Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

285,880 views ・ 2012-09-11

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Alia Makki
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
Saya ingin Anda membayangkan hal ini sejenak.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
Dua orang pria, Rahul dan Rajiv,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
mereka tinggal di lingkungan yang sama,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
dengan latar belakang pendidikan dan pekerjaan yang sama,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
dan mereka bersama-sama mendapat kecelakaan
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
dan merasakan nyeri dada yang parah.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
Rahul ditawari operasi jantung,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
namun Rajiv dipulangkan.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
Apa yang bisa menjelaskan perbedaan dari
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
kedua orang yang hampir sama ini?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
Rajiv menderita gangguan mental.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
Perbedaan pada mutu pelayanan kesehatan
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
yang diterima oleh para pengidap gangguan mental adalah salah satu alasan
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
mengapa hidup mereka lebih pendek
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
dibandingkan orang tanpa gangguan mental.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
Bahkan di negara dengan sumber daya terbaik di dunia
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
perbedaan usia harapan hidup itu bisa mencapai 20 tahun.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
Di negara berkembang, perbedaan ini
01:06
is even larger.
19
66103
2625
lebih besar lagi.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
Tentu saja, gangguan mental juga dapat membunuh dengan cara langsung.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
Contoh yang paling nyata adalah bunuh diri.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
Mungkin beberapa dari Anda akan terkejut, sama seperti saya
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
saat tahu bahwa bunuh diri adalah penyebab kematian
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
nomor satu pada orang-orang muda
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
di semua negara di dunia,
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
termasuk negara yang paling miskin.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
Namun selain dampak kondisi kesehatan pada
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
usia harapan hidup, kami juga khawatir
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
akan mutu kehidupan mereka.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
Kini, untuk memeriksa dampak keseluruhan
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
dari kondisi kesehatan, baik prakiraan jangka hidup
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
maupun mutu hidup mereka, kita perlu menggunakan
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
ukuran yang disebut DALY,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
singkatan dari "Disability-Adjusted Life Year."
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
Dengan ukuran itu, kami menemukan beberapa hal mengejutkan
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
tentang gangguan mental dari sudut pandang global.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
Contohnya, kami menemukan bahwa gangguan mental
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
adalah salah satu penyebab utama dari kelumpuhan di seluruh dunia.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
Sebagai contoh, depresi adalah penyebab nomor tiga
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
dari kelumpuhan, di samping kondisi seperti
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
diare dan radang paru-paru pada anak-anak.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
Saat Anda menggabungkan gangguan mental,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
gangguan mental menyumbang sekitar 15 persen
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
dari total beban penyakit global.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
Memang, gangguan mental sangat merusak kehidupan seseorang,
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
namun selain beban penyakit,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
mari kita pertimbangkan angka mutlaknya.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
Organisasi Kesehatan Dunia memperkirakan
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
bahwa ada hampir 400 hingga 500 juta orang
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
yang tinggal di planet kita yang kecil
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
mengidap gangguan mental.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
Beberapa dari Anda yang hadir di sini
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
terlihat cukup terkejut,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
namun pikirkan sejenak banyaknya ragam
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
gangguan mental, dari autisme dan ketidakmampuan intelektual
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
pada anak-anak hingga depresi, gelisah,
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
penyalahgunaan obat dan kegilaan pada orang dewasa,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
hingga kepikunan pada usia tua
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
dan saya yakin kita semua yang hadir di sini
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
dapat mengetahui setidaknya seseorang,
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
satu orang, yang terkena gangguan mental
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
dalam jejaring sosial kita yang terdekat.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
Saya melihat beberapa anggukan kepala di sana.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
Namun selain angkanya yang luar biasa
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
hal yang benar-benar penting, yang benar-benar mengkhawatirkan
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
dari sudut pandang kesehatan global
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
adalah kebanyakan dari mereka yang terkena gangguan ini
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
tidak menerima perawatan
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
yang diketahui dapat mengubah hidup mereka, dan ingatlah,
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
kita memiliki bukti kuat bahwa berbagai perawatan,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
baik obat-obatan, perawatan psikologi, dan sosial
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
dapat menciptakan perbedaan besar.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
Namun, bahkan di negara dengan sumber daya terbaik
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
contohnya di sini, di Eropa, sekitar 50 persen
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
dari orang-orang ini tidak menerima perawatan seperti ini.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
Di berbagai negara tempat saya bekerja
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
perbedaan perlakuan ini
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
dapat mencapai 90 persen.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
Hal ini tidak mengejutkan, karena jika Anda bicara
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
dengan pengidap gangguan mental
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
Anda mungkin akan mendengar kisah-kisah
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
mengenai penderitaan terpendam, rasa malu, dan diskriminasi
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
pada hampir setiap bagian hidup mereka.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
Namun mungkin yang paling memilukan
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
adalah kisah tentang pelanggaran
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
hak mereka yang paling dasar sekalipun
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
seperti wanita muda yang ditunjukkan pada gambar ini
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
yang dipermainkan setiap hari,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
bahkan oleh lembaga yang dibangun untuk merawat
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
para pengidap gangguan mental, yaitu rumah sakit jiwa.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
Ketidakadilan inilah yang mendorong misi saya
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
untuk mencoba sedikit mengubah hidup
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
orang-orang yang mengidap gangguan mental,
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
dan tindakan-tindakan penting yang saya fokuskan untuk menjembatani
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
