Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

303,027 views ・ 2012-09-11

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: ALEKSANDAR MITEVSKI Reviewer: Charlie Psy
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Сакам да го замислите ова само за момент.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Двајца мажи, Рахул и Раџив,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
живеат во истото маало,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
имаат исто образовно ниво, слично занимање,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
и двајцата доаѓаат во локалната болница за итни случаи
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
жалејќи се на акутна болка во градите.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Рахул го подложуваат на кардиолошки третман,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
а Раџив го испраќаат дома.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Што може да ги објасни различните искуства кои
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
ги имале овие двајца речиси идентични мажи?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Раџив страда од ментална болест.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Нееднаквиот квалитет на медицинската нега
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
којашто ја добиваат луѓето со ментални болести е една од причините
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
поради која тие имаат пократок живот
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
во споредба со луѓето без ментални болести.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Дури и во најбогатите земји во светот, разликата во
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
однос на животниот век достигнува до 20 години.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
Кај земјите во развој, оваа разлика е
01:06
is even larger.
19
66103
2625
дури и поголема.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Но се разбира, менталните болести убиваат и на подиректни начини
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
исто така. Најочигледниот пример е самоубиството.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Можеби некои од вас ќе се изненадат, како што се изненадив и јас,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
кога дознав дека самоубиството се наоѓа на врвот од листата
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
на водечките причини за смрт кај младите луѓе
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
во сите земји во светот,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
вклучувајќи ги и најсиромашните земји во светот.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Но покрај влијанието на здравствената состојба
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
врз животниот век, нас исто така нè интересира
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
и квалитетот на животот.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Е сега, за да го испитаме вкупното влијание на
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
здравствената состојба како врз животниот век
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
така и врз квалитетот на живеење, треба да користиме
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
една мерка наречена DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
која означува Попреченост-Прилагодена Година Живот.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Кога го направивме тоа, откривме неколку запрепастувачки нешта
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
за менталната болест од глобална перспектива.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Откривме дека, на пример, менталните болести се
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
меѓу водечките причини за попреченост низ целиот свет.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Депресијата, на пример, е третиот водечки причинител
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
на попреченост, заедно со заболувањата како
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
дијареја и пневмонија кај децата.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Кога ќе се земат предвид сите ментални болести заедно,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
тие придонесуваат за отприлика 15 проценти
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
од вкупната глобална штета предизвикана од болестите.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Всушност, менталните болести нанесуваат голема штета
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
врз животот на луѓето, но настрана од штетата што ја нанесуваат болестите,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
ајде да ги разгледаме апсолутните броеви.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Светската здравствена организација проценува
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
дека денес има близу четири до петстотини милиони луѓе
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
кои живеат на нашата мала планета
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
и кои страдаат од ментална болест.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Некои од вас овде
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
изгледаат малку зачудено од тој број,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
но за момент земете ја во предвид неверојатната разновидност
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
на ментални болести, од аутизам и интелектуална попреченост
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
во детството, па сè до депресија и анксиозност,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
злоупотреба на супстанции и психоза кај возрасните,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
сè до деменцијата која се јавува во доцната возраст
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
и прилично сум сигурен дека секој од нас кој е
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
присутен денес овде, може да се сети барем на една личност,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
барем на една личност која страда од ментална болест
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
во нашето најинтимно социјално опкружување.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Гледам некој од вас климаат со глава.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Но покрај запрепастувачките броеви,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
она што е навистина важно од гледна точка на глобалното здравје,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
она што навистина загрижува од гледна точка на глобалното здравје,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
е тоа што поголемиот дел од овие засегнати индивидуи
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
не ја добиваат негата
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
за која знаеме дека може да ги промени нивните животи и запамтете
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
деке имаме силни докази дека низа од интервенции,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
лекарства, психолошки интервенции,
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
и социјални интервенции, може да доведат до голема промена.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
И покрај тоа, дури и во најбогатите земји,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
на пример, овде во Европа, отприлика 50 проценти
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
од засегнатите луѓе не ги добиваат овие интервенции.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
Во земјите во кои јас работам,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
таканаречениот третмански јаз
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
достигнува неверојатни 90 проценти.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Не е изненадувачки тогаш, дека ако зборувате
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
со некого кој страда од ментална болест,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
веројатно е дека ќе слушнете приказни
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
за скриено страдање, срам и дискриминација
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
во речиси секој дел од нивните животи.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Но, можеби најболни од сите
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
се приказните за злоупотреба
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
на дури и најосновните човекови права,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
како младава жена прикажана на оваа фотографија,
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
коишто за жал се случуваат секој ден,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
дури и во самите институции кои биле изградени да се грижат
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
за луѓето со ментални болести, душевните болници.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Токму оваа неправда беше поттик за мојата мисија
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
да се обидам барем малку да ги променам животите
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
на луѓето кои страдаат од ментални болести, а особено
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
сум насочен кон спојување на две далечни области т.е.
