A video game to cope with grief | Amy Green

113,893 views ・ 2017-05-17

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Dollaya Piumsuwan Reviewer: Pongsapak Vanichrundorn
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
สองเดือนก่อน ฉันกับลูก ๆ นั่งมุงหน้ามือถือหนึ่งเครื่อง
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
เราดูรายการ Game Awards ผ่านไลฟ์สตรีม
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
เป็นคืนที่ยิ่งใหญ่สำหรับอุตสาหกรรมเกม
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
พวกเขาประกาศรายชื่อเกมที่เข้าประกวด ภายใต้หัวข้อ Game for Impact
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
รางวัลที่มอบให้แก่เกมที่กระตุ้นให้เกิดความคิด
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
ด้วยข้อความหรือความหมาย ในเชิงสร้างสรรค์สังคม
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
พวกเขาเปิดซอง
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
และอ่านชื่อวิดีโอเกมของเรา
00:37
An award ...
8
37740
1376
รางวัลให้แก่...
00:39
for impact.
9
39140
1816
เกมที่สร้างผลกระทบ
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
ที่จริงมันค่อนข้างตลก
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
เพราะฉันคิดมาตลอดว่าถ้าได้รับรางวัลแบบนั้น
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
จะต้องมีผลกระทบอย่างมากต่อชีวิตฉัน
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
แต่ฉันก็พบความจริงที่ตรงกันข้าม
00:51
The big nights,
14
51660
1416
คืนที่ยิ่งใหญ่
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
ความสำเร็จต่าง ๆ --
00:55
they fade.
16
55220
1576
มันจางหายไป
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
แต่คืนที่ยากลำบากที่สุดในชีวิตฉัน ไม่เคยจางหายไป
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
มันมีผลต่อสิ่งที่ฉันเป็น
01:02
and what I do.
19
62780
1720
และสิ่งที่ฉันทำ
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
ปี 2010 ลูกชายคนที่สามของฉันถูกวินิจฉัยว่า มีเนื้องอกในสมองชนิดรุนแรงและพบได้ยาก
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
และก่อนที่จะสิ้นปีนั้น
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
คุณหมอนั่งลงพร้อมกับฉันและสามี
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
เขาแจ้งพวกเราว่า เนื้องอกนั่นกลับมา
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
แม้ว่าจะได้ให้คีโมและฉายรังสี มากที่สุดเท่าที่จะทำได้แล้วก็ตาม
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
ในคืนที่เลวร้ายนั้น
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
หลังจากที่รู้ว่าโจเอล อาจมีชีวิตอยู่ได้เพียงสี่เดือน
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
ฉันกอดลูกชายอีกสองคนบนเตียง --
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
ตอนนั้นพวกเขาอายุ 5 และ 3 ขวบ --
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาเข้าใจมากน้อยแค่ไหน
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
ฉันเลยเริ่มเล่าเรื่องก่อนนอนให้พวกเขาฟัง
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
ฉันเล่าเกี่ยวกับอัศวินที่กล้าหาญมาก ชื่อโจเอล
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
และการผจญภัยในการต่อสู้กับ มังกรแสนโหดร้าย ที่ชื่อมะเร็ง
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
ทุกคืน ฉันเล่าเรื่องให้พวกเขาฟัง
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
แต่พวกเขาไม่เคยยอมให้เรื่องจบ
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
ฉันเลยสร้างเรื่องขึ้นเพิ่ม ที่พวกเขาพอจะเข้าใจได้
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
และหวังว่าคำภาวนาของพวกเรา จะได้รับการตอบสนอง
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
และฉันจะได้ไม่ต้องบอกพวกเขา ว่าอัศวิน
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
ผู้เคยต่อสู้อย่างกล้าหาญ
02:08
was done fighting
39
128940
1536
ได้เลิกต่อสู้แล้ว
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
และหยุดพักไปตลอดกาล
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
โชคดี ที่ฉันไม่ต้องจบเรื่องเล่าก่อนนอนนั้น
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
พวกเขาโตขึ้น ก่อนเรื่องจะจบ
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
โจตอบสนองต่อการรักษา ดีกว่าที่ทุกคนคาดไว้
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
แทนที่จะเป็นเดือน
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
เราได้ใช้เวลาหลายปี ในการเรียนรู้ที่จะ รักลูกชายที่กำลังจะตาย ด้วยใจของเรา
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
ได้เรียนรู้ที่จะตระหนักถึงความรู้สึกอับอาย
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
ที่ไม่เคยแสดงถึงความรัก ให้กับเขาแม้แต่น้อย
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
เพื่อที่จะได้เก็บความเจ็บปวดไว้
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
ที่ปลายทางสักวันนึง
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
เราข้ามผ่านการปกป้องตัวเองแบบนั้น
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
เพราะโจควรค่าแก่การได้รับความรัก แม้ว่าความรักนั้น จะบดขยี้เราได้
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
บทเรียนจากความอ่อนแอจนขีดสุด เปลี่ยนแปลงฉัน ...