pengetahuan yang kita miliki untuk mengubah hidup seseorang,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
pengetahuan akan perawatan yang efektif, dan bagaimana kita
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
menggunakan pengetahuan itu dalam kehidupan sehari-hari.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
Dan tantangan penting yang saya hadapi
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
adalah tenaga kesehatan profesional seperti psikiater
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
dan psikolog yang sangat kurang,
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
terutama di negara-negara berkembang.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
Saya belajar kedokteran di India dan setelah itu
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
saya memilih mengambil spesialis penyakit jiwa, di mana
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
ibu dan semua keluarga saya tidak setuju dan berpikir
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
bahwa ahli bedah syaraf akan menjadi
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
pilihan yang lebih terhormat untuk putra mereka yang cerdas.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
Namun, saya meneruskan niat saya dan belajar menjadi psikiater
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
dan akhirnya saya belajar di Inggris pada
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
beberapa rumah sakit terbaik di negara itu. Saya sangat beruntung.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
Saya bekerja bersama tim kesehatan mental profesional
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
yang sangat berbakat, bergairah,
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
dan yang paling penting sangat terlatih.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
Setelah pelatihan, saya bekerja
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
di Zimbabwe, kemudian di India di mana saya dihadapkan
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
pada kenyataan baru.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
Ini adalah kenyataan dari sebuah dunia dimana hampir
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
tidak ada tim kesehatan mental profesional sama sekali.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
Contohnya di Zimbabwe hanya ada selusin psikiater,
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
yang kebanyakan tinggal dan bekerja
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
di Harare, sehingga hanya ada beberapa orang
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
untuk menangani kebutuhan perawatan kesehatan mental
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
dari 9 juta orang di pedesaan.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
Di India, saya menemukan situasinya sama saja.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
Untuk memberi gambaran, jika saya membandingkan
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
jumlah psikiater berbanding dengan jumlah penduduk
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
di Inggris dan India,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
seharusnya ada sekitar 150.000 orang psikiater di India.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
Pada kenyataannya, coba terka.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
Angka sebenarnya adalah sekitar 3.000 orang,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
sekitar 2 persen dari angka yang seharusnya.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
Sudah jelas bagi saya bahwa saya tidak bisa mengikuti
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
model perawatan kesehatan mental yang saya terima selama latihan,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
yang sangat tergantung pada tenaga kesehatan mental profesional
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
yang terlatih dan mahal untuk menyediakan pealayanan kesehatan mental
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
di negara seperti India dan Zimbabwe.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
Saya harus memikirkan beberapa model lainnya
06:41
of care.
137
401244
1623
yang berbeda.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
Dan kemudian saya membaca buku ini
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
dan di buku ini saya menemukan gagasan akan pergeseran tugas
06:49
in global health.
140
409223
2068
pada kesehatan global.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
Sebenarnya gagasannya cukup sederhana, yaitu
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
saat Anda kekurangan tenaga kesehatan profesional
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
gunakan siapa saja yang ada di dalam masyarakat,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
latihlah mereka agar dapat memberikan serangkaiann layanan kesehatan
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
dan dalam buku ini saya melihat contoh yang mengilhami saya,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
contohnya bagaimana orang-orang awam dapat dilatih
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
untuk membantu persalinan,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
mendiagnosis dan merawat radang paru-paru awal, dengan dampak besar.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
Dan saya berpikir bahwa jika Anda bisa melatih orang awam
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
untuk memberikan layanan kesehatan yang sulit seperti itu,
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
mungkin mereka juga dapat melakukan hal yang sama
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
pada layanan kesehatan mental.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
Hari ini, saya sangat senang untuk menyampaikan
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
bahwa sudah ada banyak percobaan akan pergeseran tugas
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
dalam layanan kesehatan mental di seluruh negara berkembang
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
pada dasawarsa yang lalu dan saya ingin ceritakan
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
temuan dari tiga buah percobaan,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
semua percobaan ini berfokus pada depresi,
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
gangguan mental yang paling umum.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
Di pedesaan Uganda, Paul Bolton dan rekan-rekannya,
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
menggunakan penduduk desa dan menunjukkan cara menyampaikan
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
psikoterapi antarpribadi untuk depresi
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
dan dengan menggunakan rancangan pengendalian acak
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
menemukan bahwa 90 persen orang-orang yang menerima
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
perawatan ini menjadi lebih baik dibandingkan
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
sekitar 40 persen orang pada desa lainnya.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
Demikian pula dalam percobaan di pedesaan Pakistan,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
Atif Rahman dan rekan-rekannya menunjukkan
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
bahwa "lady health visitor," yang merupakan komunitas ibu-ibu
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
pekerja kesehatan dalam sistem layanan kesehatan Pakistan
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
dapat memberikan terapi perilaku kognitif bagi para ibu
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
yang mengalami depresi, dan menunjukkan perbedaan yang luar biasa
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
pada laju kesembuhan. Sekitar 75 persen dari para ibu
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
dapat disembuhkan, sedangkan di desa yang lain
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
lajunya sekitar 45 persen.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
Dan dalam percobaan saya sendiri di Goa, India, kami kembali menunjukkan
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
bahwa orang awam dari masyarakat lokal
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
dapat dilatih untuk memberikan perawatan psikososial
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
untuk depresi dan rasa gelisah, dengan laju kesembuhan
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
mencapai 70 persen, dibandingkan dengan 50 persen
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
pada pusat layanan kesehatan lainnya.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
Kini jika saya menggabungkan semua percobaan
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
yang berbeda akan pergeseran tugas, dan sudah pasti
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
ada banyak contoh yang lainnya, lalu cobalah kenali
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
apa pelajaran kunci yang dapat kita ambil
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
untuk pelaksanaan pergeseran tugas yang sukses.