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
помеѓу знаењето кое го имаме и коешто може да промени животи,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
знаењето на ефективни третмани и како всушност
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
го користиме тоа знаење во секојдневниот живот.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
И морав да се соочам со еден особено важен предизвик, а тоа е
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
големиот недостаток на стручњаци за ментално здравје,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
како што се психијатри и психолози,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
особено кај земјите во развој.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Јас учев медицина во Индија, а после тоа
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
ја избрав психијатријата како моја специјалност, на големо разочарување
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
на мајка ми и сите членови од моето семејство кои
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
некако веруваа дека неврохирургијата би била
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
попрестижна опција за нивниот брилијантен син.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Како и да е, останав лојален на психијатријата,
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
и дојдов во Британија каде учев во една од
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
најдобрите болници во оваа земја. Бев многу привилегиран.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Работев во еден тим на неверојатно талентирани, сочувствителни
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
но најважно, високо обучени, специјализирани
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
стручњаци за ментално здравје.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
После мојата специјализација, работев најпрвин во
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
Зимбабве, а потоа во Индија, и притоа се соочив со
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
целосно поинаква реалност.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Оваа реалност беше свет во кој речиси и не постоеја
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
стручњаци за ментално здравје.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
Во Зимбабве, на пример, имаше само околу
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
дузина психијатри, повеќето од кои живееја и работеа
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
во градот Хараре, оставајќи само неколку
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
кои требаше да ги задоволат потребите за ментална
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
грижа на девет милиони луѓе кои живееја во селата.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
Во Индија, видов дека ситуацијата не е многу подобра.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Колку за споредба, доколку треба да го применам
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
процентот на психијатри од Британската популација
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
врз Индиската популација,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
во Индија би требало да очекуваме отприлика 150,000 психијатри.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Во реалноста пак, погодете.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Реалната бројка е околу 3.000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
околу два проценти од тој број.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Брзо ми стана јасно дека нема да можам да ги применам
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
моделите за ментална нега и заштита според кои бев обучен,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
модели кои се потпираа на специјализирани, скапи
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
стручњаци за ментално здравје кои би требало да работат
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
во земји како Индија и Зимбабве.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Морав да размислувам креативно за некој друг модел
06:41
of care.
137
401244
1623
на нега и заштита.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Тогаш налетав на едни книги,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
и во тие книги ја открив идејата за префрлање на задачите
06:49
in global health.
140
409223
2068
во глобалното здравство.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Идејата всушност е прилично едноставна. Идејата е дека,
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
кога ви недостасуваат специјализирани стручњаци за здравствена заштита,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
тогаш користете било кој, што е достапен во заедницата,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
обучете го да применува повеќе интервенции за здравствена заштита
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
и во овие книги прочитав инспиративни примери,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
на пример за тоа како обични луѓе биле обучени
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
да вршат пораѓање,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
да дијагностицираат и третираат рана пневмонија, со голем успех.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
И си помислив дека ако можете да обучите обични луѓе
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
да применуваат толку сложени интервенции за здравствена заштита,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
тогаш можеби тие би успеале истото да го постигнат и
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
со менталната нега и заштита.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Па така денеска, со задоволство ќе кажам дека
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
имаше многу експерименти за префрлување на задачите
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
во менталната заштита кај земјите во развој
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
во текот на изминатава декада и со вас би сакал да ги споделам
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
наодите конкретно од три такви експерименти,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
од кои сите три беа насочени кон депресијата,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
најчестата од сите ментални болести.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
Во рурална Уганда, Пол Болтон и неговите колеги,
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
користејќи селани, покажаа дека можат да ја применат
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
интерперсоналната психотерапија за депресија
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
и користејќи рандомизиран експеримент,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
покажаа дека 90 проценти од луѓето кои ја примиле
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
оваа интервенција закрепнале во споредба
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
со отприлика 40 проценти од споредбените села.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Слично, во еден друг рандомизиран експеримент во рурален Пакистан,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Атиф Рахман и неговите колеги покажаа
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
дека здравствените работнички кои одат во посета на селата
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
и кои воедно се дел од пакистанскиот здравствен систем,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
можат да ја применат когнитивно-бихејвиоралната терапија
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
кај депресивните мајки, повторно покажувајќи огромни разлики
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
во стапките на закрепнување. Отприлика 75 проценти од мајките
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
закрепнаа во споредба со 45 проценти
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
од селата кои служеа за споредба.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
И во моето истражување во Гоа, во Индија, повторно покажавме
