Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks
ヴィクラム・パテル:皆の心の健康を皆の力で届けよう
301,184 views ・ 2012-09-11
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Satoko Tasaka
校正: Natsuhiko Mizutani
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
想像してみて下さい
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
ラウルとラジブという二人の男性がいます
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
同じ地域に住んでいて
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
学歴も同じで 同じような職業に就いています
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
その二人が近所の救急病棟にやってきて
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
鋭い胸痛を訴えます
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
ラウルは心臓疾患の処置を受けられますが
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
ラジブは帰宅するよう言われます
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
殆ど同じような境遇の二人なのに
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
体験に差があるのはなぜでしょうか?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
それはラジブが精神疾患を患っているからです
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
受けられる医療の質の差は
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
精神疾患で苦しんでいる人々の寿命が
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
精神障害者ではない人々よりも
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
短い理由のひとつです
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
しっかり設備の整った世界の先進国でさえ
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
この寿命の差は20年にも及ぶ場合があります
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
そして世界の発展途上国では
01:06
is even larger.
19
66103
2625
この差はさらに広がります
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
もちろん精神疾患が
もっと直接的に死につながることもあります
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
最も分かりやすいのは自殺ですね
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
私が驚いたように
ここにいる方々も驚くと思うのですが
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
亡くなった若者の死因で
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
最も多いのが自殺です
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
世界中のどこの国でも第一位です
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
これは世界で最も貧しい国々も含まれます
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
健康状態が寿命に及ぼす影響だけでなく
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
私たちは彼らが生きる生活の質にも
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
関心を持っています
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
さて 健康状態が寿命と生活の質
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
その両方に及ぼした
全体的な影響を分析するには
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
DALYという測定基準を使う必要があります
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
DALYとは
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
障害調整生命年の略です
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
それを見てみると
世界的な視野から精神疾患について
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
驚くべきことを発見することができます
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
例えば 様々な精神疾患は世界中で
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
障害を引き起こす主要原因だということです
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
例えば 子供の障害を引き起こす要因で
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
うつ病は下痢と肺炎と並んで
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
第三位となっています
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
精神疾患を一括りにすると
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
世界の疾病負担の
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
およそ15パーセントにも及びます
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
確かに精神障害は
人々の生活に大きな打撃を与えますが
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
その疾病負担だけでなく
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
絶対数で考えてみたいと思います
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
世界保健機関は地球の人口の
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
およそ 4億から5億人が
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
何らかの精神疾患で
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
苦しんでいると推定しています
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
人数を聞いて
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
驚いた人もいるようですが
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
精神疾患は非常に多様なのです
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
幼少期の自閉症や知的障害
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
成人のうつ病や不安神経症から
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
薬物乱用や精神病
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
そして高齢者の認知症まで
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
ここにいる誰もが
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
そのような精神疾患を患い
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
苦しんでいる人を
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
一人は知っているんじゃないでしょうか
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
頷いていますね
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
しかしこの圧倒的な数字よりも
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
世界的な保健医療の観点から見て重要で
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
世界的な保健医療の観点から見て
非常に懸念されることは
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
このように苦しんでいる人々の大半が
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
受ければ人生を変えられるとわかっている治療を
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
受けられないと言うことです
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
薬剤や心理学的介入 社会的介入など
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
様々な介入をすることで
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
大きな効果が得られるという確たる証拠があります
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
しかしヨーロッパのように医療資源が整った諸国でさえも
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
苦しんでいる人々のおよそ50パーセントが
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
治療を受けられていません
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
私が働いているような国々では
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
いわゆる医療の需給ギャップは
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
なんと 90パーセントにものぼろうとしています
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
もし精神障害者と話す機会があれば
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
彼らが一生の間抱えてきた
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
隠れた苦しみと
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
恥と差別の話を
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
耳にする可能性が高いでしょう
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
しかし なによりも悲痛なのは
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
最も基本的な人権の侵害が
