A video game to cope with grief | Amy Green

114,005 views ・ 2017-05-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Fornasiero Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Due mesi fa io e miei figli eravamo al cellulare
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
per guardare i Game Awards in diretta streaming,
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
una delle più grandi serate dell'industria dei videogiochi.
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Hanno annunciato le nomination per il Game for Impact,
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
un premio dato a un videogioco che stimola la riflessione
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
con un profondo messaggio o significato a favore del sociale.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Hanno aperto la busta
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
e hanno letto il titolo del nostro videogame.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Un premio ...
00:39
for impact.
9
39140
1816
per l'impatto.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
In fondo è stato quasi divertente
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
perché ho sempre pensato che vincere un premio del genere
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
avrebbe avuto un impatto enorme sulla mia vita,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
ma in verità è l'esatto opposto.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
Le grandi serate,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
i successi --
00:55
they fade.
16
55220
1576
svaniscono.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
Ma le notti più dure della mia vita sono rimaste dentro di me,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
influenzando chi sono
01:02
and what I do.
19
62780
1720
e ciò che faccio.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
Nel 2010 a mio figlio Joel diagnosticarono un tumore al cervello raro e aggressivo.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
E prima della fine di quell'anno,
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
i dottori dissero a me e a mio marito
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
che il tumore era tornato
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
nonostante le terapie radio e chemio più aggressive che potevano fargli.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
In quella terribile notte,
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
dopo aver scoperto che Joel aveva al massimo quattro mesi di vita,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
mi sono accoccolata nel letto con i miei due figli più grandi --
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
avevano cinque e tre anni a quel tempo --
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
e non ho mai veramente saputo quanto avessero capito.
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
Quindi ho raccontato loro una favola della buonanotte.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Ho parlato di questo cavaliere coraggioso chiamato Joel
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
e delle sue avventure per combattere un terribile drago chiamato Cancro.
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Ogni notte raccontavo un altro pezzo della storia,
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
ma non arrivavo mai alla fine.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Stavo creando un contesto che anche loro potessero capire
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
sperando di avere una risposta alle nostre preghiere
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
e di non dovergli mai dire che quel cavaliere,
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
che aveva combattuto così coraggiosamente,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
era morto combattendo
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
e ora poteva riposare, per sempre.
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
Fortunatamente, non ho mai dovuto finire quella storia.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
I miei figli l'hanno scordata.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Joel rispose meglio di quanto pensassimo ai trattamenti palliativi,
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
e quindi, invece di mesi,
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
abbiamo passato anni a imparare come amare nostro figlio morente con tutto il cuore.
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
Imparare a riconoscere quel sentimento vergognoso
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
di trattenere solo un po' d'amore
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
per provare a risparmiarci solo un po' di dolore,
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
da qualche parte alla fine del cammino.
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
Abbiamo allontanato quell'autodifesa
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
perché Joel valeva il nostro amore anche se quell'amore poteva schiacciarci.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
E quella lezione di intensa vulnerabilità mi ha cambiata,
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
più di quanto potesse fare qualsiasi premio.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
Abbiamo iniziato a vivere come Joel poteva vivere
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
e abbiamo iniziato a sviluppare un videogame: "Quel Drago, il Cancro".
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
Era la storia di Joel,
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
era la storia della speranza nell'ombra della morte.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Era la storia di fede
03:20
and doubt,
59
200460
1456
e dubbio
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
e capire che lottare nel dubbio fa parte della fede --
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
forse la parte più grande.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Era una storia che inizia come un miracolo,
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
e finisce come un monumento alla memoria.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Musica)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Risatina)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Battito di mani)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Musica)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Voce fuori campo) Papà: Saltellare, ti piace?
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Risatina)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
Amo la tua risatina.
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Musica)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Risatina)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Un Viaggio della Speranza nell'Ombra della Morte]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
["Quel Drago, il Cancro"]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Musica)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Quando si gioca a "Quel Drago, il Cancro"
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
si diventa testimoni della vita di Joel,
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
esplorando un panorama di emozioni,
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
cliccando per scoprire cosa abbiamo provato e vissuto come famiglia.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Sembra un po' come analizzare una poesia interattiva
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
perché ogni passaggio del gioco è una metafora
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
e così più un giocatore si interroga
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
su cosa stiamo provando a esprimere noi ideatori e perché,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
più ricca diventa l'esperienza.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
Abbiamo preso la vulnerabilità che ci ha insegnato Joel
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
e ci abbiamo codificato il gioco.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
I giocatori si aspettano che i videogiochi offrano una narrativa che si ramifica
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
cosicché ogni decisione sia importante
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
e possa cambiare il risultato del gioco.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Abbiamo sovvertito quel principio di costruzione di un gioco
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
togliendo la scelta al giocatore
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
perché scopra da solo
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
che non c'è nulla che si possa fare per cambiare il destino di Joel.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
La sensazione di quella scoperta è profonda e disperata come la nostra
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
le notti in cui tenevamo Joel tra le braccia pregando per ore,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
aggrappandoci testardamente alla speranza di una grazia che non potevamo creare noi.
