A video game to cope with grief | Amy Green

113,893 views ・ 2017-05-17

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Made Pramana
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Dua bulan lalu, saya dan anak-anak saya duduk merapat mengelilingi sebuah ponsel
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
menonton siaran langsung acara "Game Awards",
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
salah satu malam terbesar untuk industri permainan video game
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Mereka mengumumkan nominasi untuk "Game for Impact",
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
penghargaan yang diberikan kepada video game yang menginspirasi
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
dengan pesan atau makna prososial yang mendalam.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Mereka membuka amplopnya
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
dan mengumumkan nama dari video game kami.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Sebuah penghargaan ...
00:39
for impact.
9
39140
1816
untuk menghadirkan dampak.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
Itu hampir lucu, sebenarnya,
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
karena saya selalu berpikir memenangkan penghargaan
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
akan memiliki dampak yang besar dalam hidup saya,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
namun saya menemukan bahwa yang sebaliknyalah yang benar.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
Malam-malam besar itu,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
pencapaian-pencapaian itu --
00:55
they fade.
16
55220
1576
mereka menghilang.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
Namun malam terberat dalam hidup saya telah melekat dengan diri saya,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
mempengaruhi siapa saya
01:02
and what I do.
19
62780
1720
dan apa yang saya lakukan.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
2010, anak ketiga saya, Joel, didiagnosis penyakit tumor otak langka dan agresif.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
Dan sebelum tahun tersebut berakhir,
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
dokter mengajak suami saya dan saya duduk
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
dan memberitahu kami bahwa tumornya telah kembali
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
meski telah mendapat kemoterapi dan radiasi yang maksimal.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
Di malam yang mengerikan itu,
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
setelah memahami bahwa Joel mungkin hanya punya 4 bulan untuk hidup,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
Saya berpelukan dengan dua anak laki-laki saya di kasur --
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
saat itu mereka tiga dan lima tahun --
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
dan saya tidak pernah tahu seberapa banyak yang mereka paham,
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
jadi saya mulai menceritakan mereka cerita pengantar tidur.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Saya memberitahukan mereka tentang seorang kesatria pemberani bernama Joel
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
dan petualangannya melawan seekor naga mengerikan bernama "kanker."
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Setiap malam, saya menceritakan mereka kelanjutan ceritanya,
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
tapi cerita saya tidak pernah selesai.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Saya hanya membangun sebuah konteks yang dapat mereka pahami
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
dan berharap doa kami akan dijawab
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
dan saya tidak perlu memberitahu mereka bahwa kesatria itu,
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
yang telah bertarung dengan berani,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
telah berhenti bertarung
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
dan dapat beristirahat, selamanya.
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
Beruntung, saya tidak harus mengakhiri cerita pengantar tidur itu.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
Anak-anak saya mengembangkan cerita itu.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Joel merespons pengobatan paliatif lebih baik dari yang diharapkan,
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
dan alih-alih hitungan bulan,
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
kami beberapa tahun belajar mencintai anak kami yang sekarat dengan segenap hati
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
Belajar untuk mengakui perasaan memalukan itu
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
yang menahan memberikan sedikit cinta
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
yang mencoba meluangkan diri hidup dalam rasa benci
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
di suatu tempat yang lebih jauh lagi.
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
Kami hapus perasaan takut itu
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
karena Joel layak dicintai meski cinta itu dapat menghancurkan kami.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
Pelajaran tentang kerentanan intens itu telah mengubah saya ...
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
lebih dari penghargaan apapun yang mungkin bisa.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
Kami mulai hidup seakan Joel dapat hidup,
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
dan kami mulai mengembangkan sebuah video game bernama "That Dragon, Cancer."
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
Permainan itu menceritakan hidup Joel.
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
Itu adalah cerita tentang harapan dalam bayang-bayang kematian.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Itu adalah cerita tentang iman
03:20
and doubt,
59
200460
1456
dan keraguan,
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
dan memahami bahwa bergulat dengan keraguan adalah bagian dari iman --
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
mungkin itu bagian terbesarnya.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Itu adalah sebuah cerita yang dimulai sebagai keajaiban
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
dan diakhiri sebagai kenangan.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Musik)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Cekikikan)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Bertepuk tangan)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Musik)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Video) Ayah: Melompat-lompat, apakah kamu suka itu?
