട്ടികളിലെ ഓട്ടിസവും ബുദ്ധിവികാസവൈകല്യവും മുതൽ,
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
മുതിർന്നവരിലെ വിഷാദം, ഉത്കണ്ഠ,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
മദ്യപാനമയക്കുമരുന്നു ദുരുപയോഗം, സൈക്കോസിസുകൾ മുതൽ
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
വാർദ്ധക്യത്തിലെ മറവിരോഗം വരെ.
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
ഇവിടെ കൂടിയിരിക്കുന്ന നമ്മിലോരോരുത്തർക്കും
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
നമ്മുടെ ഏറ്റവും അടുത്ത പരിചിതവലയത്തിൽ
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
മനോരോഗബാധിതനായ ഒരാളെയെങ്കിലും
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
ഓർക്കാൻ കഴിയും
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
ചിലർ തലകുലുക്കുന്നത് ഞാൻ കാണുന്നുണ്ട്
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
പക്ഷെ,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
ആഗോളആരോഗ്യവീക്ഷണത്തിൽ യഥാർത്ഥത്തിൽ പ്രധാനമായത്,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
യഥാർത്ഥത്തിൽ നമ്മെ വ്യാകുലപ്പെടുത്തുന്നത്
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
ഈ വ്യക്തികളിൽ ബഹൂഭൂരിഭക്ഷത്തിനും
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
അവരുടെ
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
നമുക്ക് ബോധ്യമുള്ള പരിചരണം അവർക്ക് ലഭിക്കുന്നില്ല എന്നതാണ്.
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
ഓർക്കുക - ഒരു നിര ചികിത്സാക്രമങ്ങൾ -
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
-മരുന്നുകളും, മന:ശാസ്ത്രപരമായ ഇടപെടലുകളും, സാമൂഹിക ഇടപെടലുകളും-
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
വലിയ വ്യത്യാസങ്ങൾ വരുത്തുമെന്നതിന് ദൃഢമായ തെളിവുണ്ട്
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
എന്നിരുന്നാലും, ഏറ്റവും വിഭവശേഷിയുള്ള രാജ്യങ്ങളിൽപ്പോലും,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
ഉദാഹരണത്തിന്
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
ആളുകൾക്ക് ഈ ഇടപെടലുകൾ ലഭിക്കുന്നില്ല.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
ഞാൻ ജോലി ചെയ്യുന്നതു പോലുള്ള രാജ്യങ്ങളിൽ,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
ചികിത്സാവിടവ് എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്ന ഇത്
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
അമ്പരപ്പിക്കുന്ന 90 ശതമാനത്തിനടുത്താണ്.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
മനോരോഗം ബാധിച്ച ഒരാളോട്
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
സംസാരിക്കുകയാണെങ്കിൽ
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
ജീവിതത്തിന്റെ എല്ലാ തുറയിലും വ്യാപിക്കുന്ന,
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
അദൃശ്യമായ വ്യഥയുടെയും, അപമാനത്തിന്റെയും, വിവേചനത്തിന്റെയും
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
കഥകൾ നിങ്ങൾ കേൾക്കാൻ സാദ്ധ്യതയുണ്ട്.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
ഒരു പക്ഷേ, ഈ ചിത്രത്തിൽ കാണുന്ന യുവതിയുടേതു പോലെ,
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
ഏറ്റവും അടിസ്ഥാനപരമായ മനുഷ്യാവകാശങ്ങൾ പോലും
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
ചവിട്ടിമെതിക്കപ്പെട്ടതിന്റെ കഥകളാവും
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
അത്യന്തം ഹൃദയഭേദകം.