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
Tutti preferiremmo vincere,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
ma quando scopri che non puoi,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
a che cosa dai valore allora?
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
Non avevo mai pensato di fare dei videogiochi
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
ma i momenti che cambiano veramente la nostra vita,
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
arrivano spesso come il risultato delle difficoltà, non della nostra gloria.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Quando pensavamo che Joel potesse vivere,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
ho lasciato l'ideazione del gioco a mio marito.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
Intervenivo qui e là
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
con una o due scene o qualche suggerimento.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Ma dopo la notte in cui Joel è morto,
06:02
the passion,
108
362300
1416
la passione,
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
la possibilità di condividere la vita di Joel attraverso questo gioco
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
era qualcosa a cui non potevo resistere.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Ho iniziato a scrivere di più,
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
Partecipavo agli incontri del gruppo di programmazione,
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
aggiungevo idee e aiutavo a dirigere le scene.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
Ho scoperto che creare un videogioco è raccontare una storia,
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
ma con un vocabolario completamente nuovo.
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Ci sono tutti gli elementi di immaginazione e simbolismo
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
ma sono abbinati all'azione del giocatore
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
e la reattività del sistema.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
È un lavoro impegnativo,
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
per farlo devo pensare in un modo completamente diverso
06:40
but I love it.
121
400620
1656
ma mi piace tantissimo.
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
Non l'avrei saputo senza Joel.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Forse siete un po' sorpresi
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
dalla scelta di condividere la storia del cancro terminale con un videogioco.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Forse state anche pensando come molte persone prima di voi:
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
Il cancro non è un gioco.
Ditelo al genitore di un paziente pediatrico con il cancro
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
che ha preso un guanto medico e l'ha gonfiato come un palloncino,
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
o ha trasformato una siringa in un razzo,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
o ha lasciato che il suo bambino guidasse il palo della flebo per l'ospedale
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
come se fosse un'auto da corsa.
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Perché quando hai dei figli,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
tutto è un gioco.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
E quando i tuoi bambini vivono qualcosa di traumatico,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
tu ti impegni ancora di più perché la prendano come un gioco,
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
perché i bambini esplorano naturalmente il mondo attraverso il gioco.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
Il cancro ruba molte cose a una famiglia
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
ma non dovrebbe rubare il gioco.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Se mi state ascoltando e provate a immaginare questa famiglia
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
che ruota interamente attorno a un bimbo che sta morendo,
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
e non riuscite a immaginare la gioia come parte del quadro,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
allora abbiamo fatto bene a condividere con noi la nostra storia,
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
perché quella stagione della nostra vita è stata dura,
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
alle volte indicibilmente dura,
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
ma è stata anche speranza pura,
08:03
deep love
146
483820
1616
amore profondo
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
e gioia come non ne ho più provata.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Il nostro videogioco è stato il nostro tentativo di condividere quel mondo
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
con la gente che non ne ha fatto esperienza,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
perché non avremmo potuto immaginarlo se non fosse diventato il nostro.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Abbiamo fatto un videogioco che è difficile giocare.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Non sarà mai un successo.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
la gente si deve preparare a farsi coinvolgere emotivamente
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
in una storia che sanno che gli spezzerà il cuore.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Ma quando i nostri cuori si spezzano,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
guariscono cambiando un poco.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Il mio cuore spezzato è guarito con una nuova e più profonda compassione,
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
un desiderio di sedere accanto a chi soffre,
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
ascoltare le loro storie e provare ad aiutarli
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
perché sappiano che li vediamo.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
La notte in cui "Quel Drago, il Cancro" ha vinto il Game for Impact Award,
09:00
we cheered,
162
540780
1416
abbiamo gioito,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
abbiamo sorriso e parlato di Joel
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
e dell'impatto che ha avuto sulla nostra vita --
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
tutte quelle notti difficili e speranzose che abbiamo condiviso con lui,
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
quando ha cambiato i nostri cuori
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
e ci ha insegnato così tanto sulla vita e sull'amore e la fede e lo scopo.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
Quel premio non significherà mai tanto quanto una sola foto di mio figlio,
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
ma rappresenta tutta la gente su cui la sua vita ha avuto un impatto,
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
gente che non conoscerà mai.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Mi scrivono delle mail alle volte.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Mi dicono che sentono la mancanza di Joel, anche se non l'hanno mai incontrato.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Descrivono le lacrime che hanno versato per mio figlio,
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
e rende il peso del mio dolore un pochino più leggero
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
sapere che è condiviso con un ragazzo di 10 anni
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
che guarda un gioco su YouTube,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
o un dottore che gioca sul suo aereo con una smartphone,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
o una professoressa che introduce Joel agli studenti del primo anno di filosofia.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
Abbiamo fatto un video game difficile da giocare.
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
ma sento che è giusto,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
perché i momenti più duri delle nostre vite
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
ci cambiano di più di qualsiasi meta possiamo raggiungere.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
La tragedia ha cambiato il mio cuore
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
più di qualsiasi sogno che potrei mai realizzare.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Grazie.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7