Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel: salud mental para todos involucrando a todos

301,184 views

2012-09-11 ・ TED


New videos

Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

Vikram Patel: salud mental para todos involucrando a todos

301,184 views ・ 2012-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Lissette Bolvarán Aguilar Revisor: Eduardo Sierra
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Quiero que imaginen algo.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Dos hombres, Rahul y Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
viven en el mismo barrio,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
tienen la misma formación académica, profesiones parecidas
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
y los dos llegaron a urgencias
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
quejándose de un agudo dolor en el pecho.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
A Rahul le ofrecieron una intervención cardíaca,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
pero a Rajiv le dieron de alta.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
¿Qué puede explicar la diferencia de experiencias
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
entre estos dos hombres casi idénticos?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv padece una enfermedad mental.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
La diferencia de la calidad del cuidado médico
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
que recibe un enfermo mental es una de las razones
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
del por qué viven menos
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
que las personas mentalmente sanas.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Incluso en los países con los mejores recursos del mundo
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
la brecha de esperanza de vida es de 20 años.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
En los países en desarrollo, esta brecha
01:06
is even larger.
19
66103
2625
es aún mayor.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Claro, las enfermedades mentales también pueden matar
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
de maneras más directas. El ejemplo más obvio es el suicidio.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Puede que les sorprenda, como me pasó a mí
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
cuando descubrí que el suicidio es la principal causa
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
de muerte para los jóvenes
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
en todos los países del mundo,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
incluyendo a los países más pobres del mundo.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Sin embargo, más allá del impacto del estado de salud
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
en la esperanza de vida, también nos preocupa
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
la calidad de lo vivido.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Para analizar la repercusión real
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
del estado de salud en la esperanza de vida,
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
así como en la calidad de lo vivido, necesitamos utilizar
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
un sistema métrico denominado DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
que corresponde a los Años de Vida Potencialmente Perdidos.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Cuando lo utilizamos, descubrimos cosas alarmantes
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
acerca de la enfermedad mental desde una perspectiva mundial.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Por ejemplo, descubrimos que las enfermedades mentales están
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
entre las principales causas de invalidez en el mundo.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
La depresión, por ejemplo, es la tercera causa principal
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
de invalidez, junto con otras enfermedades como
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
la diarrea y la neumonía en los niños.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Cuando juntas todas las enfermedades mentales
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
corresponden a aproximadamente el 15 %
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
de todas las enfermedades del mundo.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Las enfermedades mentales también son muy dañínas
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
para la vida de las personas. Más allá de la carga de la enfermedad,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
consideremos las cifras absolutas.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
La Organización Mundial de la Salud estima
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
que existen entre 400 y 500 millones de personas
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
en nuestro planeta
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
que padecen una enfermedad mental.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Algunos de ustedes aquí
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
parecen un poco sorprendidos por estas cifras.
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
Consideren un momento su increíble diversidad:
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
desde el autismo y la discapacidad mental en la niñez
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
a la depresión, la ansiedad,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
el abuso de sustancias y la psicosis de los adultos.
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
hasta la demencia en la vejez.
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
Estoy seguro de todo nosotros
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
podemos pensar en una persona,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
al menos una persona que padece una enfermedad mental
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
en nuestro círculo social más íntimo.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Veo que algunos asienten con la cabeza.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Sin embargo, más allá de las cifras sorprendentes,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
lo que es realmente importante y preocupante,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
desde un punto de vista de la salud mundial,
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
es que la gran mayoría de estos individuos
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
no reciben los cuidados
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
que pueden transformar sus vidas. Recuerden que
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
tenemos pruebas sólidas de que ciertas medicinas e
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
intervenciones psicológicas y sociales
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
pueden cambiar mucho la situación.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Sin embargo, incluso en los países con mejores recursos,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
por ejemplo en Europa, aproximadamente el 50 %
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
de las personas afectadas no reciben tratamiento.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
En los tipos de países en los que trabajo,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
esa brecha
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
llega a un sorprendente 90 %.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
No es sorprendente, cuando le hablas
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
a alguien que padece una enfermedad mental,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
escuchar historias
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
de sufrimiento oculto, vergüenza y discriminación
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
en casi cada sector de sus vidas.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Pero quizás lo más desgarrador de todo esto,
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
