Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

299,957 views ・ 2012-09-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Andra Zamosteanu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Imaginaţi-vă pentru o clipă.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Doi bărbaţi, Rahul şi Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
din acelaşi cartier,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
cu aceeaşi educaţie şi slujbe similare
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
ajung la spitalul local
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
acuzând o durere acută în piept.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Lui Rahul i se oferă o procedură cardiacă,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
dar Rajiv e trimis acasă.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Ce explicaţie ar putea avea tratamentul diferit
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
oferit acestor doi bărbaţi aproape identici.
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv are o boală mintală.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Diferenţa calitativă a îngrijirii medicale
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
primite de bolnavii mintal e unul dintre motivele
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
pentru care trăiesc mai puţin
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
decât cei fără boli mintale.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Chiar şi în cele mai bogate ţări,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
diferenţa între speranţele de viaţă e de 20 de ani.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
În ţările în dezvoltare, această diferenţă
01:06
is even larger.
19
66103
2625
e chiar mai mare.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Boala mintală poate să ucidă şi în moduri mai directe.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Cel mai evident exemplu e sinuciderea.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
V-ar putea surprinde, ca şi pe mine,
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
că sinuciderea e în fruntea listei
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
cauzelor deceselor în rândul tinerilor
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
în ţări din toată lumea,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
inclusiv în cele mai sărace.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Pe lângă impactul unei boli asupra
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
speranţei de viaţă, ne interesează
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
şi calitatea vieţii.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Pentru a putea analiza impactul general
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
al unei boli asupra speranţei de viaţă
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
şi a calităţii, trebuie să folosim
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
o măsură numită DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
adică An de Viață Ajustat pt Dizabilitate.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Facem, astfel, descoperiri alarmante
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
despre bolile mintale dintr-o perspectivă globală.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Descoperim că bolile mintale sunt
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
printre primele cauze ale dizabilităţii în lume.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Depresia e a treia cauză
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
a dizabilităţii, alături de boli
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
ca diareea sau pneumonia la copii.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Puse la un loc, bolile mintale
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
reprezintă cam 15%
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
din masa globală a bolilor.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Bolile mintale afectează foarte tare
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
vieţile oamenilor, dar pe lângă această povară,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
să privim cifrele absolute.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Organizaţia Mondială a Sănătăţii estimează
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
că 400-500 de milioane de oameni
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
de pe planetă
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
au o boală mintală.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Unii dintre voi
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
par uimiţi de acel număr,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
dar gândiţi-vă la incredibila diversitate
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
a bolilor mintale, de la autism la dizabilităţi intelectuale
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
în copilărie, până la depresie şi anxietate,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
abuz de substanţe şi psihoză la adulţi,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
până la demenţă la bătrâneţe
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
și sunt sigur că fiecare
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
de aici se poate gândi măcar la o persoană
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
care suferă de o boală mintală,
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
în reţelele sociale cele mai apropiate.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Văd nişte încuviinţări.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Pe lângă numerele şocante,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
cu adevărat important din perspectiva sănătăţii globale
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
şi îngrijorător
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
este că majoritate celor afectaţi
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
nu primesc îngrijirea
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
care le poate schimba viaţa
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
şi avem dovezi destule că o gamă de intervenţii,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
medicamente, intervenţii psihologice
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
şi sociale pot face o mare diferenţă.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Totuşi, chiar şi în ţările pline de resurse,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
ca în Europa, aproape 50%
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
dintre cei afectaţi nu primesc aceste intervenţii.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
În ţările în care lucrez
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
aşa-numita diferenţă de tratament
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
e de aproape 90%.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Nu e de mirare, deci, că dacă vorbeşti
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
cu cineva cu o boală psihică,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
se poate să auzi poveşti despre
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
suferinţă ascunsă, ruşine şi discriminare
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
în aproape fiecare sector al vieţii lor.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Probabil cele mai dureroase
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
sunt poveştile despre încălcarea
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
drepturilor de bază ale omului,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
ca în cazul acestei tinere,
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