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
มากกว่าที่รางวัลไหน ๆ จะทำได้
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
เราเริ่มใช้ชีวิตแบบที่โจทำได้
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
และเราเริ่มพัฒนาวิดีโอเกม ชื่อ "That Dragon, Cancer"
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
ซึ่งเป็นเรื่องของโจ
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
เป็นเรื่องราวของความหวัง ในเงามืดของความตาย
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
เป็นเรื่องราวของความศรัทธา
03:20
and doubt,
59
200460
1456
และความข้องใจ
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
และความตระหนักว่าการต่อสู้กับความข้องใจ เป็นส่วนหนึ่งของความศรัทธา --
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
อาจจะเป็นส่วนที่สำคัญที่สุดด้วย
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
มันเป็นเรื่องราวที่เริ่มต้นราวกับเรื่องมหัศจรรย์
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
และจบแบบความทรงจำ
03:37
(Music)
64
217660
2096
(เสียงดนตรี)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(เสียงเด็กหัวเราะ)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(เสียงปรบมือ)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(เสียงดนตรี)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(วิดีโอ) พ่อ : ลูกชอบแบบนั้นใช่ไหม กระโดดไปรอบ ๆ
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(เสียงเด็กหัวเราะ)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
พ่อชอบเสียงหัวเราะของลูกนะ
03:51
(Music)
71
231580
2160
(เสียงดนตรี)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(เสียงเด็กหัวเราะ)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[การเดินทางของความหวังในเงามืดของความตาย]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[That Dragon, Cancer]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(เสียงดนตรี)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
เมื่อคุณเล่น "That Dragon, Cancer"
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
คุณแปลงร่างเป็นผู้มองชีวิตของโจ
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
และได้เรียนรู้สภาพอารมณ์
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
คลิกเพื่อเรียนรู้เพิ่มขึ้นถึง สิ่งที่ครอบครัวเรารู้สึกและได้พบเจอ
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
มันรู้สึกเหมือนกับ การวิเคราะห์บทกวีระหว่างกัน
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
เพราะทุกกลไกในเกม ล้วนแล้วแต่เป็นการเปรียบเปรย
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
และเมื่อผู้เล่นถามตัวเองมากขึ้นว่า
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
ผู้ออกแบบอย่างเรา ต้องการที่จะบอกอะไรและทำไม
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
พวกเขาก็จะได้รับ ประสบการณ์ที่ดียิ่งขึ้นไปอีก
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
เรานำความอ่อนแอ ที่โจสอนเรา
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
มาสร้างเป็นเกม
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
ผู้เล่นคาดหวังว่าวิดีโอเกม จะให้เรื่องราวที่ซับซ้อน
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
ดังนั้นทุกการตัดสินใจ พวกเขาจะรู้สึกว่ามีความสำคัญ
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
และสามารถเปลี่ยนผลลัพธ์ของเกมได้
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
เราทำลายกฎการออกแบบเกมนั้นไป
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
จำกัดทางเลือกของผู้เล่น
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
ซึ่งทำให้พวกเขาค้นพบด้วยตนเองว่า
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
ไม่มีอะไรที่พวกเขาทำได้ ในการจะเปลี่ยนปลายทางสุดท้ายของโจ
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
และพวกเขาจะรู้สึกถึงการค้นพบนั้น อย่างลึกซึ้งและสิ้นหวังเหมือนกับที่เรารู้สึก
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
ในคืนที่เรากอดโจไว้ในอ้อมกอดหลายชั่วโมง
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
หวังในความกรุณา ที่เราไม่สามารถสร้างขึ้นเองได้
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
พวกเราทุกคนล้วนอยากชนะ
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
แต่เมื่อคุณพบว่าไม่มีทางจะชนะ
