Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

ویکرام پاتل: سلامت روان برای همه و با مشارکت همه

299,957 views

2012-09-11 ・ TED


New videos

Mental Health for All by Involving All | Vikram Patel | TED Talks

ویکرام پاتل: سلامت روان برای همه و با مشارکت همه

299,957 views ・ 2012-09-11

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Maral Azimi Zonouz Reviewer: Leila Ataei
00:15
I want you to imagine this for a moment.
1
15693
2771
می‌خواهم که این موقعیت را لحظه‌ای تصور کنید.
00:18
Two men, Rahul and Rajiv,
2
18464
2895
دو مرد با نامهای رائول و راجیو،
00:21
living in the same neighborhood,
3
21359
1858
که در یک محله زندگی می‌کنند،
00:23
from the same educational background, similar occupation,
4
23217
3295
سابقه تحصیلی و شغل یکسان دارند
00:26
and they both turn up at their local accident emergency
5
26512
2768
و هر دو به اورژانس تصادفات محلی مراجعه می‌کنند
00:29
complaining of acute chest pain.
6
29280
2816
و از درد حاد قفسه سینه شکایت دارند.
00:32
Rahul is offered a cardiac procedure,
7
32096
3124
رائول باید زیر عمل قلب برود،
00:35
but Rajiv is sent home.
8
35220
2811
اما راجیو به خانه فرستاده می‌شود.
00:38
What might explain the difference in the experience
9
38031
2510
چه چیزی ممکن است تفاوت در تجربه
00:40
of these two nearly identical men?
10
40541
3252
از این دو مرد تقریبا یکسان را توضیح دهد؟
00:43
Rajiv suffers from a mental illness.
11
43793
3487
راجیو به یک بیماری روحی مبتلاست.
00:47
The difference in the quality of medical care
12
47280
3099
تفاوت در کیفیت مراقبت‌های پزشکی
00:50
received by people with mental illness is one of the reasons
13
50379
2861
برای کسانی که بیماری روحی دارند، یکی از دلایل
00:53
why they live shorter lives
14
53240
1915
کوتاهی عمرشان
00:55
than people without mental illness.
15
55155
1583
در مقایسه با افرادی‌ست که بیماری روحی ندارند.
00:56
Even in the best-resourced countries in the world,
16
56738
2670
حتی در غنی‌ترین کشورهای دنیا،
00:59
this life expectancy gap is as much as 20 years.
17
59408
4770
فاصله امید به زندگی به اندازه ۲۰ سال است.
01:04
In the developing countries of the world, this gap
18
64178
1925
در کشورهای در حال توسعه،
01:06
is even larger.
19
66103
2625
این فاصله حتی بیشتر است.
01:08
But of course, mental illnesses can kill in more direct ways
20
68728
2859
البته، بیماری های روانی می‌توانند از راههای ساده‌تری هم افراد را بکشند
01:11
as well. The most obvious example is suicide.
21
71587
3361
که بارزترین نمونه آن خودکشی است.
01:14
It might surprise some of you here, as it did me,
22
74948
2655
ممکن است برخی از شما در اینجا مثل من تعجب کنید،
01:17
when I discovered that suicide is at the top of the list
23
77603
2937
وقتی که کشف کردم خودکشی در بالای لیستی
01:20
of the leading causes of death in young people
24
80540
2565
از علل اصلی مرگ و میر در جوانان
01:23
in all countries in the world,
25
83105
1648
در تمام کشورهای دنیا،
01:24
including the poorest countries of the world.
26
84753
3392
از جمله فقیرترین آنهاست.
01:28
But beyond the impact of a health condition
27
88145
2834
اما فرا‌تر از تاثیر سلامت
01:30
on life expectancy, we're also concerned
28
90979
2370
بر امید به زندگی، ما همچنان نگران
01:33
about the quality of life lived.
29
93349
2694
کیفیت زندگی هستیم.
