Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

299,957 views ・ 2012-09-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Christel Foncke
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Stel je even twee mannen voor,
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Rahul en Rajiv.
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
Ze wonen in dezelfde buurt.
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
Ze hebben dezelfde opleiding, hetzelfde beroep.
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
Ze komen beiden bij hun plaatselijke spoeddienst opdagen
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
met acute pijn in de borst.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Rahul krijgt een hartbehandeling,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
maar Rajiv wordt naar huis gestuurd.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Waarom die verschillende behandeling
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
van deze twee vrijwel identieke mannen?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv lijdt aan een geestesziekte.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Het verschil in kwaliteit van medische zorg
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
voor mensen met een psychische aandoening is een van de redenen
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
waarom ze minder lang leven
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
dan mensen zonder psychische aandoening.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Zelfs in de best uitgeruste landen ter wereld
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
is deze kloof in levensverwachting maar liefst 20 jaar.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
In de ontwikkelingslanden is deze kloof nog groter.
01:06
is even larger.
19
66103
2625
In de ontwikkelingslanden is deze kloof nog groter.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Maar psychische aandoeningen kunnen ook directer aanleiding geven tot overlijden.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Het meest voor de hand liggende voorbeeld is zelfmoord.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Misschien verwondert het jullie, net als mij
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
dat zelfmoord bovenaan de lijst staat
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
als belangrijkste doodsoorzaak bij jonge mensen
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
in alle landen ter wereld
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
met inbegrip van de armste landen.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Maar afgezien van de effecten van de gezondheidstoestand
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
op de levensverwachting zijn we ook bezorgd
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
over de kwaliteit van het leven.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Om de totale impact te onderzoeken
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
van de gezondheidstoestand zowel op de levensverwachting
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
als op de levenskwaliteit gebruiken we
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
een meetschaal: de DALY.
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
Dat staat voor een Disability-Adjusted Life Year of 'levensjaar aangepast aan de ziekte'.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Daarmee ontdekken we een aantal verrassende dingen
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
over mentale ziekten vanuit een mondiaal perspectief.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Bijvoorbeeld dat geestesziekten tot de belangrijkste oorzaken van invaliditeit in de wereld behoren.
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
Bijvoorbeeld dat geestesziekten tot de belangrijkste oorzaken van invaliditeit in de wereld behoren.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Depressie is bijvoorbeeld de derde belangrijkste oorzaak
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
van arbeidsongeschiktheid, naast aandoeningen zoals
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
diarree en longontsteking bij kinderen.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Al deze psychische aandoeningen bij elkaar
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
zijn goed voor ongeveer 15 procent
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
van de totale wereldwijde ziektelast.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Geestesziekten hebben een zeer schadelijke invloed
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
op het leven van mensen, maar meer dan alleen de last van ziekte
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
gaan we eens kijken naar de absolute aantallen.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
De Wereldgezondheidsorganisatie schat
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
dat vier tot vijfhonderd miljoen mensen
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
op onze kleine planeet
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
getroffen worden door een geestesziekte.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Sommigen hier
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
kijken een beetje verbaasd op over dat aantal,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
maar denk even aan de ongelooflijke diversiteit
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
van psychische aandoeningen, van autisme en een verstandelijke handicap
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
in de kindertijd, tot depressie en angst,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
drugmisbruik en psychose op volwassen leeftijd,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
helemaal door tot aan dementie op oudere leeftijd.
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
Ik ben er vrij zeker van dat elk van ons
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
ten minste één persoon
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
met een psychische aandoening kent
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
in zijn meest intieme kennissenkring.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Ik zie sommige hoofden knikken.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Maar afgezien van de duizelingwekkende aantallen
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
is er iets waar we ons vanuit een mondiaal oogpunt van gezondheid
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
echt zorgen over moeten maken.
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
Het overgrote deel van deze mensen
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
krijgt niet de zorg
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
die hun leven kan veranderen.
