A video game to cope with grief | Amy Green

114,129 views ・ 2017-05-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kristina Fedderson Утверджено: Olena Gapak
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Два місяці тому ми зібралися з дітьми біля телефона
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
подивитися наживо Game Awards —
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
один із найважливіших вечорів відеоігрової індустрії.
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Було оголошено номінантів на гру, що має найбільший вплив, —
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
відеогру, що спонукає до роздумів
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
та має глибоке соціальне повідомлення та зміст.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Вони відкрили конверт
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
та оголосили назву нашої відеогри.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Нагорода...
00:39
for impact.
9
39140
1816
за вплив.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
Мені навіть було трохи дивно,
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
бо я завжди вважала, що отримання такої нагороди
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
матиме величезний вплив на моє життя,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
але я зрозуміла, що все зовсім навпаки.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
Великі вечори,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
досягнення...
00:55
they fade.
16
55220
1576
вони тьмяніють.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
Але найважчі вечори мого життя залишились зі мною,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
вплинули на те, ким я є
01:02
and what I do.
19
62780
1720
і чим я займаюсь.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
2010 року в мого сина Джоела знайшли рідкісну і агресивну пухлину мозку.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
І того ж року
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
лікарі зустрілися зі мною та моїм чоловіком
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
і повідомили нам, що, незважаючи на найсильнішу хімію та радіацію,
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
його пухлина повернулася.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
Тієї жахливої ночі,
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
дізнавшись, що Джоелу залишилось жити, може, чотири місяці,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
я пригорнула своїх двох старших синів у ліжку,
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
їм тоді було 5 та 3,
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
і хоч я не знала, скільки вони дійсно розуміють,
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
я почала розповідати їм казку на ніч.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Я розповідала про дуже хороброго лицаря на ім'я Джоел
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
та його пригоди в боротьбі зі страшним драконом на ім'я рак.
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Щоночі я розповідала їм наступну частину історії,
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
але ніколи не закінчувала її.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Я просто будувала контекст, який буде їм зрозумілим,
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
та плекала надію, що наші молитви здійсняться,
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
і мені не доведеться казати їм, що той лицар,
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
що так відважно боровся,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
закінчив свою боротьбу
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
і тепер може спочити...
назавжди...
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
На щастя, мені не довелось закінчити ту казку.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
Мої діти переросли її.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Паліативне лікування допомогло Джоелу краще, ніж ми очікували,
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
тому замість місяців
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
ми мали роки, щоб навчитися кохати наше вмираюче дитя всім серцем.
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
Навчитися пізнавати те ганебне відчуття,
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
що ми утримуємо трішечки любові,
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
щоб захистити себе від болю,
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
що прийде пізніше.
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
Ми перебороли цей інстинкт самозбереження,
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
бо Джоел заслуговував на нашу любов, навіть якщо вона розчавить нас.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
Той урок неймовірної вразливості змінив мене...
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
більше ніж могла б будь-яка нагорода.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
Ми почали жити так, ніби Джоел міг би вижити,
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
і почали працювати над відеогрою за назвою "Той дракон, рак".
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
Це була історія Джоела.
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
Це була історія надії в темряві смерті.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Це була історія віри,
03:20
and doubt,
59
200460
1456
сумніву
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
та усвідомлення того, що сумнів є частиною віри...
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
можливо, найбільшою її частиною.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Це була історія, що почалася як диво
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
і закінчилась як пам'ятка.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Музика)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Сміх)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Плескає у долоні)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Музика)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Відео) Тато: Стриб-стриб, тобі подобається стрибати?
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Сміх)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
Я обожнюю твій сміх!
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Музика)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Сміх)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Подорож Надії крізь Темряву Смерті]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[Той дракон, рак]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Музика)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Граючи у "Той дракон, рак",
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
ти стаєш свідком життя Джоела,
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
пізнаєш емоційний пейзаж,
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
клацаючи, відкриваєш для себе те, що наша сім'я пережила та відчула.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Цей процес схожий на аналіз інтерактивної поезії,
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
тому що кожна ігрова механіка — це метафора,
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
і тому що більше гравець задумується,
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
що саме ми, дизайнери, намагались передати та чому,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
то багатшою стає його пригода.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
Ми взяли ту вразливість, якої Джоел навчив нас,
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
і внесли її в гру.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
Відеогра пропонує гравцям гілковий наратив,
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
таким чином, кожне їхнє рішення відчувається як важливе
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
і може змінити результат гри.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Ми порушили цей принцип дизайну ігор,
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
поклавши оті його вибори на гравця,
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
і так вони пізнають:
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
хоч що вони робитимуть, воно не змінить долі Джоела.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
Вони відчувають це відкриття так само глибоко та безнадійно, як і ми,
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
в ті вечори, коли ми пригортали Джоела і молились годинами,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
вперто тримаючись за надію на спасіння, яке ми не могли створити власноруч.