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
ദൈനംദിനമെന്നോണം,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
ദു:ഖകരമെന്നു പറയട്ടെ, മനോരോഗമുള്ളവരെ പരിചരിക്കുവാൻ വേണ്ടി നിർമ്മിച്ച സ്ഥാപനങ്ങളിൽ -
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
മനോരോഗാശുപത്രികളിൽപ്പോലും ,ദിനംപ്രതി ഇതാവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
ഈ അനീതിയാണ് മനോരോഗം ബാധിച്ച ആളുകളുടെ
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
ജീവിതത്തിന് പരിവർത്തനം വരുത്തുവാൻ കുറച്ചെന്തെങ്കിലും
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
ചെയ്യുവാനുള്ള എന്റെ ദൗത്യത്തിലേക്ക്‌എന്നെ നയിച്ചത്.
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
പ്രത്യേകിച്ച് ഞാൻ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിച്ചത്
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
ജീവിതങ്ങളെ മാറ്റിത്തീർക്കുവാനുതകുന്ന, ഫലപ്രദങ്ങളായ ചികിത്സകളെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവും
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
ദൈനംദിനലോകത്തിൽ ആ അറിവ് യഥാർത്ഥത്തിലുപയോഗിക്കുന്നതും തമ്മിലുള്ള
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
വിടവ് നികത്തുന്ന നിർണ്ണായകപ്രവൃത്തിയിലാണ്.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
എനിക്ക് നേരിടേണ്ടിവന്ന പ്രധാനപ്പെട്ട വെല്ലുവിളി
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
മാനസികോരോഗ്യപ്രവർത്തകരുടെ ദൗർലഭ്യമായിരുന്നു-
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
മനോരോക വൈദ്യന്മാൾ മനഃശാസ്ത്രവിദഗ്ദ്ധന്മാൾ തുടങ്ങിയവരുടെ.
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
പ്രത്യേകിച്ചും വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിൽ.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
ഞാൻ ഇൻഡ്യയിലാണ് വൈദ്യശാസ്ത്രത്തിൽ പരിശീലനം നേടിയത്.
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
അതിനു ശേഷം ഞാൻ സൈക്കിയാട്രി എന്റെ സ്‌പെഷ്യാലിറ്റിയായി തിരഞ്ഞെടുത്തു.
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
അത് എന്റെ അമ്മയ്ക്കും എന്റെ കുടുംബാംഗങ്ങൾക്കും ഇച്ഛാഭംഗമുണ്ടാക്കി
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
അവരുടെ മിടുക്കനായ മകന് ന്യൂറോസർജറിയായിരിക്കും
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
കൂടുതൽ അന്തസ്സുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പെന്ന് അവർ കരുതി.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
ഏതായാലും ഞാൻ സൈക്കിയാട്രിയിൽത്തന്നെ പിടിച്ചുനിന്നു.
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
ബ്രിട്ടനിൽ, രാജ്യത്തെ ഏറ്റവും നല്ല
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
ചില ആശുപത്രികളിൽ ഞാൻ പരിശീലനം നേടി. അത് എനിക്കൊരനുഗ്രഹമായിരുന്നു.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
അവിശ്വസനീയമാം വിധം പ്രഗത്ഭരായ, കരുണയുള്ള,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
പ്രധാനമായി ഉന്നതപരിശീലനം സിദ്ധിച്ച, സ്‌പെഷലൈസ് ചെയ്ത
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
മാനസികാരോഗ്യവിദഗ്ദ്ധരടങ്ങിയ ഒരു ടീമിൽ പ്രവർത്തിക്കുവാൻ എനിക്ക് കഴിഞ്ഞു.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
പരിശീലനം കഴിഞ്ഞ് ഞാൻ ആദ്യം
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
സിംബാബ്‌വേയിലും പിന്നീട് ഇൻഡ്യയിലും ജോലി ചെയ്തു.