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
Saya telah menemukan satu singkatan, SUNDAR.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR dalam Bahasa India berart, "menarik."
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
Tampaknya ada tiga pelajaran kunci
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
yang saya tunjukkan pada slide ini yang sangat penting
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
bagi pergeseran tugas yang efektif.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
Yang pertama adalah kita perlu menyederhanakan pesan
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
yang kita sampaikan, membuang semua jargon
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
dari bahasa medis.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
Kita harus membuka perawatan kesehatan
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
menjadi komponen-komponen lebih kecil yang dapat
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
dipindahkan ke orang yang tidak terlatih dengan lebih mudah.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
Kita harus memberikan layanan kesehatan, bukan dalam lembaga besar,
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
namun di dekat rumah-rumah, dan kita harus memberikannya
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
melalui siapapun yang tersedia dan terjangkau
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
dalam masyarakat lokal.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
Dan yang penting adalah, kita harus menyediakan beberapa spesialis
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
yang bersedia melakukan peran-peran
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
seperti pelatihan dan pengawasan.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
Kini bagi saya, pergeseran tugas adalah gagasan
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
dengan dampak yang benar-benar global,
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
karena walaupun hal ini muncul dari situasi
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
kekurangan sumber daya yang Anda temukan
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
di negara-negara berkembang, saya rasa hal ini memiliki banyak peranan juga
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
bagi negara-negara dengan sumber daya yang lebih baik. Mengapa?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
Sebagian karena pelayanan kesehatan di negara-negara maju,
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
terutama biaya layanan kesehatan di negara maju
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
naik tidak terkendali dan sebagian besar dari biaya itu
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
adalah biaya sumber daya manusia.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
Namun hal yang sama pentingnya adalah karena layanan kesehatan
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
telah menjadi sangat profesional sehingga menjadi tak terjangkau
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
bagi masyarakat lokal.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
Bagi saya, yang benar-benar sundar dari gagasan dari pergeseran tugas,
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
bukan hanya membuat layanan kesehatan
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
lebih sederhana dan terjangkau namun juga
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
hal itu memberi kekuatan
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
kepada orang-orang agar dapat lebih efektif
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
menjaga kesehatan sesamanya dalam masyarakat mereka,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
dan dengan demikian, menjadi pelindung yang lebih baik
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
bagi kesehatan mereka sendiri. Bagi saya, pergeseran tugas
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
adalah contoh paling dasar dari demokratisasi
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
pengetahuan medis dan juga kekuatan medis.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
Baru sekitar 30 tahun yang lalu, negara-negara di dunia berkumpul
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
di Alma-Ata dan membuat pengumuman ikonik ini.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
Saya rasa Anda semua dapat menebak
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
bahwa 12 tahun kemudian, kita masih jauh dari tujuan itu.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
Namun hari ini, dengan berbekal pengetahuan
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
bahwa orang-orang awam di masyarakat
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
dapat dilatih dan dengan pengawasan dan dukungan yang cukup
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
dapat memberikan banyak layanan kesehatan dengan efektif,
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
mungkin tujuan itu kini sudah terlihat.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
Bagaimanapun, untuk menerapkan slogan Kesehatan untuk semua orang,
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
kita harus mengikutsertakan semua orang
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
dalam perjalanan ini,
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
dan khususnya dalam hal gangguan mental,
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
kita perlu menyertakan para pengidap gangguan mental
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
dan juga perawat mereka.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
Karena alasan inilah beberapa tahun yang lalu
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
Pergerakan Kesehatan Mental Global didirikan
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
sebagai semacam platform maya di mana para profesional
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
seperti para pengidap gangguan mental dan saya sendiri
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
dapat berdiri bersama, bahu membahu
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
memperjuangkan hak-hak pengidap gangguan mental
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
untuk menerima pelayanan yang kita tahu dapat mengubah hidup mereka
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
agar mereka dapat hidup bermartabat.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
Dan sebagai penutup, saat Anda terdiam
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
dalam beberapa hari yang sangat sibuk ini atau mungkin setelah hari ini,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
pikirkan orang ataupun orang-orang yang mungkin Anda
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
kira mengidap gangguan mental
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
dan cobalah merawat mereka.
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
Terima kasih. (Tepuk tangna)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7