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
毎日起きているということでしょう
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
例えばこの写真の少女が体験しているような
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
人権侵害は常に起きているのです
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
残念なことに
それは精神障害者のケアをするために造られた
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
精神病院でも起きているのです
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
このような悲惨な実態に突き動かされて
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
精神障害を患った人々の生活を変えるために
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
少しでも挑戦することが私のミッションとなりました
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
私が特に注力しているのは
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
彼らの人生を変えられる知識や有効な治療を
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
実社会においていかに活用していくか
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
そのギャップの橋渡しをすることです
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
そして私が直面した重要な課題は
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
メンタルヘルス専門家の深刻な人手不足でした
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
例えば精神科医や心理学者といった専門家が
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
特に発展途上国では大きく不足していました
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
私はインドで医学を学び
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
その後専門として精神医学を選択しました
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
母や家族は優秀な息子の選択に落胆していました
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
脳外科の方が社会的にも
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
立派だと思っていたんでしょうね
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
それでも私は精神医学の勉強を続け
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
イギリスでも最先端の病院で研修を受けました
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
非常に恵まれていましたね
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
私が働いていたチームには
とても才能と思いやりがあり
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
そして最も重要なことに
高度な訓練を受けた
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
メンタルヘルスの専門家が集まっていました
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
訓練を終えた私は
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
まずジンバブエ
その後インドで働きましたが
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
まったく新しい現実と直面したのです
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
その現実とは メンタルヘルスの専門家が
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
殆ど存在しない世界でした
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
ジンバブエには十人程度の精神科医しかいませんでした
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
その大半はハラレの街に住み
働いていました
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
つまり 残りの二人程度で
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
地方に住む900万人のメンタルヘルスのニーズを
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
賄わなければなりませんでした
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
インドの状況も似たようなものでした
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
わかりやすく説明しましょう
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
インドにもイギリスと同じ割合の精神科医がいるとします
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
単純計算すると
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
インドにはおよそ15万人の精神科医がいることになります
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
実際にはどうでしょう
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
実際の数字はおよそ3000人
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
15万人の2%程度です
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
私はすぐに 自分が教わったような
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
ヘルスケアのモデルに従うことはできないと気づきました
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
専門分野の限られた 高額な
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
精神医療の専門家に頼った
メンタルヘルスケアは
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
インドやジンバブエのような国では
提供できないのです
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
そこで私は型にはまらない発想で
06:41
of care.
137
401244
1623
別のケアモデルを考えなければなりませんでした
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
その時 私はこれらの本に出会ったのです
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
これらの本の中で
私は世界の医療においての
06:49
in global health.
140
409223
2068
タスク・シフティングという発想に
出会ったのです
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
この発想はいたって簡単で
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
もし医療専門家が足りないのであれば
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
その地域にいる人材に
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
様々な医療介入の訓練を行うということです
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
本にはいくつもの素晴らしい例が
紹介されていました
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
例えば 普通の人々が訓練を受け
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
出産を助けたり
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
初期の肺炎を 効果的に
診断し治療するといったものです
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
もし普通の人々が訓練を受けることによって
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
複雑な医療処置が出来るまでになるならば
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
メンタルヘルスの分野でも
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
それが可能かもしれないと思ったのです
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
うれしいことに
この十年で世界中の発展途上国で
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
メンタルヘルス関係のタスク・シフティング実験が
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
多数行われてきました
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
今日はその内の三つの結果を
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
報告したいと思います
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
それらはすべて精神障害で最も多い
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
うつ病に関するものです
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
ウガンダの地方でポール・ボルトン氏とその同僚は
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
村人がうつ病患者のために
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
対人精神療法を行うことができると証明しました
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
ランダム化比較試験を行った際
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
この介入を受けた人々の90パーセントの症状が
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
回復したのに比べて
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
比較対照の村ではおよそ40パーセントが回復しました
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
同様に パキスタンの地方で行われた
ランダム化比較試験では
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
アティフ・ラマンとその同僚が
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
パキスタンの医療システムで働く
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
母体管理担当の女性保健師が
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