son las historias de violación
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
incluso de los derechos humanos más básicos,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
como la de esta esta niña,
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
que suceden todos los días.
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
Lamentablemente, incluso en las instituciones que se construyeron para cuidar
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
a estas personas: los hospitales psiquiátricos.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Por esta injusticia he decidido que mi misión
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
sea intentar ayudar a transformar las vidas
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
de las personas afectadas por una enfermedad mental.
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
Me centré en reducir la brecha
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
entre el conocimiento revolucionario que tenemos
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
sobre tratamientos efectivos y su utilización
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
en el día a día.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Uno de los desafíos más importantes
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
es la gran escasez de profesionales de la salud mental,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
como los psiquiatras y psicólogos,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
particularmente en los países en desarrollo.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Estudié medicina en India y después
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
elegí como mi especialidad la psiquiatría
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
y mi madre y mi familia se disgustaron,
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
ya que pensaban que la neurocirugía era
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
una opción más respetable para su brillante hijo.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
De todas maneras seguí adelante
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
e hice unas prácticas en uno de los mejores hospitales
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
de Gran Bretaña. Era muy afortunado.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Trabajé con un equipo de profesionales increíblemente talentosos y compasivos.
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
Pero, sobre todo, perfectamente
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
capacitados y especializados.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Poco después, comencé a trabajar en
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
Zimbabue y luego en India, donde me encontré
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
con una realidad totalmente nueva.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Un mundo en donde casi no había
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
profesionales del campo de la salud mental.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
En Zimbabue sólo había aproximadamente
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
una docena de psiquiatras y la mayoría de ellos vivían y
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
trabajaban en la ciudad de Harare, por lo que sólo unos pocos
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
atendían las necesidades de cuidado mental
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
de los 9 millones de personas que vivían en el campo.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
En India la situación no era muy diferente.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Para que se hagan una idea, si tuviera que traducir
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
el porcentaje de psiquiatras que hay
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
en Gran Bretaña,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
habría unos 150 000 psiquiatras en India.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Pero adivinen cuántos psiquiatras hay.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Son sólo unos 3000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
sólo el 2 % de los que debiera haber.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Rápidamente me di cuenta de que
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
para ofrecer cuidados de salud mental
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
en países como India y Zimbabue,
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
no podía seguir los modelos que había estudiado,
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
porque dependían en gran medida de especialistas caros.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Tenía que innovar y cear
06:41
of care.
137
401244
1623
otro modelo.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Ahí fue cuando encontré estos libros
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
y descubrí en la salud mundial, la idea de
06:49
in global health.
140
409223
2068
delegar tareas.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
La idea es muy simple.
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
Cuando hay escasez de especialistas en cuidados médicos,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
cualquiera que esté disponible puede ayudar,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
sólo los tienen que entrenar para realizar algunas intervenciones.
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
En estos libros encontré ejemplos inspiradores.
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
Por ejemplo, cómo entrenaron a personas comunes y corrientes
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
para ayudar en los partos,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
o diagnosticar y tratar neumonía, con buenos resultados.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
Si se puede entrenar a personas corrientes
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
para realizar intervenciones médicas tan complejas,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
posiblemente podría hacer lo mismo
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
con la salud mental.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Hoy me complace informarles de que en la última década
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
se ha experimentado mucho con la delegación de funciones
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
en el campo de la salud mental, en el mundo en vías de desarrollo.
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
Me gustaría compartir con ustedes
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
los hallazgos de tres experimentos en particular
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
enfocados en la depresión,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
la enfermedad mental más común.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
En la Uganda rural, Paul Bolton y sus colegas
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
demostraron que los lugareños podían realizar
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
una psicoterapia interpersonal para la depresión
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
y, mediante un control aleatorio,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
demostraron que el 90 % de las personas que
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
fueron tratadas se recuperaron frente
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
al 40 % del grupo de control.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Así, mediante un ensayo de control aleatorio en la parte rural de Pakistán,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman y sus colegas demostraron que
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
las asistentas de maternidad
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
en el sistema de salud de Pakistán
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
podían ofrecer terapia cognitiva conductual para las madres
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
que estuvieran deprimidas, demostrando drásticas diferencias
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
en las tasas de recuperación. Más o menos el 75 % de madres