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
We hebben overtuigend bewijs dat een waaier aan activiteiten,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
medicijnen, psychologische interventies,
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
en sociale interventies het verschil kan maken.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Toch krijgen zelfs in de best uitgeruste landen,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
bijvoorbeeld hier in Europa, ongeveer 50 procent
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
van de getroffenen deze hulp niet.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
In de landen waar ik werk
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
bereikt die zogenaamde behandelingskloof
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
een verbazingwekkende 90 procent.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Het is dan ook niet verwonderlijk, dat als je spreekt met iemand
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
die lijdt aan een psychische ziekte,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
je steeds verhalen te horen krijgt
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
van verborgen lijden, schaamte en discriminatie
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
in bijna alle aspecten van hun leven.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Maar misschien wel het meest hartverscheurend
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
zijn de verhalen van het schenden
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
van zelfs de meest elementaire rechten van de mens,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
zoals de jonge vrouw op deze afbeelding.
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
Dat gebeurt elke dag,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
zelfs in de instellingen die werden gebouwd
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
voor mensen met psychische aandoeningen: psychiatrische ziekenhuizen.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Het is deze onrechtvaardigheid die me ertoe heeft aangezet
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
om iets te doen voor
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
mensen met een psychische aandoening.
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
Ik hield me vooral bezig met het overbruggen van de kloof
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
tussen onze kennis om levens te veranderen,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
de kennis van effectieve behandelingen en hoe we die toepassen in het dagelijks leven.
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
de kennis van effectieve behandelingen en hoe we die toepassen in het dagelijks leven.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Een bijzonder belangrijke uitdaging
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
is het grote tekort aan geestelijke-gezondheidszorgers,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
zoals psychiaters en psychologen,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
vooral dan in de ontwikkelingslanden.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Ik studeerde geneeskunde in India en daarna
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
koos ik voor psychiatrie als mijn specialiteit, tot groot ongenoegen
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
van mijn moeder en al mijn familieleden
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
die neurochirurgie een meer respectabele optie voor hun briljante zoon vonden.
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
die neurochirurgie een meer respectabele optie voor hun briljante zoon vonden.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Maar ik zette door
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
en volgde een opleiding in Groot-Brittannië
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
in een aantal van de beste ziekenhuizen in dat land. Ik was erg bevoorrecht.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Ik werkte in een team van zeer getalenteerde, meevoelende,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
maar nog belangrijker, hoogopgeleide
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
specialisten in de geestelijke gezondheidszorg.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Kort na mijn opleiding werkte ik
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
eerst in Zimbabwe en dan in India en ik werd geconfronteerd
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
met een geheel nieuwe werkelijkheid.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Dit was de realiteit van een wereld met bijna geen geestelijke-gezondheidszorgers.
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
Dit was de realiteit van een wereld met bijna geen geestelijke-gezondheidszorgers.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
In Zimbabwe waren er ongeveer een dozijn psychiaters,
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
van wie de meesten
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
in Harare stad woonden en werkten.
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
Zo bleven er slechts een paar beschikbaar voor de geestelijke gezondheidszorg
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
van negen miljoen mensen op het platteland.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
In India was de situatie niet veel beter.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Om het even in perspectief te plaatsen:
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
als het percentage aan psychiaters in India
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
even groot zou zijn als in Groot-Brittannië,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
dan zouden er zo'n 150.000 psychiaters in India zijn.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Raad eens hoeveel er zijn?
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Ongeveer 3000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
twee procent van 150.000.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
De modellen voor geestelijke gezondheidszorg waarin ik was opgeleid, kon ik hier niet toepassen.
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
De modellen voor geestelijke gezondheidszorg waarin ik was opgeleid, kon ik hier niet toepassen.
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
Die steunden op te dure specialisten voor geestelijke gezondheidszorg
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
Die steunden op te dure specialisten voor geestelijke gezondheidszorg
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
in landen als India en Zimbabwe.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Dit vergde een totaal ander denkkader.