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
അപ്പോൾ തികച്ചും പുതിയ ഒരു യാഥാർത്ഥ്യം എന്നെ നേരിട്ടു
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
-മാനസികാരോഗ്യവിദഗ്ദ്ധർ മിക്കവാറും ഇല്ലാത്ത
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
ഒരു ലോകത്തിന്റെ യാഥാർത്ഥ്യം.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
ഉദാഹരണമായി സിംബാബ്‌വേയിൽ
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
ഒരു ഡസൻ സൈക്കിയാട്രിസ്റ്റുകളേ ഉണ്ടായിരുന്നുള്ളു-
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
അവരിൽ ഭൂരിഭാഗവും ഹരാരേ നഗരത്തിലായിരുന്നു ജീവിച്ചതും ജോലി ചെയ്തതും.
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
ഗ്രാമപ്രദേശങ്ങളിൽ ജീവിക്കുന്ന 9 കോടി ആളുകളുടെ മാനസികാരോഗ്യപരിചരണത്തിന്
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
കേവലം രണ്ടുപേർ മാത്രമാണുണ്ടായിരുന്നത്.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
ഇൻഡ്യയിലും സ്ഥിതി വളരെയൊന്നും മെച്ചമായിരുന്നില്ലെന്ന് ഞാൻ കണ്ടു.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
നിങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമായ കാഴ്ചപ്പാടിനായി,
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
ബ്രിട്ടനിലെ സൈക്കിയാട്രിസ്റ്റുകളും ജനസംഖ്യയുമായുള്ള അനുപാതം
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
ഇൻഡ്യയിലേയ്ക്ക് പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയാൽ
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
ഇൻഡ്യയിൽ ഏകദേശം 150,000 സൈക്കിയാട്രിസ്റ്റുകൾ ഉണ്ടാകേണ്ടതാണ്.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
യാഥാർത്ഥ്യം എന്താണെന്ന് ഊഹിക്കുക
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
യഥാർത്ഥത്തിൽ ഇൻഡ്യയിൽ ഏകദേശം , ഉദ്ദേശം 3,000 പേരാണുള്ളത്.
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
അതായത് ആവശ്യമുള്ളവരുടെ 2 ശതമാനം
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
ഒരു കാര്യം എനിക്കുടൻതന്നെ മനസ്സിലായി -
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
ഞാൻ പരിശീലിച്ച മാനസികാരോഗ്യപരിചരണമാതൃക,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
പ്രത്യേകവൈദഗ്ദ്ധ്യം നേടിയ മാനസികാരോഗ്യവിദഗ്ദ്ധരെ ആശ്രയിച്ചുള്ളതും
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
ചിലവേറിയതുമായ മാതൃക ഇൻഡ്യയും സിംബാബ്‌വേയും പോലെയുള്ള രാജ്യങ്ങൾക്ക്
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
പിൻതുടരാൻ പറ്റില്ല എന്ന്
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
പുതിയ വേറൊരു മാതൃകയെപ്പറ്റി എനിക്ക്
06:41
of care.
137
401244
1623
ചിന്തിക്കേണ്ടിയിരുന്നു.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
അപ്പോഴാണ് ഞാൻ ചില പുസ്തകങ്ങൾ കാണാനിടയായത്
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
ആ ഗ്രന്ഥങ്ങളിൽ ആഗോള ആരോഗ്യരംഗത്തെ ചുമതലക്കൈമാറ്റം
06:49
in global health.
140
409223
2068
എന്ന ആശയം ഞാൻ കണ്ടെത്തി.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
ആ ആശയം യഥാർത്ഥത്തിൽ വളരെ ലളിതമാണ് -
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
സ്‌പെഷ്യലൈസ് ചെയ്ത ആരോഗ്യവിദഗ്ദ്ധരുടെ കുറവുള്ളപ്പോൾ,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
സമൂഹത്തിൽ ലഭ്യമായവരെ ഉപയോഗിക്കുക,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
അവർക്ക് ആരോ്യപരിചരണ-ഇടപെടലുകളിൽ പരിശീലനം നൽകുക.