ce au loc zilnic,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
din păcate chiar în instituţiile de îngrijire
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
a celor cu boli mintale, în spitalele psihiatrice.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Această nedreptate m-a condus
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
să încerc să fac ceva pentru a transforma vieţile
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
oamenilor cu boli psihice
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
şi m-am concentrat pe apropierea
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
cunoştinţelor ce pot schimba vieţi,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
a tratamentelor eficiente de felul în care
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
chiar le folosim în realitate.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
O provocare importantă
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
a fost deficitul mare de profesionişti în sănătatea psihică,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
psihiatri şi psihologi,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
mai ales în lumea în dezvoltare.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Eu am făcut medicina în India,
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
apoi am ales psihiatria, spre supărarea
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
mamei şi a familiei mele
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
care credeau că neurochirurgia ar fi fost
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
o opţiune mai respectabilă pentru fiul lor genial.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Am continuat cu psihiatria
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
şi am ajuns să mă pregătesc în Marea Britanie, în unele
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
dintre cele mai bune spitale. Am fost privilegiat.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Am lucrat într-o echipă de profesionişti foarte talentaţi, compasionali,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
bine pregătiţi, specializaţi
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
în sănătatea mintală.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
După pregătire, am lucrat prima oară
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
în Zimbabwe, apoi în India şi m-am confruntat
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
cu o altă realitate.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Cea a unei lumi unde aproape că nu există
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
profesionişti în sănătatea mintală.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
În Zimbabwe erau doar vreo
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
12 psihiatri, dintre care majoritatea trăiau şi lucrau
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
în Harare, doar câţiva
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
ocupându-se de nevoile psihice
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
ale 9 milioane de oameni din provincie.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
În India, situaţia nu era cu mult mai bună.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Dacă aş aplica proporţia
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
psihiatrilor în populaţia
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
Marii Britanii la India,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
ne-am aştepta cam la 150,000 de psihiatri.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Ghiciţi câți sunt, de fapt.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Aproape 3,000,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
cam 2% din acel număr.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Mi-am dat seama că nu puteam urma
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
modelele de îngrijire psihiatrică pe care le-am studiat,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
care se bazau pe profesionişti specializaţi,
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
scumpi care să activeze
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
în ţări ca India şi Zimbabwe.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Trebuia să găsesc
06:41
of care.
137
401244
1623
un alt fel de îngrijire.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Am dat atunci de aceste cărţi,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
unde am descoperit ideea delegării de sarcini
06:49
in global health.
140
409223
2068
în medicina globală.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
E chiar simplu.
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
Când îţi lipsesc profesionişti specializaţi în medicină,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
folosesşte pe oricine e disponibil din comunitate,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
pregăteşte-i să poată acorda o gamă de intervenţii medicale
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
şi în aceste cărţi am citit exemple inspiratoare
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
despre cum oameni obişnuiţi au fost instruiţi
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
să aducă pe lume copii,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
să diagnosticheze şi să trateze cu succes pneumonia incipientă.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
Dacă poţi să instruieşti oameni obişnuiţi
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
să administreze intervenţii medicale atât de complexe,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
poate poţi face acelaşi lucru
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
şi cu îngrijirea medicală psihică.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Vă pot spune
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
că au avut loc multe experimente în delegarea de sarcini
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
în îngrijirea medicală psihică în lume
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
în ultimul deceniu şi vreau să vă arăt
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
descoperirile a trei astfel de experimente,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
concentrate pe depresie,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
cea mai întâlnită boală mintală.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
În Uganda rurală, Paul Bolton şi colegii săi
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
au demonstrat, folosind săteni, că poate fi administrată
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
psihoterapie interpersonală pentru depresie
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
şi printr-un proiect de control randomizat,
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
că 90% din beneficiarii
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
acestei intervenţii şi-au revenit, comparat
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
cu aproape 40% din satele din jur.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Similar, printr-un experiment de control randomizat în Pakistanul rural,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman şi colegii săi au arătat
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
că doamnele lucrătoare în sănătatea maternă din comunitate
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
în sistemul de sănătate pakistanez,
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
puteau să administreze terapie cognitiv-comportamentală
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
mamelor deprimate, cu diferenţe semnificative
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
în ratele de recuperare. Cam 75% dintre mame