01:36
Now, in order for us to examine the overall impact
30
96043
2249
در حال حاضر، به منظور بررسی تاثیر کلی
01:38
of a health condition both on life expectancy
31
98292
2373
سلامت بر امید به زندگی
01:40
as well as on the quality of life lived, we need to use
32
100665
3158
و کیفیت زندگی، لازم است
01:43
a metric called the DALY,
33
103823
1386
از یک سیستم متریک به نام DALY استفاده کنیم،
01:45
which stands for a Disability-Adjusted Life Year.
34
105209
4287
که مخفف ناتوانی در تعدیل سالهای زندگی است.
01:49
Now when we do that, we discover some startling things
35
109496
2521
حالا با استفاده از آن، چیزهای شگفت انگیزی
01:52
about mental illness from a global perspective.
36
112017
2822
در مورد بیماری‌های روانی از دیدگاه جهانی کشف می‌کنیم.
01:54
We discover that, for example, mental illnesses are
37
114839
3264
به عنوال مثال، کشف می‌کنیم که بیماریهای روانی
01:58
amongst the leading causes of disability around the world.
38
118103
4588
در میان علل اصلی ناتوانی در سراسر جهان هستند.
02:02
Depression, for example, is the third-leading cause
39
122691
2735
مثلا، افسردگی سومین دلیل اصلی ناتوانی
02:05
of disability, alongside conditions such as
40
125426
2972
در کنار مشکلاتی مثل
02:08
diarrhea and pneumonia in children.
41
128398
3352
اسهال و التهاب ریه در کودکان است.
02:11
When you put all the mental illnesses together,
42
131750
2104
هنگامیکه تمام بیماری های روانی را کنار هم می‌چینیم،
02:13
they account for roughly 15 percent
43
133854
2262
آنها به طرز بیرحمانه‌ای ۱۵ درصد از
02:16
of the total global burden of disease.
44
136116
3206
کل بار جهانی بیماری را به خود اختصاص می‌دهند.
02:19
Indeed, mental illnesses are also very damaging
45
139322
4511
در واقع بیماریهای روانی برای زندگی مردم
02:23
to people's lives, but beyond just the burden of disease,
46
143833
5445
بسیار مخرب هستند،اما فراتر از بار بیماری،
02:29
let us consider the absolute numbers.
47
149278
2712
اجازه دهید اعداد مطلق را در نظر بگیریم.
02:31
The World Health Organization estimates
48
151990
2059
سازمان بهداشت جهانی تخمین میزند
02:34
that there are nearly four to five hundred million people
49
154049
3105
که نزدیک به ۴۰۰ تا ۵۰۰ میلیون نفر
02:37
living on our tiny planet
50
157154
2183
روی کره كوچك ما زندگی می‌کنند
02:39
who are affected by a mental illness.
51
159337
1661
که تحت تاثير بیماریهای روانی واقع شده‌اند.
02:40
Now some of you here
52
160998
1719
حالا تعدادی از شما در اینجا
02:42
look a bit astonished by that number,
53
162717
2598
از این عدد کمی شوکه به نظر می‌رسید،
02:45
but consider for a moment the incredible diversity
54
165315
2493
اما برای یک لحظه، تنوع باورنکردنی بیماریهای روانی را
02:47
of mental illnesses, from autism and intellectual disability
55
167808
3154
از اوتیسم و ناتوانی فکری در کودکی
02:50
in childhood, through to depression and anxiety,
56
170962
2681
تا افسردگی و اضطراب،
02:53
substance misuse and psychosis in adulthood,
57
173643
2281
سوء استفاده از مواد مخدر و جنون در بزرگسالی،
02:55
all the way through to dementia in old age,
58
175924
1636
و زوال عقل در سنین پیری را در نظر بگیرید،
02:57
and I'm pretty sure that each and every one us
59
177560
2954
و تقریبا مطمئنم که هر کدام از ما
03:00
present here today can think of at least one person,
60
180514
3352
که اینجاییم، می‌توانیم به یاد حداقل یک نفر
03:03
at least one person, who's affected by mental illness
61
183866
3322
که در شبکه‌های اجتماعی بسیار نزدیکمان
03:07
in our most intimate social networks.
