Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

285,789 views ・ 2012-09-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Woo Hwang 검토: K Bang
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
여러분들이 이런 상황을 상상해보기를 바랍니다.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
라울과 라지브라는 두사람이 있습니다,
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
같은 동네에 살고 있죠,
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
학교도 같이 나왔고, 직업도 비슷합니다,
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
이 두사람이 심한 가슴 통증을 호소하면서
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
동네 병원의 응급실을 찾았습니다.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
라울은 심장수술을 받기로 하고,
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
라지브는 집으로 그냥 보내졌습니다.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
거의 다를게 없는 이 두사람이 겪게되는
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
경험의 차이점이 무엇을 말하는 것 같습니까?
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
라지브는 정신병을 앓고 있습니다.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
정신병을 가지고 있는 사람들이
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
받게되는 진료 수준의 차이가
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
정신병이 없는 사람들보다
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
왜 더 단명하게 되는지의 한가지 이유입니다.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
세상에서 자원이 풍부한 국가조차도,
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
이런 기대 수명의 차이는 무려 20년이나 됩니다.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
개발도상국에서 이 차이는
01:06
is even larger.
19
66103
2625
더욱 커집니다.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
물론 정신병이라는게 더 직접적인 사망의 원인일 수도 있죠.
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
가장 대표적인 예가 자살입니다.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
저도 그랬지만 여러분들도
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
세상 모든 국가에서 젊은이들의 주된 사망 원인 중
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
첫번째 이유가 자살이이라는 것을 아신다면
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
아마 놀라실겁니다.
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
이 사실은 세상에서 제일 가난한 나라에서도 마찬가지입니다.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
하지만 기대 수명에 영향을 주는 건강의 조건을 넘어서,
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
우리는 우리가 살아온 삶의 질에 대해서도
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
관심을 가지고 있습니다.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
자, 기대수명과 우리 삶의 질에
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
영향을 주는 건강 조건에 대해 조사하기 위해서,
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
우리는 DALY라고 부르는
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
기준을 사용해야 할 필요가 있습니다,
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
DALY는 Disability-Adjusted Life Year *(장애보정손실년수)의 약자입니다.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
이 기준을 적용해 보면, 전세계적으로
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
정신병에 대해서 놀라운 사실을 발견하게 됩니다.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
예를 들어, 세계적으로 정신병은 장애의 주된 원인중
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
하나라는 것을 발견하게 되었습니다.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
예를 들어, 우울증은 장애를 일으키는 원인중 세번째로
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
많은데요, 아이들이 걸리는 설사와 폐렴과
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
같은 정도입니다.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
모든 정신병을 합하면,
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
전세계의 주요 질병중
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
대략 15%를 차지합니다.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
사실, 정신병은 사람들의 삶에 아주 치명적입니다,
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
하지만 질병의 부담을 넘어,
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
절대 숫자를 생각해봅시다.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
세계보건기구(WHO)는 이 작은 지구에서
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
4~5억명의 사람들이
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
정신병을 가지고
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
살고 있을 것이라고 예측하고 있습니다.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
여러분들중 몇 분은
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
그 숫자에 다소 놀라시는것 같군요,
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
하지만 유년시절에 걸리는 자폐증에서 지적장애까지
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
우울증과 불안감 까지,
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
또한 약물 오남용과 성인이 되서 걸리는
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
정신병, 그리고 나이가 들면 생기는 치매까지,
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
정말 다양한 정신병의 형태를 생각해보세요,
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
저는 여기 오늘 참석하신 분들중에
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
최소한 한 분은, 정말 최소한 한 분은
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
친숙한 사회 관계망에서
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
정신병의 영향을 받고 있다고 확신합니다.