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
şi-au revenit, faţă de 45%
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
în alte sate.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
Şi în experimentul meu din Goa, India, am arătat cum
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
consilieri din comunităţile locale pot
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
fi instruiţi să ofere intervenţii psihosociale împotriva
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
depresiei, anxietăţii, ducând la 70%
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
recuperare, faţă de 50%
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
în unităţile medicale comparate.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Dacă pun laolaltă aceste experimente
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
în delegarea de sarcini şi au mai fost
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
multe altele, şi încerc să identific
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
care sunt lecţiile de bază
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
pentru o operaţiune de succes în delegarea de sarcini,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
am inventat un acronim, SUNDAR-
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR înseamnă, în Hindi, atrăgător.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Sunt cinci lecţii-cheie,
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
pe care le-am arătat pe slide, de o importanţă crucială
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
pentru delegarea cu succes a sarcinilor.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Prima: trebuie simplificat mesajul
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
pe care îl folosim, să eliminăm jargonul
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
pe care l-a creat medicina.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Trebuie să împărţim intervenţiile complexe
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
în componente mai mici care pot fi transferate
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
mai uşor către cei mai puţin pregătiţi.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Trebuie să oferim îngrijire medicală nu în mari instituţii,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
ci aproape de casele oamenilor, folosind
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
pe oricine e disponibil şi ni-l putem permite
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
în comunităţile locale.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
Important e şi să realocăm puţinii specialişti
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
disponibili în posturi de
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
construire a competenţelor şi de supervizare.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Delegarea de sarcini e o idee
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
cu o semnificaţie cu adevărat globală,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
pentru că deşi a apărut
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
din lipsă de resurse
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
din ţările în dezvoltare, cred că e importantă
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
şi pentru ţările cu mai multe resurse. De ce?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
În parte, pentru că îngrijirea medicală în lumea dezvoltată,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
costurile medicinei
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
cresc fără control şi o mare parte
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
sunt costurile legate de resursele umane.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
La fel de important, pentru că medicina a devenit
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
atât de incredibil de profesionalizată încât a ajuns îndepărtată
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
şi suprimată din comunităţile locale.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Ceea ce e cu adevărat SUNDAR la delegarea sarcinilor,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
nu e că face îngrijirea medicală
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
mai accesibilă,
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
ci că acordă putere
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
oamenilor obişnuiţi, pentru a fi mai eficienţi
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
în îngrijirea sănătăţii altora din comunitate
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
şi astfel, a propriei sănătăţi.
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
Pentru mine, delegarea sarcinilor
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
e exemplul suprem al democratizării
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
cunoştinţelor medicale şi a puterii medicale.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Doar 30 de ani în urmă, naţiunile lumii s-au reunit
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
la Alma-Ata şi au dat această declaraţie emblematică-
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Puteţi cu toţii ghici,12 ani mai târziu,
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
nu suntem deloc aproape de acel scop.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Totuşi, azi, ştiind că
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
oameni obişnuiţi din comunitate
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
pot fi instruiţi şi, cu suficientă supraveghere şi sprijin,
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
pot oferi o gamă largă de intervenţii medicale eficiente,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
poate acea promisiune poate fi atinsă acum.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Pentru a implementa sloganul „Sănătate pentu Toţi”,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
va trebui să ne implicăm toţi
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
în acea călătorie.
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
Iar în cazul sănătăţii psihice,
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
trebuie implicaţi cei care suferă de boli mintale
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
şi cei care îi au în grijă.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Din această cauză, acum câţiva ani,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
s-a fondat Mişcarea pentru Sănătate Mintală Globală,
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
ca un fel de platformă virtuală prin care profesioniştii
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
ca mine şi cei afectaţi de boli mintale
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
pot sta împreună, umăr la umăr,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
să militeze pentru drepturile celor cu boli psihice
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
de a primi îngrijirea ce ştim că le poate schimba viaţa
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
într-una trăită cu demnitate.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
În încheiere, când aveţi un moment de pace şi linişte
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
în aceste zile extrem de ocupte sau după,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
gândiţi-vă o clipă la persoana despre care credeaţi
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
că are o boală psihică, sau la persoanele
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
cu boli psihice
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
şi îndrăzniţi să vă pese de ei. Vă mulţumesc. (Aplauze)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7