A video game to cope with grief | Amy Green

114,005 views ・ 2017-05-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Takahashi Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Πριν από δύο μήνες, τα παιδιά μου κι εγώ μαζευτήκαμε γύρω από ένα κινητό τηλέφωνο
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
και είδαμε τη ζωντανή αναμετάδοση των Βραβείων Παιχνιδιών,
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
μία από τις μεγαλύτερες βραδιές της βιομηχανίας βιντεοπαιχνιδιών.
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Ανακοίνωσαν τους υποψήφιους για το Παιχνίδι για Αντίκτυπο,
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
ένα βραβείο που απονέμεται σε βιντεοπαιχνίδι
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
που προκαλεί σκέψεις με βαθύ θετικό κοινωνικό μήνυμα ή νόημα.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Άνοιξαν τον φάκελο
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
και διάβασαν το όνομα του βιντεοπαιχνιδιού μας.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Ένα βραβείο ...
00:39
for impact.
9
39140
1816
για αντίκτυπο.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
Στην πραγματικότητα, ήταν σχεδόν αστείο,
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
επειδή πάντα πίστευα ότι αν κέρδιζα ένα τέτοιο βραβείο
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
θα είχε τεράστιο αντίκτυπο στη ζωή μου,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
αλλά τελικά ίσχυε το αντίθετο.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
Οι μεγάλες νύχτες,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
τα επιτεύγματα --
00:55
they fade.
16
55220
1576
ξεθωριάζουν.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
Αλλά οι δυσκολότερες νύχτες της ζωής μου έχουν παραμείνει μέσα μου,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
επηρεάζοντας το ποια είμαι
01:02
and what I do.
19
62780
1720
και ό,τι κάνω.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
Το 2010, ο τρίτος γιος μου, ο Τζόελ,
διαγνώστηκε με έναν σπάνιο και επιθετικό όγκο στον εγκέφαλο.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
Και πριν τελειώσει εκείνος ο χρόνος,
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
οι γιατροί έκατσαν με τον σύζυγό μου κι εμένα
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
και μας είπαν ότι ο όγκος του είχε επιστρέψει
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
παρά την πιο επιθετική χημειοθεραπεία και ακτινοθεραπεία
που μπορούσαν να του προσφέρουν.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
Εκείνη την απαίσια νύχτα,
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
αφού μάθαμε ότι ο Τζόελ είχε ίσως τέσσερις μήνες ζωής,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
αγκαλιάστηκα με τους δύο μεγαλύτερους γιους μου στο κρεβάτι
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
-ήταν πέντε και τριών τότε-
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
και ποτέ δεν έμαθα πόσα καταλάβαιναν,
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
έτσι άρχισα να τους λέω ένα παραμύθι.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Τους είπα γι' αυτόν τον πολύ γενναίο ιππότη που τον έλεγαν Τζόελ,
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
και την περιπέτειά του στη μάχη με έναν απαίσιο δράκο
που τον έλεγαν Καρκίνο.
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Κάθε βράδυ, τους έλεγα περισσότερο από την ιστορία,
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
αλλά ποτέ δεν άφησα την ιστορία να τελειώσει.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Σχημάτιζα απλώς ένα πλαίσιο που θα μπορούσαν να καταλάβουν
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
ελπίζοντας ότι οι προσευχές μας θα εισακουστούν
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
και δεν θα χρειαζόμουν ποτέ να τους πω
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
ότι εκείνος ο ιππότης που είχε παλέψει τόσο γενναία,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
δεν θα πάλευε άλλο
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
και μπορούσε πια να αναπαυθεί, για πάντα.
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
Ευτυχώς, δεν χρειάστηκε ποτέ να τελειώσω αυτό το παραμύθι.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
Τα παιδιά μου το ξεπέρασαν.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Ο Τζόελ ανταποκρίθηκε καλύτερα απ' ό,τι θα περίμενε κανείς
στην παρηγορητική θεραπεία,
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
κι έτσι αντί για μήνες, περάσαμε χρόνια μαθαίνοντας
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
πώς να αγαπάμε το ετοιμοθάνατο παιδί μας με όλη μας την καρδιά.
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
Μαθαίνοντας να αναγνωρίζουμε αυτό το ντροπιαστικό συναίσθημα
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
του να κρατάς έστω και λίγη αγάπη
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
προσπαθώντας να γλιτώσουμε έστω και λίγο πόνο αργότερα.
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
Ξεπεράσαμε την αυτο-συντήρηση
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
επειδή ο Τζόελ άξιζε να αγαπηθεί ακόμη κι αν αυτή η αγάπη θα μας τσάκιζε.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
Και αυτό το μάθημα έντονης τρωτότητας με έχει αλλάξει...
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
περισσότερο από κάθε βραβείο.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
Αρχίσαμε να ζούμε όπως αν θα ζούσε ο Τζόελ,
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
και αρχίσαμε να δημιουργούμε ένα βιντεοπαιχνίδι
με το όνομα «Αυτός ο Δράκος, ο Καρκίνος».
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
Ήταν η ιστορία του Τζόελ.
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
Ήταν η ιστορία της ελπίδας στη σκιά του θανάτου.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Ήταν η ιστορία της πίστης,
03:20
and doubt,
59
200460
1456
και της αμφιβολίας,
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
και η συνειδητοποίηση ότι η πάλη με την αμφιβολία είναι μέρος της πίστης -
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
ίσως το μεγαλύτερο μέρος της.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Ήταν μια ιστορία που ξεκίνησε σαν ένα θαύμα
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
και τελείωσε σαν ένα μνημόσυνο.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Μουσική)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Γελάκι)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Παλαμάκια)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Μουσική)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Βίντεο) Μπαμπάς: Χοροπηδήματα, σου αρέσει αυτό;
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Γελάκι)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
Μου αρέσει το γελάκι σου.
