A video game to cope with grief | Amy Green

113,893 views ・ 2017-05-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Sofie Vandenberghe Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Twee maanden geleden kropen mijn kinderen en ik rond een gsm
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
en keken naar de livestream van de Game Awards,
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
één van de belangrijkste avonden voor de videogame-industrie.
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Ze kondigden de genomineerden voor de 'Game for Impact' aan,
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
een prijs die wordt uitgereikt aan een game die je aan het denken zet
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
met een diepgaande prosociale boodschap of betekenis.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Ze openden de envelop
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
en lazen de titel van onze videogame voor.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Een onderscheiding ...
00:39
for impact.
9
39140
1816
voor impact.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
Het was bijna grappig eigenlijk,
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
want ik dacht altijd dat zo'n onderscheiding winnen
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
een belangrijke impact op mijn leven zou hebben,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
maar ik ontdekte dat het tegengestelde waar is.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
De belangrijke avonden,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
de prestaties --
00:55
they fade.
16
55220
1576
die vervagen.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
Maar de moeilijkste nachten van mijn leven zijn me bijgebleven,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
beïnvloeden wie ik ben
01:02
and what I do.
19
62780
1720
en wat ik doe.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
In 2010 werd bij mijn derde zoon, Joel,
een zeldzame en agressieve hersentumor vastgesteld.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
En nog voor dat jaar voorbij was,
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
riepen de dokters mijn man en ik bij hen,
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
en lieten ons weten dat zijn tumor terug was,
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
ondanks de meest agressieve chemotherapie en bestraling die ze hem konden aanbieden.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
Die verschrikkelijke nacht,
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
na gehoord te hebben dat Joel misschien vier maanden te leven had,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
kroop ik met mijn twee oudste zonen in bed --
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
ze waren vijf en drie op dat moment --
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
en ik wist eigenlijk niet hoeveel zij juist begrepen,
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
dus begon ik hen een verhaal te vertellen.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Ik vertelde hen over Joel, een heel moedige ridder,
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
en zijn avonturen, vechtend tegen een verschrikkelijke draak, kanker.
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Elke avond, vertelde ik hen een nieuw stuk van het verhaal,
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
maar ik liet het verhaal nooit eindigen.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Ik was gewoon context aan het creëren die ze konden begrijpen,
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
hopend dat onze gebeden zouden worden gehoord
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
en dat ik hen nooit zou hoeven te vertellen dat de ridder,
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
die zo moedig had gevochten,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
niet meer vechten zou
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
en nu kon rusten, voor altijd.
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
Gelukkig heb ik dat verhaal nooit hoeven af te maken.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
Mijn kinderen ontgroeiden het.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Joel reageerde beter dan verwacht op de palliatieve zorgen
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
en dus in plaats van maanden
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
hadden we jaren om te leren houden van ons stervend kind met heel ons hart.
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
Leren herkennen van dat beschamende gevoel
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
van het achterhouden van een klein beetje liefde,
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
om zo onszelf een klein beetje pijn te besparen
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
ergens in de toekomst.
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
We zetten ons over dat zelfbehoud heen,
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
want Joel was het waard om van te houden zelfs als die liefde ons kon verpletteren.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
En die les van intense kwetsbaarheid heeft me veranderd ...
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
veel meer dan enige onderscheiding ooit zou kunnen.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
We begonnen te leven alsof Joel kon overleven
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
en we begonnen een videogame te ontwikkelen: 'Die Draak, Kanker'.
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
Het was het verhaal van Joel.
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
Het was een verhaal over hoop in de schaduw van de dood.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Het was een verhaal over geloof
03:20
and doubt,
59
200460
1456
en twijfel,
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
en het besef dat worstelen met twijfel een deel is van geloof --
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
misschien wel het belangrijkste deel.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Het was een verhaal dat begon als een mirakel
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
en eindigde als een herdenking.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Muziek)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Gegiechel)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Geklap)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Muziek)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Video) Vader: Op en neer wippen, vind je dat leuk?
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Gegiechel)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
Ik hou van je lach.
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Muziek)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Gegiechel)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Een Reis van Hoop In de Schaduw van de Dood]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[Die Draak, Kanker]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Muziek)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Als je 'Die Draak, Kanker' speelt,
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
word je veranderd in een getuige van Joel's leven;
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
je ontdekt een emotioneel landschap,
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
klikt om meer te ontdekken van wat wij, als gezin, voelden en meemaakten.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Het voelt een beetje aan als het analyseren van interactieve poëzie,
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
want elk spelmechanisme is een metafoor
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
en dus hoe meer de speler zichzelf afvraagt
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
wat wij als ontwerpers probeerden uit te drukken en waarom,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
hoe rijker de ervaring wordt.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
We namen de kwetsbaarheid die Joel ons heeft geleerd
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
en codeerden daarmee de game.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
Spelers verwachten dat videogames verschillende verhaallijnen aanbieden
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
zodat elke beslissing die ze maken belangrijk aanvoelt
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
en de uitkomst van de game kan veranderen.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Wij hebben dat principe van gamedesign ontwricht
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
en laten alle keuzes tot eenzelfde resultaat leiden,
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
zodat ze zelf kunnen ontdekken
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
dat er niets is dat ze kunnen doen dat de uitkomst voor Joel kan veranderen.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
En ze voelen die ontdekking zo diep en wanhopig als wij deden
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
in de nachten dat we Joel in onze armen hielden, uren biddend,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
koppig hopend op een clementie die we zelf niet konden geven.