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
Ми всі б хотіли виграти,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
але коли ти дізнаєшся, що виграти неможливо,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
що натомість стає важливим?
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
Я ніколи не планувала писати відеоігри,
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
але моменти, що дійсно змінюють наше життя,
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
найчастіше є результатом наших труднощів, а не нашої слави.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Коли ми думали, що Джоел може вижити,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
я залишила створення гри чоловікові.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
Я допомагала то тут, то там
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
зі сценою або двома, із деякими порадами.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Але після ночі, коли помер Джоел,
06:02
the passion,
108
362300
1416
та пристрасть,
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
та можливість поділитись життям Джоела через нашу відеогру, —
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
я не могла протистояти цій можливості.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Я почала більше писати,
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
я брала участь у зборах нашої дизайн-команди,
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
я пропонувала ідеї та допомагала ставити сцени.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
Я зрозуміла, що створювати відеогру, — це наче розповідати історію,
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
але цілком новими засобами.
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Усі елементи уяви та символізму присутні,
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
але вони поєднані з правом вибору гравця
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
та реакцією системи.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
Це важке завдання.
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
Мені доводиться мислити зовсім по-новому,
06:40
but I love it.
121
400620
1656
але я люблю цю роботу.
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
І я б ніколи не дізналась про це, якби не Джоел.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Можливо, вас трохи здивувало
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
наше рішення поділитися своєю історією про смертельний рак через відеогру.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Можливо, ви, як і багато інших до вас, думаєте:
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
рак — це не гра.
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
А ви запитайте батьків дитини, хворої на рак,
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
батьків, що надували латексні рукавички у повітряну кулю
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
або вдавали, що шприц — це космічний корабель,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
що дозволяли дітям їздити на медичних апаратах коридорами лікарні,
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
немов автогонщик.
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Коли у вас є діти,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
все перетворюється на гру.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
А коли ваша маленька дитина переживає щось травматичне,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
ти ще більше намагаєшся перетворити їхнє життя на гру,
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
бо діти від природи пізнають світ граючи.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
І хоча рак може вкрасти багато чого у сім'ї,
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
не дозволимо йому вкрасти і гру.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Якщо, слухаючи мене, ви уявляєте сім'ю,
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
що повністю обертається навколо вмираючої дитини,
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
і ви не можете уявити радість в цій ситуації,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
тоді ми недарма поділилися своєю історією з вами.
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
Та частина нашого життя була важкою,
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
іноді — неймовірно важкою.
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
Але вона також була повна чистої надії,
08:03
deep love
146
483820
1616
глибокої любові
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
та щастя, якого я відтоді не відчувала.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Наша відеогра була спробою поділитися цим світом
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
з тими, хто не переживав такого,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
бо ми ніколи не могли уявити той світ, доки він не став нашим.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Ми створили відеогру, в яку важко грати.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Вона ніколи не стане блокбастером.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
Люди повинні бути готові емоційно зануритись
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
в історію, що розіб'є їхні сердця.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Але коли наші серця розбиваються,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
вони загоюються і змінюються.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Моє розбите серце загоїлось із глибшим співчуттям,
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
бажанням бути з тими, кому боляче,
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
слухати їхні історії й дати їм знати,
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
що вони не самі.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
У ніч, коли "Той дракон, рак" виграв нагороду за найбільший вплив,
09:00
we cheered,
162
540780
1416
ми раділи,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
ми посміхались та говорили про Джоела
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
та його вплив на наші життя,
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
на всі ті важкі та повні надії ночі, проведені з ним.
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
Він змінив наші серця
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
та навчив нас так багато про життя, любов, віру та покликання.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
Та нагорода ніколи не буде дорожча для мене за єдину фотографію мого сина.
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
Але вона представляє всіх людей, на яких вплинуло життя Джоела,
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
людей, яких я ніколи не зустріну.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Вони іноді пишуть мені імейли.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Вони кажуть, що сумують за Джоелом, хоча ніколи не бачились з ним.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Вони описують сльози, пролиті за мого сина,
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
і це допомогає полегшити мій тягар горя.
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
Знання, що десь там десятирічний хлопчик
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
дивиться проходження гри на Ютуб,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
або доктор грає на телефоні під час перельоту,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
або професор філософії знайомить першокурсників із Джоелом.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
Ми створили гру, в яку важко грати.
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
Але в мене легко на сердці,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
тому що найважчі моменти нашого життя
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
змінюють нас більше за будь-які досягнення.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
Трагедія змінила моє серце
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
більше за будь-яку здійснену мрію.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Дякую.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7