62
187188
4431
تحت تاثیر بیماری روانی است، بیفتیم
03:11
I see some nodding heads there.
63
191619
3205
دارم میبینم که برخی از شما سرتان را به علامت تایید تکان می‌دهید.
03:14
But beyond the staggering numbers,
64
194824
2970
اما فراتر از این اعداد گیج‌کننده،
03:17
what's truly important from a global health point of view,
65
197794
3009
چیزی که از منظر سلامت جهانی،
03:20
what's truly worrying from a global health point of view,
66
200803
2545
مهم و نگران‌کننده است،
03:23
is that the vast majority of these affected individuals
67
203348
3168
این است که اکثریت قریب به اتفاق این افراد
03:26
do not receive the care
68
206516
2009
مراقبتی دریافت نمی‌کنند
03:28
that we know can transform their lives, and remember,
69
208525
2466
که بدانیم زندگیشان را تغییر می‌دهد، و به یاد داشته باشید،
03:30
we do have robust evidence that a range of interventions,
70
210991
3061
شواهد محکمی داریم که طیفی از مداخله‌‌ها
03:34
medicines, psychological interventions,
71
214052
2452
از جمله مداخلات روانشناختی و پزشكى،
03:36
and social interventions, can make a vast difference.
72
216504
3488
و مداخله اجتماعی، می تواند تفاوت بزرگی به وجود آورد.
03:39
And yet, even in the best-resourced countries,
73
219992
2251
اما هنوز، حتی در بهترین کشورها،
03:42
for example here in Europe, roughly 50 percent
74
222243
2935
مانند اروپا که در آنیم، ۵۰ درصد از
03:45
of affected people don't receive these interventions.
75
225178
3117
افراد درگیر، چنین چیزی را دریافت نمی‌کنند.
03:48
In the sorts of countries I work in,
76
228295
2317
در بعضی کشورها که در آنها کار می‌کنم،
03:50
that so-called treatment gap
77
230612
2150
این شکاف درمانی
03:52
approaches an astonishing 90 percent.
78
232762
4887
به عدد تکان‌دهنده ۹۰ درصد نزدیک است.
03:57
It isn't surprising, then, that if you should speak
79
237649
3212
پس تعجب‌آور نیست که اگر مجبور باشید
04:00
to anyone affected by a mental illness,
80
240861
2431
با چنين فرد مبتلايى صحبت کنید،
04:03
the chances are that you will hear stories
81
243292
2812
مواردی از رنج پنهان،
04:06
of hidden suffering, shame and discrimination
82
246104
4050
شرم و تبعیض
04:10
in nearly every sector of their lives.
83
250154
2949
را تقریبا در هر بخش از زندگیش بشنوید.
04:13
But perhaps most heartbreaking of all
84
253103
2710
اما شاید دردناکترین آنها
04:15
are the stories of the abuse
85
255813
2689
مواردی از سوء استفاده است
04:18
of even the most basic human rights,
86
258502
2532
که حتی در ساده‌ترین حقوق انسانی،
04:21
such as the young woman shown in this image here
87
261034
2857
همه روزه رخ مى‌‌دهند.
04:23
that are played out every day,
88
263891
2064
مانند اين زن جوانی که در این تصویر می‌بینید
04:25
sadly, even in the very institutions that were built to care
89
265955
3944
حتی در جاهایی که برای مراقبت از افراد مبتلا به بيماريهاى روانى
04:29
for people with mental illnesses, the mental hospitals.
90
269899
3835
ساخته شده‌‌اند، یعنی آسایشگاهها و بیمارستانهای روانى.
04:33
It's this injustice that has really driven my mission
91
273734
3028
همین بی‌عدالتی است که ماموریت من را
04:36
to try to do a little bit to transform the lives
92
276762
2392
برای ایجاد اندك تحولى در زندگی افراد
04:39
of people affected by mental illness, and a particularly
93
279154
2746
مبتلا به بيمارهاى روانى و بخصوص
04:41
critical action that I focused on is to bridge the gulf
94
281900
3849
اقدام فوری جهت ایجاد ارتباط
04:45
between the knowledge we have that can transform lives,
95
285749
2786
بین دانشی که برای ایجاد این تحول
04:48
the knowledge of effective treatments, and how we actually
96
288535
2442
یعنی دانش درمان موثر،
04:50
use that knowledge in the everyday world.