うつ病である母親に対して
認知行動療法を行った結果
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
回復率が著しく上がることを証明しました
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
およそ75パーセントの母親が回復を見せたのに比べ
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
比較対照の村の回復率は
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
およそ45パーセントでした
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
そして私がインドのゴアで行った実験では
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
訓練を受けた地域の一般カウンセラーが
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
うつ病や不安神経症に対して心理社会的介入を行った場合
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
70パーセントの回復率を見せましたが
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
比較対照の一次医療センターでは
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
50パーセントでした
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
このような実験結果や
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
多数ある他のタスク・シフティングの結果を分析し
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
タスク・シフティングが成功するためには
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
何の要素が鍵となっているのか突き詰め
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
教訓を学んでいく必要があります
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
そのために私はSUNDARという頭字語を作り出しました
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDARはヒンズー語で『魅力的』と言う意味です
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
タスク・シフティングが効率的に行われるには
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
このスライドに表示した
五つのコンセプトが
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
非常に重要であると考えます
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
最初の教訓は
メッセージを簡潔にし
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
医療で使われているような専門用語を
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
切り捨ててしまうことです
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
複雑なヘルスケアの介入を
小さな要素に噛み砕き
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
専門家ではない人々にも
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
伝授できるようにすること
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
大きな施設だけでなく
患者の家の近所でも
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
ヘルスケアを提供すること
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
その地域の人材で 高くつかない人々を使って
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
ヘルスケアを提供すること
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
そして大切なのは
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
能力開発や指導ができる数人の専門家を
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
必要な地域へ配置することです
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
今の私にとってタスク・シフティングとは
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
世界的な重要性を持つ発想です
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
発展途上国の人手不足を補うために
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
生まれた発想ですが
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
環境の整った国々でも重要であると考えます
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
何故かというと
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
先進国でも医療費は急上昇し
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
手に負えなくなってきており
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
その大半を占めているのは
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
人件費だからです
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
同じく重要なのは
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
医療が非常に専門的になるにつれて
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
地域社会とはかけ離れた存在に
なってしまったということです
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
私にとってタスク・シフティングが最も魅力的なのは
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
医療が誰にでも利用ができ
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
手頃になることだけでなく
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
根本的に人々を力づけることもできるからです
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
普通の人々が
もっと効果的に地域社会の健康のケアを
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
行うことが出来れば
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
自分の健康をも守ることができるのです
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
私にとってタスク・シフティングとは
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
医療知識の民主化の極みであり
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
医療の力の極みです
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
30年以上前 世界の諸国はアルマ・アタに集結し
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
この象徴的な宣言をしました
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
皆さんも理解していると思いますが
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
期日から12年過ぎても
その目標には遠く及びません
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
しかし 一般の人々を訓練すれば
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
様々な医療介入を効率的に行えるようになる
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
もちろん十分な指導とサポートの提供も重要です
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
しかしその知識を得たことによって
もしかしたら
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
この希望にも手が届くところまで来たのかもしれません
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
「すべての人々に健康を」のスローガンを実行するには
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
その過程にすべての人々が
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
関わる必要があります
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
更にメンタルヘルスにおいては
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
特に精神障害の患者と
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
その介護者の協力が必要です
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
このために 数年前
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
国際精神保健運動が設立されました
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
私のような専門家と
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
精神障害を患っている人々が
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
ネット上で肩を並べて一致団結し
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
精神障害患者が人生を変える治療を受け
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
尊厳を持って生きる権利があると
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
主張するために設立されました
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
最後に この忙しない数日やその後
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
もし静かに過ごすひと時があれば 思い出して下さい
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
先ほど思い浮かべた
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
精神障害で苦しんでいる人々のことを
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
思いやってあげて下さい
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
ありがとうございました
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。