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Cekikikan)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
Aku suka cekikikanmu.
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Musik)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Cekikikan)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Sebuah perjalanan tentang harapan dalam bayang-bayang kematian]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[That Dragon, Cancer] "Naga Itu, Kanker"
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Musik)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Ketika Anda memainkan game "That Dragon, Cancer,"
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
Anda berubah menjadi seorang saksi dari kehidupan Joel,
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
menjelajahi sebuah pemandangan penuh emosi,
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
meng-klik untuk menjelajahi apa yang kami rasakan dan alami sebagai keluarga.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Itu terasa sedikit seperti menganalisis puisi interaktif
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
karena setiap bagian game seperti sebuah metapor,
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
jadi semakin banyak pemain yang menanyakan dirinya sendiri
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
apa yang kami sebagai perancang coba ekspresikan dan mengapa,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
semakin kaya pengalaman yang akan didapat.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
Kami ambil kerentanan yang Joel telah ajari kepada kami,
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
dan kami sandikan permainan itu dengan ceritanya.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
Para pemain berharap video game mereka menyuguhkan cerita naratif bercabang
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
jadi setiap keputusan yang mereka buat akan terasa penting
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
dan dapat mengubah akhir dari permainan.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Kami menumbangkan prinsip desain permainan itu,
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
meruntuhkan pilihan-pilihan pada pemain
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
jadi mereka sendiri akan tahu
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
bahwa tidak ada yang bisa mereka lakukan untuk mengubah akhir untuk Joel.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
Mereka akan merasakan hal itu dan menjadi putus asa sama seperti yang kami rasakan
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
pada malam-malam ketika kami memegang Joel di pelukan kami, berdoa selama berjam-jam,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
dengan keras kepala berharap akan anugerah yang tidak bisa kami dapatkan
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
Kita semua lebih memilih untuk menang,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
namun ketika Anda sadar bahwa Anda tidak bisa menang,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
apa yang akan Anda hargai sebagai gantinya?
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
Saya tidak pernah berencana untuk menulis video game,
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
namun momen-momen ini yang benar-benar mengubah hidup kami,
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
mereka datang sebagai buah dari kesulitan kami -- dan bukan kemenangan kami.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Ketika kami pikir bahwa Joel dapat hidup,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
saya berikan desain permainan ke suami saya.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
Saya ikut sedikit di sini dan di sana
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
dengan satu dua adegan dan beberapa saran.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Namun ketika setelah malam Joel meninggal,
06:02
the passion,
108
362300
1416
gairah itu,
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
kemungkinan untuk membagikan hidup Joel melalui permainan video game kami --
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
itu adalah sesuatu yang saya tidak bisa tahan.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Saya mulai menulis lebih banyak,
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
saya ikut rapat tim desain kami,
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
Saya menambahkan lebih banyak gagasan dan saya membantu mengarahkan adegan.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
Saya menemukan bahwa membuat video game dapat mengisahkan sebuah cerita,
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
namun dengan kosa kata yang benar-benar baru.
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Semua elemen imaginasi dan simbolisme yang sama ada di sana,
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
namun mereka hanya digabungkan dengan kontrol para pemain
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
dan kemampuan sistem.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
Itu adalah pekerjaan yang menantang.
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
Saya harus berpikir dalam cara yang sama sekali baru untuk melakukan itu,
06:40
but I love it.
121
400620
1656
namun saya menyukainya.
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
Saya mungkin tidak akan tahu hal itu tanpa Joel.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Mungkin Anda sedikit terkejut
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
dengan pilihan kami membagikan cerita tentang kanker melalui sebuah video game.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Mungkin Anda bahkan berpikir seperti kebanyakan orang sebelumnya:
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
kanker bukanlah sebuah permainan.