97
290977
3422
و چگونگی استفاده از آن در زندگی روزمره داریم،به جلو می‌راند.
04:54
And an especially important challenge that I've had to face
98
294399
3159
و چالش مهمی که با آن روبرو بودم
04:57
is the great shortage of mental health professionals,
99
297558
2925
کمبود افراد حرفه‌ای در این زمینه،
05:00
such as psychiatrists and psychologists,
100
300483
1672
یعنی روان‌پزشکان و روانشناسان،
05:02
particularly in the developing world.
101
302155
2788
بویژه در دنیای در حال توسعه است.
05:04
Now I trained in medicine in India, and after that
102
304943
2685
در هند پزشکی خواندم و پس از آن
05:07
I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay
103
307628
3419
روانپزشکی را به عنوان تخصص خود برگزیدم.
05:11
of my mother and all my family members who
104
311047
2228
گرچه مادرم و سایر اعضای خانواده با ناراحتی فکر می کردند
05:13
kind of thought neurosurgery would be
105
313275
1703
که جراحی مغز و اعصاب
05:14
a more respectable option for their brilliant son.
106
314978
3169
گزینه قابل احترام‌تری برای پسر بااستعدادشان بوده است.
05:18
Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,
107
318147
2734
در هر مورد که پیش رفتم، خود را وقف روانپزشکی کردم،
05:20
and found myself training in Britain in some of
108
320881
2295
و خودم را در یکی از بهترین بیمارستانهای انگلستان
05:23
the best hospitals in this country. I was very privileged.
109
323176
2375
مشغول تحصیل یافتم که به آن می‌بالم.
05:25
I worked in a team of incredibly talented, compassionate,
110
325551
3543
من در یک تیم فوق‌العاده با استعداد، دلسوز،
05:29
but most importantly, highly trained, specialized
111
329094
3251
و مهمتر از همه، بسیار آموزش دیده و حرفه‌ای
05:32
mental health professionals.
112
332345
2191
از متخصصان سلامت روانی کار کردم.
05:34
Soon after my training, I found myself working
113
334536
1972
بلافاصله پس از کارآموزی،
05:36
first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted
114
336508
2443
برای اولین بار در زیمبابوه و پس از آن در هند، کار کردم
05:38
by an altogether new reality.
115
338951
2860
و با یک واقعیت کاملا جدید مواجه شدم.
05:41
This was a reality of a world in which there were almost no
116
341811
3346
که این واقعیت، وجود دنیایی
05:45
mental health professionals at all.
117
345157
2365
بدون حضور هیچ متخصص سلامت روان بود.
05:47
In Zimbabwe, for example, there were just about
118
347522
2034
برای مثال در زیمبابوه
05:49
a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked
119
349556
3060
تنها دوازده روانپزشک وجود دارند که در شهر حراره زندگی
05:52
in Harare city, leaving only a couple
120
352616
2126
و کار می‌کنند، و تنها یک زوج
05:54
to address the mental health care needs
121
354742
2393
خدمات بهداشت روان به نه میلیون نفر
05:57
of nine million people living in the countryside.
122
357135
3668
ساکن در این کشور ارائه می‌کنند.
06:00
In India, I found the situation was not a lot better.
123
360803
3617
در هند هم، اوضاع بهتر از این نیست.
06:04
To give you a perspective, if I had to translate
124
364420
2423
برای اینکه چشم‌اندازی در این زمینه داشته باشید،
06:06
the proportion of psychiatrists in the population
125
366843
2208
اگر لازم باشد نسبت روانپزشکان موجود
06:09
that one might see in Britain to India,
126
369051
2382
در انگلستان تا هند را توضیح دهم، کسی ممکن است
06:11
one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.
127
371433
5609
انتظار داشته باشد که ۱۵۰٫۰۰۰ روانپزشک در هند موجود باشد.
