A video game to cope with grief | Amy Green

114,005 views ・ 2017-05-17

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Lucija Jelić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Prije 2 mjeseca, moja djeca i ja skupili smo se oko mobitela
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
da bi gledali live prijenos Game Awards-a,
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
jedne od najvećih noći za industriju video igrica.
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Objavili su sudionike nominirane za "Utjecajnu Igru,"
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
nagradu koja se dodjeljuje provokativnoj video igri
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
s dubokom prosocijalnom porukom ili značenjem.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Otvorili su omotnicu
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
i pročitali naslov naše video igre.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Nagrada...
00:39
for impact.
9
39140
1816
za utjecaj.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
Zapravo, bilo je skoro smiješno
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
jer sam uvijek mislila da će osvajanje takve nagrade
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
imati nekakav veliki utjecaj na moj život,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
ali istina je zapravo potpuno suprotna.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
Velike noći,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
postignuća --
00:55
they fade.
16
55220
1576
blijede.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
Ali najteže noći u mom životu su zapele samnom,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
utjecajući na ono tko sam ja
01:02
and what I do.
19
62780
1720
i što radim.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
U 2010., mom trećem sinu, Joelu, dijagnosticiran je rijedak i agresivan tumor na mozgu.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
I prije kraja te godine,
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
liječnici su sjeli samnom i mužem
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
kako bi nam rekli da se tumor vratio
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
usprkos najagresivnijoj kemoterapiji i radijaciji koje su nam mogli ponuditi.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
Te užasne noći,
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
nakon saznanja da Joelu možda preostaje 4 mjeseca života,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
zagrlila sam svoja dva starija sina u krevetu --
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
tada su imali pet i tri godine --
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
i nikad zapravo nisam znala koliko oni razumiju,
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
pa sam im počela pričati priču za laku noć.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Pričala sam im o tom jako hrabrom vitezu Joelu
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
i njegovoj avanturi u borbi protiv strašnog zmaja koji se zvao tumor.
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Svake noći, ispričala sam im novi dio priče
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
ali nisam dozvoljavala priči da završi.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Samo sam gradila kontekst koji bi oni mogli razumjeti
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
nadajući se da će naše molitve biti uslišane
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
i da im nikad neću morati reći da je vitez,
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
koji se tako hrabro borio,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
bio gotov s borbom
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
i sada se zauvijek odmara.
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
Na sreću, nikada nisam morala završiti priču za laku noć.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
Moja djeca su je prerasla.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Joel je reagirao bolje nego što je itko očekivao na palijativni tretman,
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
pa smo umjesto nekoliko mjeseci,
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
proveli godine učeći kako voljeti naše umiruće dijete svim srcem.
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
Učeći kako si priznati taj sramotni osjećaj
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
držnja u rezervi samo malo ljubavi
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
kako bi poštedili sebe samo malo boli
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
negdje dalje na tom putu.
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
Prešli smo preko tog samoodržanja
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
jer je Joel zaslužio biti voljen iako bi nas ta ljubav mogla dokrajčiti.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
I ta lekcija o ranjivosti promijenila me...
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
više nego što bi ijedna nagrada mogla.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
Počeli smo živjeti kako bi Joel mogao živjeti,
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
i počeli smo razvijati video igricu nazvanu "Taj Zmaj, Tumor."
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
Bila je to priča o Joelu.
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
Bila je to priča o nadi u sjeni smrti.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Bila je to priča o vjeri
03:20
and doubt,
59
200460
1456
i sumnji,
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
i saznanju da je borba sa sumnjom dio vjere --
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
možda njen najveći dio.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Bila je to priča koja je počela kao čudo
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
i završila kao spomen.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Glazba)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Kikotanje)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Pljeskanje)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Glazba)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Video) Tata: Skakanje naokolo, sviđa ti se to?
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Kikotanje)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
Volim tvoje kikotanje.
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Glazba)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Kikotanje)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Putovanje Nade u Sjeni Smrti)
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[Taj Zmaj, Tumor]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Glazba)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Kada počnete igrati "Taj Zmaj, Tumor,"
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
transformirani ste u svjedoka Joelova života,
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
koji istražuje emocionalan krajolik
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
i klika kako bi otkrio što više onoga što smo mi kao obitelj iskusili.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Pomalo podsjeća na analiziranje interaktivne poezije
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
jer je svaki mehanizam metafora,
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
pa tako, što se igrač više pita,
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
što smo mi kao kreatori htjeli izraziti i zašto,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
to je njegovo iskustvo bogatije.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
Uzeli smo tu ranjivost kojoj nas je Joel naučio,
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
i njome šifrirali igricu.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
Igrači očekuju od video igrica razgranate priče
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
zato da bi se svaka odluka koju donose činila važnom
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
i mogla promijeniti ishod igre.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Srušili smo princip dizajna igrice,
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
ostavljajući sve izbore igračima
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
kako bi sami otkrili
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
da ne mogu ništa učiniti što bi promijenilo Joelov ishod.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
I onda bi osjetili to saznanje jednako duboko i očajno kao i mi
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
u onim noćima kada smo Joela satima držali u naručju i molili,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
tvrdoglavo se nadajući milosti koju nismo mogli sami sebi stvoriti.