06:41
of care.
137
401244
1623
Dit vergde een totaal ander denkkader.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Ik vond boeken
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
waar het idee van taakverschuiving
06:49
in global health.
140
409223
2068
in de wereldwijde gezondheidszorg werd uitgelegd.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Het idee is eigenlijk heel simpel.
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
Wanneer er maar weinig gespecialiseerde beroepsmensen in de gezondheidszorg zijn,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
gebruik dan eender wie geschikt is in de gemeenschap
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
en leid ze op voor een scala van gezondheidszorginterventies.
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
In die boeken vond ik inspirerende voorbeelden,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
over hoe bijvoorbeeld gewone mensen werden opgeleid
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
om succesvol bevallingen te begeleiden
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
en om longontstekingen vroeg te diagnosticeren en te behandelen.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
Ik bedacht dat als je gewone mensen kon trainen
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
om dergelijke complexe gezondheidszorginterventies te leveren,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
dat het ook met geestelijke gezondheidszorg zou lukken.
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
dat het ook met geestelijke gezondheidszorg zou lukken.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Ik ben erg blij dat ik vandaag verslag kan uitbrengen
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
over veel lopende experimenten in taakverschuiving
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
in de geestelijke gezondheidszorg in de ontwikkelingslanden
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
in de afgelopen tien jaar.
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
Ik wil de resultaten van drie dergelijke experimenten,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
alle drie in verband met depressie, nader bespreken.
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
Depressie is de meest voorkomende van alle psychische aandoeningen.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
Op het platteland van Oeganda hebben Paul Bolton en zijn collega's
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
met dorpsbewoners aangetoond dat ze
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
interpersoonlijke psychotherapie voor depressie aankunnen.
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
In een gerandomiseerde controleproef
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
toonden zij aan dat 90 procent van de behandelde personen herstelden,
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
toonden zij aan dat 90 procent van de behandelde personen herstelden,
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
vergeleken met ongeveer 40 procent in de vergelijkingsdorpen.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Op dezelfde manier toonden op het platteland van Pakistan
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman en zijn collega's aan
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
dat vrouwelijke gezondheidsbezoekers, die moeders bijstaan
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
in het Pakistaanse zorgsysteem,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
cognitieve gedragstherapie kunnen geven aan depressieve moeders.
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
Weer met dramatische verschillen
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
in de herstelresultaten. Ongeveer 75 procent van de moeders herstelden
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
in vergelijking met ongeveer 45 procent in de vergelijkingsdorpen.
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
in vergelijking met ongeveer 45 procent in de vergelijkingsdorpen.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
Bij mijn eigen onderzoek in Goa, in India, hebben we opnieuw aangetoond
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
dat lekenbegeleiders uit de lokale gemeenschappen
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
konden worden opgeleid om psychosociale interventies
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
voor depressie en angst te leveren met herstelpercentages van 70 procent
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
in vergelijking met 50 procent
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
in de vergelijkbare primaire gezondheidscentra.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Om al deze verschillende
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
experimenten in taakverschuiving te omschrijven
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
-- er zijn natuurlijk vele andere voorbeelden --
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
en om te proberen weer te geven wat nodig is
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
voor een succesvolle taakverschuivingsoperatie
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
heb ik dit acroniem bedacht: SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR betekent in het Hindi 'aantrekkelijk'.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Vijf belangrijke punten
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
op deze dia zijn cruciaal
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
voor een effectieve taakverschuiving.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Ten eerste moet de boodschap zo eenvoudig mogelijk worden gebracht.
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
Weg met alle jargon
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
waar de geneeskunde zich in hult.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Complexe gezondheidszorginterventies moeten worden opgedeeld
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
in kleinere onderdelen die gemakkelijker over te dragen zijn
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
naar minder getrainde individuen.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Gezondheidszorg moet weg uit de grote instellingen
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
en dichter bij de mensen thuis worden gebracht.