06:17
In reality, take a guess.
128
377042
3031
اما در واقعیت، خودتان حدس بزنید.
06:20
The actual number is about 3,000,
129
380073
2565
عدد واقعی ۳٫۰۰۰ روانپزشک،
06:22
about two percent of that number.
130
382638
2464
یعنی دو درصد آن عدد است.
06:25
It became quickly apparent to me that I couldn't follow
131
385102
2497
به سرعت برایم روشن شد که نمی توانم
06:27
the sorts of mental health care models that I had been trained in,
132
387599
3061
از انواع مدلهای سلامت روان که آموزش دیده‌ام، پیروی کنم،
06:30
one that relied heavily on specialized, expensive
133
390660
2939
چرا که به شدت وابسته به متخصصان کارآمد و گران است
06:33
mental health professionals to provide mental health care
134
393599
2532
که در کشورهایی مثل هند و زیمبابوه
06:36
in countries like India and Zimbabwe.
135
396131
2460
خدمات سلامت روان ارائه می‌دهند.
06:38
I had to think out of the box about some other model
136
398591
2653
پس مجبور شدم به یک مدل دیگر
06:41
of care.
137
401244
1623
از این خدمات مراقبتى فکر کنم.
06:42
It was then that I came across these books,
138
402867
3113
پس از آن بود که به این کتابها برخوردم،
06:45
and in these books I discovered the idea of task shifting
139
405980
3243
و در اين كتابها ایده جابجایی وظیفه را در سلامت جهانی
06:49
in global health.
140
409223
2068
کشف کردم.
06:51
The idea is actually quite simple. The idea is,
141
411291
2276
این ایده بسیار ساده و به این شکل است،
06:53
when you're short of specialized health care professionals,
142
413567
3014
وقتی فرد متخصص کم دارید،
06:56
use whoever is available in the community,
143
416581
3049
از افراد موجود در جامعه استفاده کنید،
06:59
train them to provide a range of health care interventions,
144
419630
2937
آنها را آموزش دهید تا بتوانند خدمات سلامت روان ارائه کنند،
07:02
and in these books I read inspiring examples,
145
422567
2868
در کتابهایی که خواندم، مثالهای الهام بخشی وجود دارند،
07:05
for example of how ordinary people had been trained
146
425435
2936
مثلا اینکه چطور افراد عادی برای تشخیص
07:08
to deliver babies,
147
428371
1353
و درمان التهاب ریه با اثر‌بخشی خوب در کودکان،
07:09
diagnose and treat early pneumonia, to great effect.
148
429724
3631
آموزش دیده‌اند.
07:13
And it struck me that if you could train ordinary people
149
433355
2751
من باور پیدا کردم که اگر میتوانیم افراد عادی را
07:16
to deliver such complex health care interventions,
150
436106
2224
برای انجام این خدمات بهداشتی پیچیده آموزش دهیم،
07:18
then perhaps they could also do the same
151
438330
2073
پس شاید در مورد خدمات سلامت روان هم
07:20
with mental health care.
152
440403
1992
بتوانند به ما کمک کنند.
07:22
Well today, I'm very pleased to report to you
153
442395
2869
خرسندم که امروز به اطلاع شما برسانم
07:25
that there have been many experiments in task shifting
154
445264
3112
که تعداد زیادی آزمایش ایده جابجایی وظیفه
07:28
in mental health care across the developing world
155
448376
2771
در سلامت روان جهان در حال توسعه و در طول دهه گذشته
07:31
over the past decade, and I want to share with you
156
451147
2063
انجام شده است که مایلم یافته‌های سه آزمایش خاص
07:33
the findings of three particular such experiments,
157
453210
2697
از این آزمایشها را
07:35
all three of which focused on depression,
158
455907
2087
که هر سه در مورد افسردگی
07:37
the most common of all mental illnesses.
159
457994
2435
که شایعترین بیماری روانی است، با شما به اشتراک بگذارم.