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
se recuperaron, frente al 45 %
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
en los pueblos de control.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
En mi propio ensayo en Goa, India, nuevamente demostramos
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
que los consejeros profanos de comunidades locales
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
podían ser entrenados para realizar intervenciones psicosociales
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
para la depresión y la ansiedad, aumentando a un 70 %
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
las tasas de recuperación, frente al 50 %
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
de los centros de atención primaria.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Si tuviera que unir todos estos experimentos
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
sobre la delegación de tareas (y claramente
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
existen muchos otros ejemplos) e intentar identificar
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
cuáles son las lecciones importantes que podemos aprender,
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
que contribuyan a una delegación de tareas exitosa...
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
He acuñado este particular acrónimo: SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR en hindi significa atractivo.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Me parece que en esta diapositiva muestro
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
cinco lecciones realmente importantes
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
para una delegación de tareas eficaz.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
La primera es que necesitamos simplificar el mensaje
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
que estamos utilizando, quitando toda la jerga
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
que la medicina ha inventado.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Tenemos que dividir los componentes complejos de las intervenciones
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
en unidades pequeñas para que los individuos menos capacitados puedan
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
ejecutarlos más fácilmente.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Necesitamos otorgar cuidados médicos no en grandes instituciones,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
sino más cerca de los hogares
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
y necesitamos utilizar a quien esté disponible
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
en nuestras comunidades locales.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
Aún más importante, tenemos que reasignar a los pocos especialistas
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
disponibles para realizar labores
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
de desarrollo de capacidades y supervisión.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Para mí, la delegación de tareas es una idea
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
con una relevancia realmente mundial
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
porque, aunque han surgido
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
del problema de la falta de recursos que existen
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
en los países en vía de desarrollo, también es muy importante
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
para los países con mejores recursos. ¿Por qué?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
En parte, porque la salud en los países desarrollados,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
los costos de salud en los países [desarrollados],
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
están saliéndose de control rápidamente y gran parte
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
de esos costos son humanos.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
También es importante porque la salud se ha convertido
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
en una profesión increíblemente especializada y se ha alejado
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
de las comunidades locales.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Para mí, lo que es realmente "sundar" acerca de la idea de delegar tareas,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
no es sólo que hace que la salud sea
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
más accesible y más económica,
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
sino que también es fundamentalmente fortalecedora.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
Motiva a las personas comunes y corrientes a interesarse
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
por la salud de los otros en su comunidad.
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
Así, se convierten en mejores protectores
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
de su propia salud. Para mí, la delegación de tareas
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
es el ejemplo más reciente de la democratización
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
del conocimiento médico y, así, del poder médico.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Apenas hace 30 años, los países del mundo se reunieron
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
en Alma-Ata y emitieron esta simbólica declaración.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Creo que todos pueden imaginar
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
que tras 12 años, aún no estamos ni cerca de ese objetivo.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Sin embargo, sabiendo que
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
las personas comunes y corrientes de una comunidad
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
pueden ser capacitadas y, con la supervisión adecuada y el apoyo,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
pueden realizar una ciertas intervenciones médicas con buenos resultados,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
quizás ahora esa promesa esté al alcance.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
De hecho, para implementar la iniciativa de "Salud para todos",
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
necesitaremos incluir a todos
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
en ese paso particular.
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
Yy en el caso de la salud mental, necesitaremos
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
incluir a las personas que padecen una enfermedad mental
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
y a sus enfermeros.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Es por esta razón que, hace unos años,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
el Movimiento por la Salud Mental Mundial se fundó
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
como un tipo de plataforma virtual en la que los profesionales
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
como yo y las personas que padecen una enfermedad mental,
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
puedan luchar juntos, hombro con hombro,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
y defender los derechos de las personas con una enfermedad mental
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
para que reciban los cuidados que sabemos que pueden transformar sus vidas
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
y que vivan sus vidas con dignidad.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Para concluir, cuando tengan un momento de paz o tranquilidad
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
en estos pocos días muy ocupados, o quizás después,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
dediquen un momento a pensar en la persona o
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
en las personas que recordaron que tienen una
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
enfermedad mental
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
y atrévanse a cuidarlos. Gracias. (Aplausos)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7