Katakan hal tersebut pada orang tua anak penderita kanker
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
yang pernah mengambil sarung tangan dan meniupnya menjadi sebuah balon,
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
atau mengubah jarum suntik menjadi kapal roket,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
atau mengizinkan anaknya mengendarai tiang infus melalui ruang rumah sakit
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
seperti sebuah balapan mobil.
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Karena ketika Anda mempunyai anak,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
semuanya seperti sebuah permainan.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
Ketika anak kecil Anda mengalami sesuatu yang traumatis,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
Anda berusaha lebih keras untuk memastikan hidup mereka terasa seperti permainan
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
karena anak secara alami menjelajahi dunia mereka melalui permainan.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
Meskipun kanker dapat mencuri banyak hal dari sebuah keluarga,
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
itu seharusnya tidak mencuri permainan.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Jika Anda mendengarkan saya dan Anda mencoba membayangkan keluarga ini
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
yang berpusat sepenuhnya pada anak yang sekarat,
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
dan Anda tidak bisa membayangkan kegembiraan sebagai bagian dari itu,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
maka kami benar untuk membagikan cerita kami dengan Anda,
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
karena itu adalah periode dari hidup kami yang berat.
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
Terkadang sangat sulit untuk dibayangkan,
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
namun itu juga harapan yang murni,
08:03
deep love
146
483820
1616
cinta yang dalam
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
dan kenikmatan yang saya tidak pernah alami sebelumnya.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Video game kami adalah usaha kami untuk membagikan dunia itu
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
bagi orang-orang yang belum pernah mengalami hal itu sebelumnya,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
karena kita tidak pernah bisa membayangkan dunia itu sampai menjadi milik kita.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Kami menciptakan sebuah video game yang sulit untuk dimainkan.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Itu tidak akan pernah menjadi unggulan.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
Orang-orang perlu mempersiapkan dirinya untuk meluangkan diri secara emosional
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
dalam sebuah cerita yang mereka tahu akan menghancurkan hatinya.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Namun ketika hati kami hancur,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
hati ini sembuh dengan cara yang sedikit berbeda.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Hati saya yang hancur telah sembuh dengan rasa welas asih yang baru dan lebih dalam
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
sebuah keinginan untuk duduk bersama orang-orang dalam duka
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
untuk mendengar cerita mereka dan mencoba untuk memberitahu mereka
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
jadi mereka tahu bahwa mereka terlihat.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
Malam ketika "That Dragon, Cancer" memenangkan penghargaan "Game for Impact",
09:00
we cheered,
162
540780
1416
kami bersorak,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
kami tersenyum dan kami bercerita tentang Joel
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
dan pengaruhnya terhadap hidup kami --
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
dalam semua malam-malam yang sulit dan penuh harap yang kami bagi dengan dia
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
ketika dia mengubah hati kami
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
dan mengajarkan kami lebih banyak tentang hidup, cinta, iman dan tujuan.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
Penghargaan itu tidak sebanding bahkan dengan satu foto dari anak saya,
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
namun itu mewakili semua orang-orang yang hidupnya telah terkena dampak baik Joel,
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
orang-orang yang tidak pernah saya temui.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Mereka kadang-kadang mengirim saya email.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Mereka memberitahu saya bahwa mereka rindu Joel, meskipun tidak pernah bertemu dia.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Mereka menggambarkan air mata yang mereka hapus untuk anak saya,
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
dan itu membuat beban duka saya menjadi sedikit lebih ringan
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
ketika tahu kalau cerita ini dibagikan oleh anak berumur 10 tahun
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
yang menonton sebuah video YouTube,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
atau seorang dokter yang memainkan telepon genggam di pesawat terbang,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
atau professor yang memperkenalkan Joel kepada mahasiswa filosofi tahun pertama.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
Kami menciptakan sebuah video game yang sulit untuk dimainkan.
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
Namun itu terasa tepat bagi saya,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
karena momen-momen terberat dalam hidup kami
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
mengubah kami lebih dari sekadar tujuan yang bisa kami capai.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
Tragedi telah mengubah hati saya
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
lebih dari sekadar mimpi yang bisa saya lihat menjadi kenyataan.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Terima kasih.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7