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
We zouden allemaal liever winnen,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
maar als je ontdekt dat je niet kan winnen,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
waar hecht je dan wel waarde aan?
Ik heb nooit gepland om videogames te schrijven,
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
maar de momenten die ons leven werkelijk veranderen,
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
komen vaak als het gevolg van onze tegenspoed -- en niet onze glorie.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Wanneer we dachten dat Joel kon overleven,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
liet ik het gamedesign over aan mijn man.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
Ik hielp hier en daar
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
met een scene of twee en een paar suggesties.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Maar na de nacht dat Joel overleed,
06:02
the passion,
108
362300
1416
de passie,
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
de mogelijkheid om Joel's leven te delen via onze videogame --
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
het was iets dat ik niet kon weerstaan.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Ik begon meer te schrijven.
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
Ik was bij de ontwerpvergaderingen van ons team,
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
bracht meer ideeën in en hielp scenes te regisseren.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
En ik ontdekte dat een videogame maken hetzelfde is als een verhaal vertellen,
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
maar met een geheel nieuwe woordenschat.
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Het zijn dezelfde elementen van verbeelding en symbolisme,
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
alleen zijn ze gekoppeld aan een speler
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
en een systeem dat reageert.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
Het is uitdagend werk.
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
Ik moet op een geheel nieuwe manier denken om het te doen,
06:40
but I love it.
121
400620
1656
maar ik hou ervan.
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
En ik zou dat niet gekend hebben zonder Joel.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Misschien ben je een beetje verrast door onze keuze
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
om ons verhaal over terminale kanker middels een videogame te delen.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Misschien denk je zelfs wat zovelen voor jou dachten:
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
kanker is geen spel.
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
Zeg dat tegen ouders van een kind met kanker
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
die ooit een medische handschoen opbliezen als een ballon,
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
of een spuit veranderden in een raket,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
of die hun kind door de gangen van een hospitaal op hun infuus lieten rijden
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
alsof het een raceauto was.
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Want als je kinderen hebt,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
is alles een spel.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
En wanneer je jonge kind iets traumatisch ervaart,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
dan probeer je nog harder hun leven als een spel te laten aanvoelen,
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
want kinderen onderzoeken hun wereld van nature via spel.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
Terwijl kanker heel veel kan stelen van een gezin,
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
zou het geen spel mogen stelen.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Als je naar me luistert en je probeert je dit gezin voor te stellen
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
dat volledig rond een stervend kind draait
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
en je kan je daarbij geen vreugde voorstellen,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
dan hadden we gelijk om ons verhaal met jou te delen,
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
want die periode van ons leven was hard.
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
Soms onuitspreekbaar hard,
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
maar het was ook pure hoop,
08:03
deep love
146
483820
1616
diepe liefde
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
en vreugde zoals ik het sindsdien niet meer heb ervaren.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Onze videogame was onze poging om deze wereld te delen
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
met mensen die deze nog niet hadden ervaren,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
want wij konden ons deze wereld nooit voorstellen tot het de onze werd.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Wij maakten een videogame die moeilijk is om te spelen.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Het zal nooit een groot commercieel succes worden.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
Mensen moeten zich voorbereiden om emotioneel te investeren
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
in een verhaal waarvan ze weten dat het hun hart zal breken.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Maar wanneer ons hart breekt,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
geneest ze een beetje anders.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Mijn gebroken hart is aan het genezen met een nieuwe en diepere compassie --
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
een wil om de pijn van anderen met ze te delen,
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
om hun verhalen te horen en hen te helpen ze te vertellen,
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
zodat ze weten dat ze gezien worden.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
De avond toen "Die Draak, Kanker" de Game for Impact Award won,
09:00
we cheered,
162
540780
1416
juichten we,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
we lachten en praatten over Joel
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
en de impact die hij had op ons leven --
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
tijdens al die harde en hoopvolle nachten die we met hem deelden
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
toen hij onze harten veranderde
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
en ons zoveel meer leerde over het leven en liefde en geloof en zin.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
De prijs zal nooit zoveel betekenen als zelfs een enkele foto van mijn zoon,
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
maar hij vertegenwoordigt wel alle mensen wiens leven hij heeft beïnvloed.
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
Mensen die ik nooit zal ontmoeten.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Soms schrijven ze me e-mails.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Ze vertellen me dat ze Joel missen, ook al hebben ze hem nooit ontmoet.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Ze beschrijven de tranen die ze voor mijn zoon hebben geweend
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
en het maakt de last van mijn rouw een klein beetje lichter,
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
wetende dat hij gedeeld wordt met een tienjarige
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
die een Youtube-filmpje bekijkt,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
of een dokter die het op zijn vliegtuig speelt via een smartphone,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
of een professor die Joel introduceerde aan haar eerstejaars filosofiestudenten.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
We maakten een videogame die moeilijk is om te spelen.
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
Maar het voelt juist aan,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
want de moeilijkste momenten van ons leven
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
veranderen ons meer dan enig doel dat we ooit zouden kunnen bereiken.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
Tragedie heeft mijn hart veranderd
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
meer dan welke droom die ik ooit zou zien uitkomen.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Dank je.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7