07:40
In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,
160
460429
3342
در مناطق روستایی اوگاندا، پل بولتون و همکارانش،
07:43
using villagers, demonstrated that they could deliver
161
463771
3844
با کمک روستاییان، نشان دادند که می‌توانند
07:47
interpersonal psychotherapy for depression
162
467615
2355
با یک شاخص کنترل تصادفی
07:49
and, using a randomized control design,
163
469970
2672
روان‌درمانی فردی برای افسردگی ارائه کنند
07:52
showed that 90 percent of the people receiving
164
472642
2245
که نشان داد ۹۰ درصد از افرادی که این خدمات را
07:54
this intervention recovered as compared
165
474887
1960
در این مناطق روستایی دریافت کردند
07:56
to roughly 40 percent in the comparison villages.
166
476847
3541
بهبود پیدا کرده‌اند.
08:00
Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,
167
480388
4140
به طور مشابه، با استفاده از یک شاخص کنترل اتفاقی در روستاهای پاکستان،
08:04
Atif Rahman and his colleagues showed
168
484528
2340
عاطیف رحمان و همکارانش نشان دادند،
08:06
that lady health visitors, who are community maternal
169
486868
2735
که بازدید‌کنندگان سلامت زنان، که برای جامعه سلامت مادران
08:09
health workers in Pakistan's health care system,
170
489603
2789
در سیستم بهداشت پاکستان کار می‌کنند،
08:12
could deliver cognitive behavior therapy for mothers
171
492392
2217
قادرند درمانهایی بر اساس رفتارشناسی به مادرانی که
08:14
who were depressed, again showing dramatic differences
172
494609
2508
افسرده هستند ارائه کنند که آمار بالایی از بهبودی ارائه می‌کند.
08:17
in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers
173
497117
2847
تقريباً ۷۵ درصد این مادران
08:19
recovered as compared to about 45 percent
174
499964
2565
در مقایسه با سایر مادران در مناطق روستایی
08:22
in the comparison villages.
175
502529
2284
بهبود پیدا کردند.
08:24
And in my own trial in Goa, in India, we again showed
176
504813
3086
و در آزمایش خودم در گوای هند، دوباره نشان دادیم
08:27
that lay counselors drawn from local communities
177
507899
2528
که مشاورانی از جامعه محلی را می‌توان
08:30
could be trained to deliver psychosocial interventions
178
510427
2684
برای ارائه خدمات روانشناسی برای افسردگی و اضطراب آموزش داد
08:33
for depression, anxiety, leading to 70 percent
179
513111
2582
که نزدیک به ۷۰ درصد از افراد گیرنده بهبود می‌یابند
08:35
recovery rates as compared to 50 percent
180
515693
2083
که این آمار در مراکز درمانی ابتدایی
08:37
in the comparison primary health centers.
181
517776
3206
۵۰ درصد است.
08:40
Now, if I had to draw together all these different
182
520982
1969
حالا اگر تمام این آزمایشها را که با جابجایی وظیفه انجام شدند
08:42
experiments in task shifting, and there have of course
183
522951
2532
کنار هم جمع کنم که البته موارد بسیار دیگری هم وجود دارد
08:45
been many other examples, and try and identify
184
525483
2374
و سعی کنم تا موارد کلیدی برای موفقیت در این برنامه را
08:47
what are the key lessons we can learn that makes
185
527857
2018
شناسایی و مشخص کنم
08:49
for a successful task shifting operation,
186
529875
3078
باید بگویم که
08:52
I have coined this particular acronym, SUNDAR.
187
532953
3856
یک مخفف برای این کلیدها درست کرده‌ام
08:56
What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."
188
536809
4234
SUNDAR که در زبان هندی نمایه کلمه جذاب است.
09:01
It seems to me that there are five key lessons
189
541043
2215
برای من ۵ درس کلیدی برای یک
09:03
that I've shown on this slide that are critically important
190
543258
2599
برنامه اثربخش‌تر وجود دارد
09:05
for effective task shifting.
191
545857
2183
که در این اسلاید نشان داده‌ام.