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
ആ പുസ്തകങ്ങളിൽ ആവേശകരങ്ങളായ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങൾ ഞാൻ വായിച്ചു,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
ഉദാഹരണമായി സാധാരണ ആളുകളെ
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
പ്രസവമെടുക്കുവാൻ പരിശീലിപ്പിച്ചതിന്റെ
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
ന്യൂമോണിയ ആരംഭഘട്ടത്തിൽ രോഗനിർണ്ണയം ചെയ്യുവാനും ചികിത്സിക്കുവാനും അതീവഫലപ്രദമായി പഠിപ്പിച്ചതിന്റെ
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
സാധാരണക്കാരെ അത്ര സങ്കീർണ്ണങ്ങളായ
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
ആരോഗ്യ-ഇടപെടലുകൾ നിർവഹിക്കുവാൻ പരിശീലിപ്പിക്കാമെങ്കിൽ
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
ഒരു പക്ഷെ മാനസികാരോഗ്യപരിചരണത്തിലും
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
അവർക്കത് സാധിക്കും എന്ന് എനിക്ക് തോന്നി.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
ഇന്ന് മാനസികാരാഗ്യപരിചരണരംഗത്ത്
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിൽ കഴിഞ്ഞ ദശകത്തിലായി
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
നിർവഹണചുമതലയുടെ കൈമാറ്റത്തിൽ പല പരീക്ഷണങ്ങളുണ്ടായിട്ടുണ്ടെന്ന്
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
നിങ്ങളെ അറിയിക്കുവാൻ എനിക്ക് സന്തോഷമുണ്ട്.
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
അത്തരത്തിലുള്ള മൂന്ന് പരീക്ഷണങ്ങളിലെ കണ്ടെത്തലുകൾ
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
-മൂന്നും മനോരോഗങ്ങളിൽ ഏറ്റവും സാധാരണമായി കണ്ടുവരുന്ന വിഷാദരോഗത്തിനെ കേന്ദ്രീകരിച്ചുള്ളവ -
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
നിങ്ങളുമായി പങ്കു വയ്ക്കുവാൻ ഞാനാഗ്രഹിക്കുന്നു-
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
ഗ്രാമീണ ഉഗാണ്ടയിൽ പോൾ ബോൾട്ടനും സഹപ്രവർത്തകരും
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
ഗ്രാമീണരെ ഉപയോഗിച്ച് ഇന്റർപേഴ്‌സണൽ സൈക്കോതെറാപ്പി
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
ഫലപ്രദമായി നൽകാമെന്ന് തെളിയിച്ചു
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
-റാൻഡമൈസ് ഡ്‌ കൺട്രോൾ ട്രയൽ സങ്കേതമുപയോഗിച്ച്
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
ഈ ഇടപെടൽ സ്വീകരിച്ചവരിൽ 90 ശതമാനം പേർ
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
താരതമ്യം ചെയ്ത മറ്റുഗ്രാമങ്ങളിലുള്ളവരിലെ
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
40 ശതമാനം പേരെ അപേക്ഷിച്ച് രോഗമുക്തി പ്രാപിച്ചു
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
അതു പോലെത്തന്നെ റാൻഡമൈസ്ഡ് കൺട്രോൾ ട്രയൽ രീതി അവലംബിച്ച്,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
അതിഫ് റഹ്മാനും സഹപ്രവർത്തകരും,
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
പാകിസ്ഥാനിലെ ആരോഗ്യവകുപ്പിലെ അമ്മമാരുടെ സാമൂഹ്യആരോഗ്യപ്രവർത്തകരായ
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
സ്ത്രീ ഹെൽത്ത് വിസിറ്റർമാരെ ഉപയോഗിച്ച്‌, വിഷാദരോഗികളായ അമ്മമാർക്ക്
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
ധാരണാശക്തി പെരുമാറ്റരീതി സംബന്ധിച്ച ചികിത്സ നൽകുവാൻ കഴിയുമെന്നും