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
คุณจะให้คุณค่ากับอะไรแทน
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
ฉันไม่เคยคิดจะเขียนวิดีโอเกม
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
แต่ช่วงเวลาเหล่านี้ ที่เปลี่ยนชีวิตเราไปจริง ๆ
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
มักเป็นผลจากการที่เราเจอกับ ความยากลำบาก -- ไม่ใช่ชัยชนะ
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
ตอนที่เราคิดว่าโจจะมีชีวิตอยู่
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
ฉันปล่อยให้สามีเป็นคนออกแบบเกม
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
ฉันจะเข้าไปช่วยบ้าง
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
ฉากหรือสองฉาก และให้ข้อเสนอแนะไว้
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
แต่หลังจากคืน ที่โจจากไป
06:02
the passion,
108
362300
1416
ความรู้สึกที่ถาโถม
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
ความเป็นไปได้ที่จะแบ่งปันชีวิตของโจ ผ่านวิดีโอเกม --
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
เป็นสิ่งที่ฉันไม่อาจต้านทานได้
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
ฉันเริ่มลงมือเขียนเกมมากขึ้น
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
ฉันเข้าประชุมทีมงานออกแบบของเรา
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
ฉันเสนอไอเดียมากขึ้น ฉันช่วยกำกับฉาก
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
และฉันพบว่าการสร้างวิดีโอเกม คือการบอกเล่าเรื่องราว
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
แต่ด้วยภาษาใหม่
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
องค์ประกอบของจินตนา และสัญลักษณ์ยังคงอยู่ทั้งหมด
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
แค่ผนวกกับตัวผู้เล่น
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
และการตอบสนองของระบบเกม
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
มันเป็นงานที่ท้าทาย
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
ฉันต้องคิดด้วยวิธีใหม่ ที่ต่างไปอย่างสิ้นเชิง
06:40
but I love it.
121
400620
1656
แต่ฉันชอบมัน
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
และฉันจะไม่มีทางรู้เลย ถ้าไม่มีโจ
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
คุณอาจจะประหลาดใจเล็กน้อย
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
ถึงการตัดสินใจแบ่งปันเรื่องราวของเรา เกี่ยวกับมะเร็งระยะสุดท้ายผ่านวิดีโอเกม
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
บางทีคุณอาจจะกำลังคิด เหมือนกับคนอื่น ๆ ก่อนหน้าคุณ:
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
มะเร็งไม่ใช่เกม
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
ลองบอกแบบนั้น กับพ่อแม่ที่มีลูกเป็นมะเร็ง
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
ที่เคยเอาถุงมือยางมาเป่าให้เป็นลูกโป่ง
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
หรือแปลงเข็มฉีดยาให้เป็นจรวด
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
หรือให้เด็กลากเสาน้ำเกลือ ไปรอบ ๆ โรงพยาบาล
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
เหมือนกันมันเป็นรถแข่ง
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
เพราะเมื่อคุณมีลูก
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
ทุกอย่างคือเกม
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
และเมื่อลูกตัวน้อยของคุณ เผชิญกับความเจ็บปวด
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
คุณจะพยายามหนักมากขึ้นเพื่อให้แน่ใจว่า ชีวิตของพวกเขาเป็นเหมือนเกม
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
เพราะโดยธรรมชาติ เด็ก ๆ สำรวจโลกของพวกเขาผ่านการเล่น
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
ขณะที่มะเร็งสามารถขโมยทุกสิ่งทุกอย่าง จากครอบครัว
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
มันไม่ควรจะพรากการเล่นไป
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
หากคุณกำลังฟังฉัน และพยายามจินตนาการถึงครอบครัว
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
ที่ห้อมล้อมเด็กคนหนึ่งที่กำลังจะตาย
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
และคุณนึกถึงส่วนหนึ่งของภาพ ที่เป็นความสุขไม่ออกละก็
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
นั่นแปลว่าเราทำถูกแล้ว ที่แบ่งปันเรื่องราวของเรากับคุณ
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