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
몇 분이 동의하시는게 보이는군요.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
이 엄청난 숫자를 제쳐두고서라도,
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
전세계적인 보건의 관점에서 정말 중요한 것이나,
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
정말 걱정해야하는 점은
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
이렇게 정신병을 가진
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
대다수의 분들이 삶을 바꿀 수 있는
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
치료를 받지 못한다는 점 입니다, 그리고
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
약물이나, 심리치료,
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
그리고 사회적 치료 같이 다양한
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
방안이 큰 차이점을 만들수 있다는 것을 기억하시기를 바랍니다.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
하지만 유럽과 같은 부유한 국가들에서도 조차도,
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
예를 들어, 유럽에서 정신병을 가진 사람들의 약 50%가
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
이런 치료를 받지 못하고 있습니다.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
제가 근무했던 나라들에서는,
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
소위 말하는 치료의 차이면에서 그 숫자가
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
놀랍게도 90%까지 육박합니다.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
여러분들이 정신병을 가지고 있는 사람들과
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
말해보면,
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
그들 삶의 모든 부분에서
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
숨겨온 고통, 수치심과 차별이 있었다는 것을
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
들으실 기회가 있다는 것은 놀라운 일도 아닙니다.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
아마도 가장 가슴 아픈 이야기는
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
인간의 가장 기본적인 인권을
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
학대하는 이야기 일겁니다,
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
예를 들어, 여기 사진의 젊은 여인은
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
매일 밖에서 이렇게 지내고 있는데,
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
슬프게도, 이런 정신병을 가진 사람들을 치료하는 기관이나
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
정신병원에서 조차도 학대 받습니다.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
이런 부당함이 정신병을 가지고 있는
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
사람들의 삶을 조금이라도 바꿔주려는 저의 임무를
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
수행하게 했습니다, 특히,
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
제가 세심하게 집중하는 것은 삶을 바꿀 수 있는
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
우리들의 지식과, 효율적인 치료에 대한 지식,
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
그리고 이 모든 지식을 일상 세계에서 어떻게 사용할 것인지에 대한
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
접점을 찾아 연결하는 것입니다.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
특히 제가 직면해야만 했던 어려운 점은
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
정신병 전문가가 턱없이 부족하다는 것입니다,
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
예를 들어, 정신과 의사들과 심리학자들 같은 전문가도 부족한데
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
특히, 개발도상국에서 심하게 부족하죠.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
저는 인도에서 의대를 나왔고,
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
전공으로 정신과를 택했습니다,
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
제 어머니와, 가족들은 제가 신경외과 전문의가 되어
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
똑똑한 아들이 가질 수 있는 더 좋은
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
선택을 하기를 바랬지만 큰 실망을 드렸죠.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
어쨌든 저는 정신과를 계속 해왔습니다,
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
세계에서 가장 좋은 병원중 하나가 있는 영국에서
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
수련의 과정을 했죠. 아주 큰 특혜를 누린거죠.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
저는 재능과 열정이 있고,
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
그리고 무엇보다도, 잘 훈련된 정신병 전문의들과
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
함께 일했습니다.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
수련의 과정을 마치자 마자, 저는 먼저 짐바브웨에서
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
일했고 그리고 인도에서 근무했습니다.
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
그때 저는 아주 새로운 현실을 직면하게 되었습니다.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
정신과 전문인력이 거의 없는 곳에서의
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
현실이었죠.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
예를 들어, 짐바브웨에는,
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
대략 10여명의 정신과 의사가 있었는데요,
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
대부분 하라레(Harare)시에서 살았고,
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
두세명 정도가 지방에 있는 9백만명의
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
정신건강을 돌보기 위해 파견된 현실이었습니다.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
인도에서도 더 나을게 없는 상황이었습니다.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
생각해보죠, 영국과 인도에서 볼 수 있는
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
인구당 정신과 의사의 비율을
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
계산해 보면,
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
인도에 대략 15만명 정도의 정신과 의사가 있을 거라고 기대하지만,
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
사실은, 맞춰보세요,
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
실제로는 약 3천명뿐입니다,
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
앞에서 계산된 숫자의 겨우 2%입니다.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
이런 현실은 제가 배워왔던
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
정신건강 치료 모델을 따라할 수 없다는 것을 분명하게 해주었습니다,
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
그런 모델은 인도나 짐바브웨와 같은 나라에서
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
아주 전문적이고 고액 연봉의 전문가들에게 의존하여
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
정신 건강을 치료한다는 것이죠.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
그래서 저는 새로운 진료 모델을
06:41
of care.