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
അതിന് രോഗവിമുക്തരുടെ നിരക്കിൽ നാടകീയമായമായ വ്യത്യാസം
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
വരുത്താനാവുമെന്നും കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്. താരതമ്യം ചെയ്ത ഗ്രാമങ്ങളിലെ
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
ചികിത്സിക്കപ്പെടാത്തവരിലെ 45 ശതമാനം പേരെ അപേക്ഷിച്ച്
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
75 ശതമാനം പേരാണ് രോഗശമനം നേടിയത്.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
ഇൻഡ്യയിലെ ഗോവയിൽ ഞാൻ നടത്തിയ പരീക്ഷണത്തിൽ
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
തദ്ദേശീയരിൽ നിന്ന് തിരഞ്ഞെടുത്ത സാധാരണ കൗൺസിലർമാരെ
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
വിഷാദരോഗം, ഉത്കണ്ഠ എന്നിവയ്ക്ക് സാമൂഹിക-മാനസിക ഇടപെടലുകൾ നൽകാനായി
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
പരിശീലിപ്പിക്കാനാവുമെന്നും അത് താരതമ്യം ചെയ്ത പ്രാഥമികാരോഗ്യകേന്ദ്രങ്ങളിലെ
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
50 ശതമാനത്തെ അപേക്ഷിച്ച് 70 ശതമാനം രോഗശാന്തിനിരക്ക്
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
ലഭ്യമാക്കുമെന്നും സ്ഥാപിക്കുവാൻ കഴിഞ്ഞു.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
നിർവഹണകൈമാറ്റത്തിൽ നടത്തിയ വിവിധപരീക്ഷണങ്ങളിൽ നിന്ന്
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
- തീർച്ചയായും മറ്റനേകം ഉദാഹരണങ്ങളുമുണ്ട്-
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
വിജയകരമായ ഒരു കൈമാറ്റപദ്ധതിയുടെ
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
അടിസ്ഥാനപാഠങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടിവന്നാൽ -
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
അവയെ സൂചിപ്പിക്കുവാൻ
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
'SUNDAR' (സുന്ദർ) എന്ന ചുരുക്കെഴുത്തായിരിക്കും ഞാൻ ഉപയോഗിക്കുക.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
'സുന്ദർ' എന്നതിന് ഹിന്ദിയിൽ ആകർഷകം എന്നർത്ഥം.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
നിർവഹണകൈമാറ്റത്തിൽ നിർണ്ണായകമായ
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
അഞ്ച് മുഖ്യപാഠങ്ങൾ ഈ സ്ലൈഡിൽ .
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
ഞാൻ കാണിച്ചിട്ടുണ്ട്
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
ആദ്യത്തേത്, നന്ദേശങ്ങളെ ലളിതമാക്കുക.യെന്നതാണ്.
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
വൈദ്യശാസ്ത്രം അതിനുചുറ്റും നിർമ്മിച്ചിട്ടുള്ള
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
ദുർഗ്രഹസാങ്കേതികപദാവലി പൊഴിച്ചുകളയേണ്ടതുണ്ട്
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
വൈദഗ്ദ്ധ്യം കുറഞ്ഞവർക്ക് കൈമാറ്റം ചെയ്യുവാനായി സങ്കീർണങ്ങളായ
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
ആരോഗ്യപരിചരണസങ്കേതങ്ങളെ പൊളിച്ച്
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
ചെറുഘടകങ്ങളാക്കേണ്ടതാണ്.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
വലിയ സ്ഥാപനങ്ങളിലല്ല, ആളുകളുടെ വീടുകൾക്കടുത്തേക്കാണ്
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
ആരാഗ്യപരിചരണം എത്തിക്കേണ്ടത്.