เพราะมรสุมชีวิตของเราหนักหนา
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
ยากลำบากเสียจนอธิบายเป็นคำพูดไม่ได้
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
แต่ก็เป็นชีวิตที่มีความหวัง
08:03
deep love
146
483820
1616
ความรักลึกซึ้ง
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
และความสุขเหมือนที่ฉัน ไม่เคยได้สัมผัสมาก่อน
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
เกมของเราคือความพยายาม ที่จะแบ่งปันโลกใบนั้น
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
กับผู้คนที่อาจไม่เคยได้สัมผัสมันมาก่อน
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
เพราะเราไม่สามารถจินตนาการถึงโลกนั้นได้เลย จนกว่ามันเกิดขึ้นกับเราเอง
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
เราสร้างวิดีโอเกมที่เล่นยาก
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
และมันจะไม่มีวันขายดี
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
ผู้ที่จะเล่นจะต้องเตรียมตัวให้พร้อม กับการรู้สึกตามไปกับเกม
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
ในเรื่องราวที่พวกเขารู้ว่า จะทำให้พวกเขาเสียใจ
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
แต่เมื่อหัวใจสลาย
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
มันจะรักษาตัวเองด้วยวิธีที่แตกต่างกัน
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
หัวใจที่แตกสลายของฉันรักษาได้ ด้วยความรู้สึกเห็นอกเห็นใจอย่างแท้จริง--
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
ความต้องการที่จะนั่งกับใครสักคน และรู้สึกถึงความเจ็บปวดของเขา
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
เพื่อรับรู้เรื่องราวของพวกเขา และบอกกับพวกเขา
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
ว่าพวกเขามีตัวตนในสายตาคนอื่น
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
ในคืนที่ "That Dragon, Cancer" ได้รับรางวัล Game for Impact Award
09:00
we cheered,
162
540780
1416
เราส่งเสียงเชียร์
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
เรายิ้มและพูดถึงโจ
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
และสิ่งที่เขาทำและมีผลต่อชีวิตเรา--
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
ในคืนที่ยากลำบากและมีความหวัง ที่เราอยู่ร่วมกับเขา
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
เมื่อเขาเปลี่ยนหัวใจของเรา
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
และสอนให้เราเยอะแยะเกี่ยวกับชีวิต และความรักและความศรัทธาและเป้าหมาย
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
รางวัลนั้นมีความหมายกับฉันไม่มากเท่า รูปถ่ายลูกชายของฉัน
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
แต่มันเป็นตัวแทนของผู้คน ที่เขาได้ส่งผลกระทบไป
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
คนที่ฉันจะไม่มีวันได้เจอ
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
พวกเขาเขียนอีเมล์ถึงฉันบ้าง
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
พวกเขาบอกกับฉันว่าพวกเขาคิดถึงโจ แม้ว่าจะไม่เคยเจอเขาเลย
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
พวกเขาเล่าถึงน้ำตา ที่พวกเขามีให้กับลูกชายของฉัน
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
และมันทำให้ความโศกเศร้าที่ฉันแบกรับ เบาลงบ้าง
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
เมื่อรู้ว่าเด็ก 10 ขวบก็รู้สึกอย่างเดียวกัน
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
ตอนดูคลิป Youtube ของเกม
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
หรือเมื่อคุณหมอเล่นเกมนี้ ในมือถือบนเครื่องบิน
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
หรืออาจารย์ที่เล่าเรื่องของโจ ให้นักศึกษาชั้นปีที่ 1 ในวิชาปรัชญา
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
เราสร้างวิดีโอเกมที่เล่นยาก
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
แต่ความรู้สึกมันใช่สำหรับฉัน
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
เพราะช่วงเวลาที่ยากลำบากในชีวิตของเรา
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
เปลี่ยนแปลงมากกว่า ความสำเร็จใด ๆ ที่เราทำได้
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
เรื่องโศกเศร้าเปลี่ยนหัวใจของฉัน
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
มากกว่าฝันที่เป็นจริง ที่ฉันเคยเห็น
10:27
Thank you.
185
627940
1216
ขอบคุณค่ะ
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7