137
401244
1623
생각해야만 했습니다.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
그때 저는 우연히 이 책들을 보게 됐습니다,
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
이 책들에서 세계적인 보건 정책으로
06:49
in global health.
140
409223
2068
옮겨질만한 아이디어를 발견했습니다.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
그 아이디어는 사실 아주 간단합니다.
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
전문적인 보건의가 부족하면,
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
지역내에서 가능한 사람들을 찾아서,
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
다양한 진료 방안을 제공하도록 훈련을 시키는 것입니다.
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
그리고 이 책에서 영감을 얻은 예가 있는데요,
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
어떻게 일반인들이
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
분만하고,
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
폐렴을 진단하고 치료하도록 교육하는지에 대한 훌륭한 예입니다.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
그리고 사람들이 일반인들에게
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
이렇게 복잡한 보건 치료 방법을 교육할 수 있다면
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
아마도 정신병과 같은 질병에도 똑같이
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
할 수 있다는 영감을 받았습니다.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
저는 지난 수십년동안
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
개발도상국에서 정신병을 치료하는 의술 전달에
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
다양한 실험을 해왔다는 점을 여러분에게
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
알려드리게 되어 정말 기쁩니다. 그리고,
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
그런 실험에서 알게된 3가지 사항을 말하고자 하는데요,
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
3가지 모두 정신병중 가장 흔한 질병인
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
우울증에 관련된 것들입니다.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
우간다의 지방에서, 폴 볼튼과 그의 동료들은
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
동네 사람들을 데리고 우울증 치료를 위해
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
대인관계 심리 치료를 시연했습니다,
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
그리고 무작위 통제 시스템을 사용해서
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
이런 치료를 받은 사람들중 90%가
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
회복되었다는 것을 보여주었습니다, 이는
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
비교된 다른 마을이 기록한 40%보다 높은 수치입니다.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
비슷하게 파키스탄의 시골지방에서 무작위 통제 실험을 이용해서,
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
아티프 라만과 그의 동료들은
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
파키스탄의 보건 시스템에서는
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
지역 조산소의 여성 건강 관리사들이
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
우울증에 걸린 엄마들을 위해서
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
인지 행동 치료를 해 주었고, 아주 큰 회복 효과를
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
얻었음을 보여주었습니다. 대략 비교한 다른 마을에서 보인
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
45%의 회복율에 비해 약 75%의 회복율을
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
보여주었습니다.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
그리고 인도의 고아 지방에서 제가 했던 실험에서는,
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
지역 사회에서 배정받은 상담원들이
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
우울증, 불안 등의 질병에 심리사회적 치료 방법을
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
시행하도록 훈련받아 다른 지역의 주요 보건소에서 보인
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
약 50%의 회복율에 비하여, 이지역에서는
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
70%의 회복 비율을 보였습니다.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
제가 치료법 전수에 관한 이런 서로 다른
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
실험들을 모두 함께 모으고, 그리고
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
다른 사례들도 물론 많지만,
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
성공적인 치료법 전수를 위해 우리가 배울 수 있는
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
주안점을 시도하고 발견하여,
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
SUNDAR 라는 새로운 단어를 만들었습니다.