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
പ്രാദേശികസമൂഹങ്ങളിൽ താങ്ങാനാവുന്ന ചിലവിൽ ലഭ്യമവുന്ന ആരൊക്കെയുണ്ടോ
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
അവരെ ഉപയോഗിച്ച് ആരോഗ്യശുശ്രൂഷ നൽകണം.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
പ്രധാനമായി, ലഭ്യമായ
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
വിശിഷ്ട വിദഗ്ദ്ധന്മാരെ പുനർവിന്യസിക്കണം -
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
-ശേഷി വികസിപ്പിക്കുവാനും മേൽനോട്ടത്തിനും വേണ്ടി
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം നിർവഹണമാറ്റം
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
ആഗോളപ്രസക്തിയുള്ള ഒരാശയമാണ്.
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
വികസ്വരരാജ്യങ്ങളിലെ വിഭവശേഷിയില്ലാത്ത
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
സാഹചര്യത്തിൽ നിന്നാണത് ഉരുത്തിരിഞ്ഞതെങ്കിലും
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
കൂടുതൽ വിഭവശേഷിയുള്ള രാജ്യങ്ങളിലുമുണ്ട്
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
അതിന് പ്രസക്തി. എന്തുകൊണ്ടാണിത്?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
എന്തുകൊണ്ടെന്നാൽ, വികസിതരാജ്യങ്ങളിലെ ആരോഗ്യരംഗത്ത്
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
ആരോഗ്യപരിചരണത്തിന്റെ ചിലവ്,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
അനിയന്ത്രിതമാം വിധം കുതിച്ചുയർന്നുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
അതിന്റെ വലിയ ഒരു പങ്ക് മാനവവിഭവശേഷിയാണ് താനും
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
തുല്യപ്രാധാന്യമുള്ള ഒരു കാര്യം ആരോഗ്യപരിചരണം
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
അവിശ്വസനീയമാം വിധം പ്രൊഫഷണലൈസ് ചെയ്യപ്പെട്ടതിനാൽ
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
പ്രാദേശികസമൂഹത്തിൽ നിന്ന്‌ അകന്നു പോയിരിക്കുന്നു എന്നതാണ്
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
നിർവഹണമാറ്റം യഥാർത്ഥത്തിൽ 'സുന്ദരം' ആകുന്നത്
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
അത് കൂടുതൽ കയ്യെത്തുന്നതും
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
ചിലവ് കുറഞ്ഞതും ആകുന്നതായതു കൊണ്ടു കൂടിയാണ്
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
അത് അടിസ്ഥാനപരമായി ശാക്തീകരിക്കുക കൂടി ചെയ്യുന്നു.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
സമൂഹത്തിലെ മറ്റുള്ളവരുടെ ആരോഗ്യപരിചരണത്തിന്
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
സാധാരണ ആളുകളെ അത് പ്രാപ്തരാക്കുന്നു -
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
അതു മൂലം തങ്ങളുടെ തന്നെ ആരോഗ്യത്തിന്റെ രക്ഷകരാകുവാനും അവർക്ക് കഴിയുന്നു
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
എന്നെസ്സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം വൈദ്യവിജ്ഞാനത്തിന്റെയും
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
അതിനാൽത്തന്നെ വൈദ്യാധികാരത്തിന്റെയും
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
ജനാധിപത്യവത്കരണത്തിന്റെ പരമമായ ഉദാഹരണമാണത്
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
ഏകദേശം 30 വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ്, ലോകരാഷ്ട്രങ്ങൾ
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
ആൽമാആറ്റയിൽ ഒത്തുചേരുകയും നാഴികക്കല്ലായ ഒരു പ്രഖ്യാപനം നടത്തുകയും ചെയ്തു.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
നിങ്ങൾക്കുഹിക്കാം, 12 വർഷങ്ങൾക്കു ശേഷവും,
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
നാം ആ
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