09:08
The first is that we need to simplify the message
192
548040
3026
نخست اینکه لازم است پیام مورد استفاده را ساده کنیم
09:11
that we're using, stripping away all the jargon
193
551066
2384
و تمام باورهای نادرست پزشکی را
09:13
that medicine has invented around itself.
194
553450
3321
از آن دور کنیم.
09:16
We need to unpack complex health care interventions
195
556771
2957
باید خدمات پیچیده پزشکی را
09:19
into smaller components that can be more easily
196
559728
2228
به بسته‌های کوچکتر تبدیل کنیم که
09:21
transferred to less-trained individuals.
197
561956
2655
قابل انتقال به افرادی با آموزش و دانش کمتر باشند.
09:24
We need to deliver health care, not in large institutions,
198
564611
2567
باید سلامت عمومی را نه در موسسات بزرگ
09:27
but close to people's homes, and we need to deliver
199
567178
2226
بلکه در نزدیکی خانه‌های مردم ارائه کنیم.
09:29
health care using whoever is available and affordable
200
569404
2772
و باید در این راه
09:32
in our local communities.
201
572176
2381
از تمام افراد موجود و توانا در جوامع محلی بهره ببریم.
09:34
And importantly, we need to reallocate the few specialists
202
574557
2880
و مهمتر از همه اینکه، باید تعدادی از
09:37
who are available to perform roles
203
577437
2068
افراد متخصص موجود را برای ایفای نقشهایی
09:39
such as capacity-building and supervision.
204
579505
3478
مثل ظرفیت سازی و نظارت به کار بگیریم.
09:42
Now for me, task shifting is an idea
205
582983
2332
حالا، جابجایی وظیفه برای من،
09:45
with truly global significance,
206
585315
2959
ایده ای با اهمیت جهانی‌ست،
09:48
because even though it has arisen out of the
207
588274
2533
چون با اینکه در شرایطی از عدم وجود
09:50
situation of the lack of resources that you find
208
590807
3498
منابع در کشورهای در حال توسعه
09:54
in developing countries, I think it has a lot of significance
209
594305
2959
بوجود آمده است، فکر می‌کنم اهمیت خاصی
09:57
for better-resourced countries as well. Why is that?
210
597264
2881
در کشورهایی با منابع بهتر هم دارد. چرا؟
10:00
Well, in part, because health care in the developed world,
211
600145
3520
خب چون خدمات بهداشتی
10:03
the health care costs in the [developed] world,
212
603665
2475
و هزینه‌هایش در کشورهای توسعه یافته
10:06
are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk
213
606140
2577
به سرعت و خارج از کنترل در حال افزایش است و
10:08
of those costs are human resource costs.
214
608717
3420
مقدار زیادی از این هزینه ها برای منابع انسانی است.
10:12
But equally important is because health care has become
215
612137
2486
و همینطور اهمیت دیگر این است که سلامت و بهداشت
10:14
so incredibly professionalized that it's become very remote
216
614623
3837
در این کشورها به مفهومی بسیار تخصصی و دور تبدیل شده
10:18
and removed from local communities.
217
618460
2755
که آنرا از جوامع محلی پاک کرده است.
10:21
For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,
218
621215
3722
چیزی که جابجایی وظیفه را برای من جذاب می‌کند،
10:24
though, isn't that it simply makes health care
219
624937
1646
تنها این نیست که خدمات بهداشتی را
10:26
more accessible and affordable but that
220
626583
3158
قابل دسترس‌تر و دست‌یافتنی‌تر، بلکه
10:29
it is also fundamentally empowering.
221
629741
2556
اساس آن را قدرتمندتر می‌کند.
10:32
It empowers ordinary people to be more effective
222
632297
3632
این روش، افراد عادی را توانا می‌کند که برای ارائه
10:35
in caring for the health of others in their community,
223
635929
2823
خدمات سلامت در جامعه خود، اثربخش‌تر شوند،
10:38
and in doing so, to become better guardians
224
638752
1489
و در نتیجه برای حفظ سلامت خود
10:40
of their own health. Indeed, for me, task shifting
225
640241
3282
نگهبانان بهتری باشند. در حقیقت
10:43
is the ultimate example of the democratization
226
643523
2687
این روش برای من، نمونه نهایی دموکراتیزه‌ شدن
10:46
of medical knowledge, and therefore, medical power.