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
Svi smo htjeli pobijediti,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
ali kad otkriješ da ne možeš pobijediti,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
što drugo onda cijeniš?
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
Nikada nisam planirala da ću pisati video igre,
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
ali ovi trenuci koji su zaista promijenili naše živote,
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
najčešće dolaze kao rezultat naših muka -- ne naše slave.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Kada smo mislili da bi Joel mogao živjeti,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
ostavila sam dizajniranje igrice svom mužu.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
Ja bih se uključila tu i tamo
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
s pokojom scenom i ponekim prijedlozima.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Ali nakon noći u kojoj je Joel umro,
06:02
the passion,
108
362300
1416
strast,
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
mogućnost da podijelim Joelov život kroz našu video igru --
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
je bila nešto čemu se nisam mogla oduprijeti.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Počela sam još više pisati,
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
sjedila sam na sastancima za dizajn s našim timom.
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
Dodala sam još ideja i pomogla pri režiranju scena.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
I otkrila sam da je stvaranje video igre kao pričanje priče,
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
ali s potpuno novim rječnikom.
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Svi oni isti elementi mašte i simbolike su prisutni,
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
ali su samo spojeni s djelovanjem igrača
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
i odgovaranjem sistema.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
To je izazovan posao.
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
Moram razmišljati na potpuno nov način za to,
06:40
but I love it.
121
400620
1656
ali sviđa mi se to.
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
I nebi to znala da nije bilo Joela.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Možda ste malo iznenađeni
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
našim izborom da podijelimo našu priču o terminalnom tumoru kroz video igru.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Možda čak razmišljate kao mnogi ljudi prije vas:
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
tumor nije igra.
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
Pa, recite to bilo kojem roditelju djeteta s tumorom
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
koji je nekad uzeo rukavice za pregled i napuhao ih u balon,
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
ili transformirao špricu u raketu,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
ili pustio svoje dijete da provoza svoj stalak s infuzijom kroz bolnicu
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
kao da je trkaći auto.
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Jer kada volite djecu,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
sve je igra.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
I kada vaše malo dijete prolazi kroz nešto traumatično,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
još više se trudite kako bi im njihovi životi još više izgledali kao igra
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
jer je djeci prirodno da istražuju svijet kroz igru.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
I dok tumor može ukrasti mnogo toga od obitelji,
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
nebi trebao moći ukrasti igru.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Ako me slušate i pokušavate zamisliti obitelj
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
koja se vrti u potpunosti oko umirućeg djeteta,
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
i ne možete zamisliti sreću kao dio te slike,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
onda je bio dobar potez podijeliti našu priču s vama,
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
jer taj dio našeg života bio je težak.
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
Neopisivo težak ponekad,
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
ali opet pun nade,
08:03
deep love
146
483820
1616
duboke ljubavi,
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
i radosti kakvu do tada nisam iskusila.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Naša video igra je naš pokušaj da podijelimo taj svijet
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
s ljudima koji to nikad prije nisu iskusili,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
jer ni mi ga nismo mogli zamisliti dok nije postao naš.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Napravili smo video igru koju je teško igrati.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Nikada neće biti blockbuster.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
Ljudi se moraju pripremiti na emocionalno ulaganje
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
u priču za koju znaju da će im slomiti srca.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Ali kada se naša srca slome,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
ona zacijele malo drugačija.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Moje slomljeno srce zacjeljuje s novom i dubljom samilošću --
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
željom da sjednem s ljudima u njihovoj boli,
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
kako bi čula njihove priče i pokušala im pomoći reći
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
da znaju da su viđeni.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
U noći kada je "Taj Zmaj, Tumor" osvojio nagradu za Utjecajnu Igru,
09:00
we cheered,
162
540780
1416
razveselili smo se,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
osmjehnuli i razgovarali o Joelu
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
i njegovom utjecaju na naše živote --
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
u svim onim teškim i noćima punim nade koje smo dijelili s njim
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
kada je promijenio naša srca
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
i naučio nas toliko toga o životu i ljubavi i vjeri i svrsi.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
Ta nagrada mi nikada neće značiti čak ni kao jedna fotografija moga sina,
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
ali predstavlja sve ljude na koje je njegov život utjecao,
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
ljude koje ja nikada neću upoznati.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Ponekad mi šalju mailove.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Kažu mi da im nedostaje Joel, iako ga nikada nisu upoznali.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Opisuju mi suze koje su prolili za mog sina
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
i to čini moj teret tuge barem mrvicu lakšim
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
kada znam da to dijelim s desetogodišnjakom
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
koji gleda igricu na YouTubeu,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
ili doktorom koji to igra u avionu na svom pametnom telefonu,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
ili profesorom koji predstavlja Joela svojim studentima filozofije na 1. godini.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
Napravili smo video igru koju je teško igrati.
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
Ali meni se to čini potpuno ispravnim,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
jer najteži trenuci u našim životima
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
promijene nas više nego ijedan cilj koji bi ikada mogli ostvariti.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
Tragedija je preokrenula moje srce
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
više nego ijedan san koji bi mi se ikada mogao ostvariti.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Hvala Vam.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7