എങ്കിലും, സമൂഹത്തിലെ സാധാരണ മനുഷ്യരെ പരിശീലിപ്പിക്കുവാനും
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
ആവശ്യമായ മേൽനോട്ടവും പിന്തുണയുമുണ്ടെങ്കിൽ
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
അവർക്ക് പല ആരോഗ്യപരിചരണ ഇടപെടലുകൾ നടത്തുവാനും
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
കഴിയുമെന്ന അറിവ് ഇന്ന് നമുക്കുണ്ട്
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
ഒരു പക്ഷെ ആ വാഗ്ദാനം നമ്മുടെ കയ്യെത്തുന്ന ദൂരത്തുണ്ട്
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
എല്ലാവർക്കും ആരോഗ്യം എന്ന മുദ്രാവാക്യം നടപ്പിലാക്കുവാനുള്ള
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
യാത്രയിൽ തീർച്ചയായും
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
എല്ലാവരെയും
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
മാനസികാരോഗ്യത്തിന്റെ കാര്യത്തിൽ പ്രത്യേകിച്ച്
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
മനോരോഗബാധിതരെയും അവരുടെ ശുശ്രൂഷകരെയും
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
പങ്കെടുപ്പിക്കേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
ഇക്കാരണത്താലാണ്, ഏതാനും വർഷങ്ങൾക്ക് മുൻപ്,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
'മൂവ്‌മെന്റ് ഫോർ ഗ്ലോബൽ മെന്റൽ ഹെൽത്ത് ' സ്ഥാപിതമായത്
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
എന്നെപ്പോലെയുള്ള പ്രൊഫഷനലുകൾക്കും
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
മനോരോഗബാധിതർക്കും ഒരുമിച്ച്
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
തോളോട് തോൾ നിൽക്കുവാനും
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
മനോരോഗികളുടെ അവകാശത്തിനുവേണ്ടി വാദിക്കുവാനുമുതകുന്ന ഒരു 'വിർച്വൽ' വേദി'യായി.
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
അവർക്ക്‌, തങ്ങളുടെ ജീവിതം മാറ്റിത്തീർക്കാൻ കഴിയുന്ന പരിചരണം സ്വീകരിക്കുവാനും
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
അന്തസ്സോടു കൂടി ജീവിക്കുവാനുമുള്ള അവകാശത്തിന്.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
അവസാനമായി, ശാന്തിയും സമാധാനവുമുള്ള ഒരു നിമിഷം നിങ്ങൾക്ക് വീണുകിട്ടുമ്പോൾ,
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
ഈ തിരക്കുപിടിച്ച ദിവസങ്ങളിലെപ്പോഴെങ്കിലും, അല്ലെങ്കിൽ പിന്നീടെപ്പോഴെങ്കിലും
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലോടിയെത്തിയ
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
മനോരോഗമുള്ള ആ മനുഷ്യനെപ്പറ്റി, അല്ലെങ്കിൽ മനോരോഗികളായ ആളുകളെപ്പറ്റി
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
ഒന്ന് ചിന്തിക്കുക
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
അവരെ പരിപാലിക്കുവാൻ സന്നദ്ധരാകുക. (കരഘോഷം)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(കരഘോഷം)
ഈ വെബ്സൈറ്റിനെക്കുറിച്ച്

ഇംഗ്ലീഷ് പഠിക്കാൻ ഉപയോഗപ്രദമായ YouTube വീഡിയോകൾ ഈ സൈറ്റ് നിങ്ങളെ പരിചയപ്പെടുത്തും. ലോകമെമ്പാടുമുള്ള മികച്ച അധ്യാപകർ പഠിപ്പിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് പാഠങ്ങൾ നിങ്ങൾ കാണും. ഓരോ വീഡിയോ പേജിലും പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഇംഗ്ലീഷ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകളിൽ ഡബിൾ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വീഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യുക. വീഡിയോ പ്ലേബാക്കുമായി സബ്‌ടൈറ്റിലുകൾ സമന്വയിപ്പിക്കുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് എന്തെങ്കിലും അഭിപ്രായങ്ങളോ അഭ്യർത്ഥനകളോ ഉണ്ടെങ്കിൽ, ഈ കോൺടാക്റ്റ് ഫോം ഉപയോഗിച്ച് ഞങ്ങളെ ബന്ധപ്പെടുക.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7