227
646210
5249
دانش پزشکی و در نتیجه قدرت آن است.
10:51
Just over 30 years ago, the nations of the world assembled
228
651459
3451
حدود ۳۰ سال پیش، ملتهای دنیا در آلماتی گرد هم آمدند
10:54
at Alma-Ata and made this iconic declaration.
229
654910
2973
و این بیانیه نمادین را بوجود آوردند.
10:57
Well, I think all of you can guess
230
657883
1605
فکر می‌کنم همه شما می‌توانید حدس بزنید
10:59
that 12 years on, we're still nowhere near that goal.
231
659488
3715
که بعد از ۱۲ سال، هنوز به نزدیکی هدف هم نرسیدیم.
11:03
Still, today, armed with that knowledge
232
663203
2665
امروز با وجود داشتن این آگاهی که
11:05
that ordinary people in the community
233
665868
2656
افراد عادی در جامعه
11:08
can be trained and, with sufficient supervision and support,
234
668524
3163
قابل آموزش هستند و با نظارت و پشتیبانی کافی،
11:11
can deliver a range of health care interventions effectively,
235
671687
3272
می‌توانند خدمات سلامت را به طور موثر ارائه کنند،
11:14
perhaps that promise is within reach now.
236
674959
3881
شاید آن پیمان قابل دستیابی باشد.
11:18
Indeed, to implement the slogan of Health for All,
237
678840
3644
به راستی، برای دستیابی به سلامت برای همه
11:22
we will need to involve all
238
682484
1786
لازم است همه را در این مسیر خاص
11:24
in that particular journey,
239
684270
1659
مشارکت دهیم،
11:25
and in the case of mental health, in particular we would
240
685929
2946
و بویژه در مورد سلامت روان، لازم است
11:28
need to involve people who are affected by mental illness
241
688875
2903
به طور خاص از افرادی که خود درگیر آن بودند
11:31
and their caregivers.
242
691778
1454
و یاریگران آنها کمک بگیریم.
11:33
It is for this reason that, some years ago,
243
693232
2536
چرا که، چند سال قبل
11:35
the Movement for Global Mental Health was founded
244
695768
1918
جنبش جهانی سلامت روان
11:37
as a sort of a virtual platform upon which professionals
245
697686
4023
به صورت یک خط‌مشی مجازی تاسیس شد که در آن
11:41
like myself and people affected by mental illness
246
701709
2807
متخصصانی مثل خودم و افراد درگیر با بیماریهای روانی
11:44
could stand together, shoulder-to-shoulder,
247
704516
2712
توانستند شانه به شانه کنار هم بایستند،
11:47
and advocate for the rights of people with mental illness
248
707228
2486
و از حقوق افرادی که درگیر بیماری روانی هستند، دفاع کنند،
11:49
to receive the care that we know can transform their lives,
249
709714
3217
تا خدمات مناسبی که می‌دانیم زندگی آنها را دگرگون می کند
11:52
and to live a life with dignity.
250
712931
3009
تا بتوانند با احترام و عزت زندگی کنند، دریافت کنند.
11:55
And in closing, when you have a moment of peace or quiet
251
715940
3517
و در پایان، زمانی که یک لحظه از صلح و آرامش
11:59
in these very busy few days or perhaps afterwards,
252
719457
2826
در این روزهای شلوغ یا پس از آن به دست آوردید،
12:02
spare a thought for that person you thought about
253
722283
2754
به فرد یا افرادی بیندیشید
12:05
who has a mental illness, or persons that you thought about
254
725037
2577
که در نظر شما
12:07
who have mental illness,
255
727614
1588
بیماری روانی دارد یا دارند
12:09
and dare to care for them. Thank you. (Applause)
256
729202
3804
و به خود جرئت دهید که از آنها مراقبت کنید. متشکرم.(تشویق)
12:13
(Applause)
257
733006
4064
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7