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
дека непрофесионалните советници донесени од локалните заедници
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
може да бидат обучени да применуваат психосоцијални интервенции
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
за депресија, анксиозност, доведувајќи до 70 процентни
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
стапки на закрепнување во споредба со 50-те проценти
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
постигнати во центрите за примарно здравство.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Сега, доколку треба да ги поврзам сите овие различни
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
експерименти за префрлување на одговорноста, а се разбира имаше
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
и други примери, и се обидам да ги пронајдам
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
клучните поуки кои ќе ни покажат
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
како да постигнеме поуспешно префрлување на задачите,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
го создадов овој специфичен акроним, SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
На Хинду, SUNDAR значи „привлечен.“
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Ми се чини дека има пет клучни лекции
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
кои ги покажав на слајдов кои се многу важни
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
за ефективно префрлување на задачите.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Првата е дека треба да ја поедноставиме пораката
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
којашто ја користиме, да го отстраниме целиот жаргон
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
којшто медицината го има изградено околу себе.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Треба да ги разглобиме сложените здравствени интервенции
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
во помали компоненти коишто полесно би им се
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
објасниле на необучените индивидуи.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Треба да обезбедиме здравствена заштита, не во големи институции,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
туку близу домовите на луѓето и треба да обезбедиме
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
здравствена заштита користејќи било кој, што е достапен
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
во нашите локални заедници.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
И уште поважно, треба да ги распределиме малкуте специјалисти
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
коишто ни се достапни, за да вршат
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
градење на капацитети и надзор.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
За мене, префрлањето на задачите е идеја
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
со вистинско глобално значење,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
бидејќи иако произлезе од
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
недостатокот на ресурси кај
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
земјите во развој, сепак мислам дека има големо значење
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
и за побогатите земји исто така. Зошто е тоа така?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Па, делумно, бидејќи здравствената заштита во развиениот свет,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
трошоците за здравствена заштита во развиениот свет,
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
вртоглаво се зголемуваат, а голем дел од тие
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
трошоци се наменети за човечките ресурси.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Но еднакво важно е, и тоа што здравствената нега стана
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
неверојатно професионализирана што доведе до нејзино
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
оддалечување од самите локални заедници.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
За мене, она што е навистина sundar (привлечно) кај оваа идеја,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
не е тоа што ја прави здравствената заштита
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
попристапна и подостапна, туку тоа што
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
фундаментално ви дава моќ.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Им дава моќ на обичните луѓе да бидат поефикасни
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
кога ќе треба да се грижат за здравјето на другите во нивната заедница,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
и правејќи го тоа, да станат подобри чувари на
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
своето здравје. Навистина, за мене, префрлањето на одговорноста
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
е најдобриот пример за демократизација
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
на медицинското знаење, и оттука, на медицинската моќ.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Пред нешто повеќе од 30 години, земјите од светот се собраа
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
во Алма-Ата и ја создадоа оваа иконска декларација.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Претпоставувам сите знаете дека
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
и после 12 години, не сме ниту близу до поставената цел.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Сепак, денес, вооружени со ова знаење
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
дека обичните луѓе од заедницата
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
може да бидат обучени и, со соодветна супервизија и поддршка,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
можат ефикасно да применуваат повеќе интервенции за здравствена заштита,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
можеби сега ќе успееме да го постигнеме предвиденото.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Навистина, за да го имплементираме слоганот Здравје за Сите,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
ќе треба да ги вклучиме сите
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
во тоа конкретно патување,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
а кога станува збор за менталното здравје, ќе треба
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
да ги вклучиме особено луѓето погодени од ментални болести
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
и оние кои се грижат за нив.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Токму поради оваа причина, пред неколку години,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
беше основано Движењето за Глобално Ментално Здравје
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
како еден вид на виртуелна платформа врз која професионалците
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
како мене и луѓето засегнати од ментални болести
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
ќе можат да застанат заедно, рамо до рамо,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
и ќе се борат за правата на луѓето со ментални болести,
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
со цел да ја добијат негата за која знаеме дека може да им ги промени животите,
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
и за да имаат еден достоинствен живот.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
И за крај, кога ќе ви се укаже прилика да бидете во тишина сами со себе
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
во овие неколку бурни дена или можеби отпосле,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
помислете на онаа личност на која се сетивте дека
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
има ментална болест, или личностите на кои ви текна дека
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
имаат ментални болести,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
и осмелете се да се грижите за нив. Ви благодарам. (Аплауз)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7