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
Gezondheidszorg moet gebeuren met beschikbare en betaalbare mensen uit onze lokale gemeenschappen.
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
Gezondheidszorg moet gebeuren met beschikbare en betaalbare mensen uit onze lokale gemeenschappen.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
En belangrijker nog, we moeten de weinige beschikbare specialisten heroriënteren
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
om een rol te spelen bij capaciteitsopbouw en toezicht.
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
om een rol te spelen bij capaciteitsopbouw en toezicht.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Mij lijkt taakverschuiving een idee van mondiale betekenis.
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
Mij lijkt taakverschuiving een idee van mondiale betekenis.
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
Hoewel het ontstaan is uit de situatie van gebrek aan middelen
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
Hoewel het ontstaan is uit de situatie van gebrek aan middelen
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
in de ontwikkelingslanden, denk ik dat het ook veel kan betekenen
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
voor landen met betere middelen. Waarom?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Voor een deel omdat de kosten voor gezondheidszorg in de ontwikkelde wereld
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
Voor een deel omdat de kosten voor gezondheidszorg in de ontwikkelde wereld
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
snel uit de pan rijzen. Een groot deel
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
van die kosten zijn kosten van menselijke hulpbronnen.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Maar even belangrijk is dat de gezondheidszorg zo ongelooflijk geprofessionaliseerd is
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
dat ze voor lokale gemeenschappen een ver-van-mijn-bedshow is gebleven.
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
dat ze voor lokale gemeenschappen een ver-van-mijn-bedshow is gebleven.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Wat echt 'sundar' is aan het idee van de taakverschuiving,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
is niet zozeer dat het de gezondheidszorg meer toegankelijk en betaalbaar maakt.
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
is niet zozeer dat het de gezondheidszorg meer toegankelijk en betaalbaar maakt.
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
Het geeft mensen de mogelijkheden het lot in eigen handen te nemen.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Het stelt gewone mensen in staat om beter te worden
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
in de zorg voor de gezondheid van anderen in hun gemeenschap,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
en daardoor betere verzorgers
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
van hun eigen gezondheid. Voor mij is taakverschuiving
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
het ultieme voorbeeld van de democratisering
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
van medische kennis en dus ook van medisch kunnen.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Iets meer dan 30 jaar geleden kwamen de naties van de wereld samen
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
in Alma-Ata en stelden deze iconische verklaring op.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Jullie kunnen wel raden
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
dat we 12 jaar later nog ver van dat doel verwijderd zijn.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
In de wetenschap
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
dat gewone mensen in de gemeenschap
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
vandaag kunnen worden opgeleid en, met voldoende begeleiding en ondersteuning,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
een scala van gezondheidsdiensten kunnen leveren,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
komt de realisatie van die belofte nu misschien dichterbij.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Om de leuze 'Gezondheid voor Allen' waar te maken,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
moeten we allemaal betrokken worden
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
in dat traject.
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
Vooral dan wat geestelijke gezondheid betreft,
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
moeten mensen met een psychische aandoening
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
en hun verzorgers erin worden betrokken.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Het is om deze reden dat enkele jaren geleden
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
de Movement for Global Mental Health is opgericht (Beweging voor Mondiale Geestelijke Gezondheid)
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
als een virtueel platform waarop professionals zoals ik
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
en mensen die getroffen zijn door een psychische aandoening
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
schouder-aan-schouder opkomen
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
voor de rechten van mensen met een psychische aandoening
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
om de zorg te krijgen waarvan we weten dat die hun leven kan verbeteren
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
en om een leven in waardigheid te leven.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Tenslotte, als je een moment van rust of stilte hebt
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
in deze zeer drukke paar dagen of misschien daarna,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
denk dan eens aan die persoon of personen met een psychische aandoening
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
denk dan eens aan die persoon of personen met een psychische aandoening
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
denk dan eens aan die persoon of personen met een psychische aandoening
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
en durf om hen te geven. Dankje. (Applaus)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7