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR는 힌두어로 매력적이라는 뜻입니다.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
효율적인 치료법 전수에 필요한
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
아주 중요한 5개의 교훈을
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
이 슬라이드로 보여드리겠습니다.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
첫번째, 사용하는 용어를 간단하게 해야합니다,
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
어려운 의학 용어들은
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
모두 없애야 합니다.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
두번째로, 의료 교육이 모자란 사람들에게도
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
전수될 수 있도록 복잡한 치료법을 더 작은 단위로
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
분리해야 합니다.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
세번째, 치료 방법은 큰 조직이 아니라
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
일반 가정에 가까이 다가가야 합니다, 그리고
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
지역 사회에서 저렴한 비용으로 사용 가능한
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
모든 이들을 통해 전수되어야 합니다.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
그리고 마지막으로 중요한 것은
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
관리 감독이 가능한 전문가들을
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
재배치해야 합니다.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
저에게 치료법의 전수는
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
아주 중요한 아이디어 입니다.
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
왜냐하면, 이런 모든 것들은
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
개발도상국에서 자원의 부족해서 발생한
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
생각이지만, 부유한 국가에서도 중요한
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
의미를 가집니다. 왜 그럴까요?
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
부분적으로는 선진국에서의
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
의료비가
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
통제 불가능할 정도로 급속도로 오르고 있고,
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
그 비용중 대부분이 인적자원에 대한 비용입니다.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
하지만 그만큼 중요한 또 다른 이유는
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
보건이라는 것이 지나치게 전문화되어
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
지역사회로부터 점점 더 멀어지고 있기 때문입니다.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
저에게 이런 치료법의 전수가 매력적인 것은
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
단순히 보건시스템이 접근하기 쉽고
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
저렴하게 만들기 때문만은 아닙니다,
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
이런 시스템은 기본적으로 사람들에게 힘을 실어주기 때문입니다.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
이런 치료법은 지역사회내에서 일반인들이
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
다른 사람들을 효율적으로 치료 할 수 있도록 도와줍니다,
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
그리고 그렇게 함으로써, 사람들의 건강 관리를 위해
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
더 나은 보호자가 됩니다. 사실 치료법의 전수는
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
의학 지식을 민주화하는 아주 극단적인 예라고 생각합니다,
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
그리고 그것이 곧 의술의 힘이 되는 것이죠.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
대략 30년 전에, 각국이 알마아타에 모여서
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
이런 상징적인 선언문을 만들었습니다.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
여러분 모두가 아시겠죠.
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
12년이 지났는데도 우린 이 목표의 근처에도 가지 못했습니다,
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
이제 오늘날에는 지역 사회의 일반인이 교육받아
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
충분한 관리와 원조를 통해
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
일정한 정도의 건강 관리를 효과적으로
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
제공할 수 있다는 사실을 발판으로 삼으면
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
아마도 그 약속은 실현 가능한 범위일 것입니다.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
실제로 "모두를 위한 보건정책"이라는 구호를 실현하기 위해서
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
우리는 그 특별한 여정에서
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
모든 것을 해야만 합니다.
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
그리고 특히 정신병의 경우에
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
우리는 정신병을 가지고 있는 사람과
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
그들을 돌보는 사람까지도 함께 해야합니다.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
이런 이유로 몇 년전에,
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
"세계 정신 건강 운동"이 설립되었습니다,
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
저같은 전문가들과 정신병을 앓고 있는 사람들이
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
어깨를 함께하고 설 수있는 가상의 기반을
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
만든 것이죠,
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
그리고 정신병을 앓고 있는 사람들이 그들의
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
삶을 바꾸는 치료를 받을 수 있는 권리를 옹호하고
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
자존감을 가지고 살 수 있도록 하고 있습니다.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
끝으로, 여러분들이 이렇게 바쁜 세상에서
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
평화롭고 조용한 삶을 영위하고 있을 때,
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
정신병을 앓고 있거나
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
또는 정신병들을 가지고 있는 사람들에 대해서
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
생각해보시기를 바랍니다,
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
그리고 나서서 그들을 치료해주기를 바랍니다. 감사합니다. (박수)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7