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Μουσική)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Γελάκι)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Ένα Ταξίδι Ελπίδας στη Σκιά του Θανάτου]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[Αυτός ο Δράκος, ο Καρκίνος]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Μουσική)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Όταν παίζετε «Αυτός ο Δράκος, ο Καρκίνος»,
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
μεταμορφώνεστε σε έναν μάρτυρα της ζωής του Τζόελ,
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
εξερευνώντας ένα συναισθηματικό τοπίο,
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
κάνοντας κλικ για να ανακαλύψετε πιο πολλά
από αυτά που νιώσαμε και βιώσαμε ως οικογένεια.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Είναι λιγάκι σαν ανάλυση διαδραστικής ποίησης,
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
επειδή κάθε λειτουργία του παιχνιδιού είναι μια μεταφορά,
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
και όσο περισσότερο αναρωτιέται ο παίχτης
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
τι προσπαθούσαμε να εκφράσουμε ως σχεδιαστές και γιατί,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
τόσο πιο πλούσια γίνεται η εμπειρία.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
Πήραμε την τρωτότητα που μας έμαθε ο Τζόελ,
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
και κωδικοποιήσαμε το παιχνίδι με αυτήν.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
Οι παίχτες αναμένουν από τα βιντεοπαιχνίδια
να τους παρουσιάζουν μια αφήγηση με πλοκή
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
έτσι ώστε κάθε επιλογή που κάνουν τους φαίνεται σημαντική
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
και ότι μπορεί να αλλάξει το αποτέλεσμα του παιχνιδιού.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Ανατρέψαμε αυτή την αρχή του σχεδιασμού παιχνιδιών,
μειώνοντας τις επιλογές του παίκτη,
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
έτσι ώστε ανακαλύπτουν μόνοι τους
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
ότι δεν μπορούν να κάνουν τίποτα
ώστε να αλλάξει το αποτέλεσμα για τον Τζόελ.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
Και νιώθουν αυτή την ανακάλυψη τόσο βαθιά και απεγνωσμένα όσο κι εμείς
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
τις νύχτες που κρατούσαμε τον Τζόελ στα χέρια μας και προσευχόμασταν για ώρες,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
και απελπισμένοι κρεμόμασταν από την πιθανότητα για ένα θαύμα
που δεν μπορούσαμε να δημιουργήσουμε οι ίδιοι.
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
Όλοι θα προτιμούσαμε να κερδίσουμε,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
αλλά όταν ανακαλύπτετε ότι δεν μπορείτε να κερδίσετε,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
τι θα εκτιμήσετε αντ' αυτού;
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
Ποτέ δεν ήταν ο σκοπός μου να γράψω βιντεοπαιχνίδια,
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
αλλά αυτές οι στιγμές που αλλάζουν πραγματικά τις ζωές μας,
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
συχνά προκαλούνται από τα δεινά που υποφέρουμε - κι όχι σε καλές εποχές.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Όταν νομίζαμε ότι ο Τζόελ μπορούσε να ζήσει,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
άφησα τον σχεδιασμό του παιχνιδιού στον σύζυγό μου.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
Παρέμβαινα πού και πού
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
με μια-δυο σκηνές και μερικές προτάσεις.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Αλλά τη νύχτα αφού πέθανε ο Τζόελ,
06:02
the passion,
108
362300
1416
το πάθος,
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
η δυνατότητα να μοιραστώ τη ζωή του Τζόελ μέσω του βιντεοπαιχνιδιού μας -
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
ήταν κάτι που δεν μπορούσα να αντισταθώ.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Άρχισα να γράφω περισσότερο,
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
έκατσα στις συναντήσεις της σχεδιαστικής μας ομάδας,
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
πρόσθεσα περισσότερες ιδέες και βοήθησα να σκηνοθετήσω σκηνές.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
Και ανακάλυψα ότι όντως η δημιουργία ενός βιντεοπαιχνιδιού λέει μια ιστορία,
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
αλλά με ένα τελείως καινούργιο λεξιλόγιο.
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Υπάρχουν όλα τα ίδια στοιχεία της φαντασίας και του συμβολισμού,
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
αλλά έχουν συνδυαστεί με τις ενέργειες των παικτών
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
και την ανταπόκριση του συστήματος.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
Είναι απαιτητική δουλειά.
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
Πρέπει να σκεφτώ έναν τελείως νέο τρόπο να την κάνω,
06:40
but I love it.
121
400620
1656
αλλά μου αρέσει.
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
Και δεν θα το ήξερα αυτό χωρίς τον Τζόελ.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Ίσως να έχετε εκπλαγεί λιγάκι από την επιλογή μας
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
να μοιραστούμε μέσα από ένα βιντεοπαιχνίδι
την ιστορία μας με τον καρκίνο σε τελικό στάδιο.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Ίσως και να σκέφτεστε όπως πολλοί πριν από εσάς:
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
ο καρκίνος δεν είναι παιχνίδι.
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
Πείτε το αυτό σε οποιονδήποτε γονέα με παιδί με καρκίνο
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
που έχει πάρει ένα γάντι εξέτασης και το φούσκωσε σαν μπαλόνι,
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
ή μεταμόρφωσε μια σύριγγα σε διαστημόπλοιο,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
ή άφησε το παιδί του να καβαλήσει τον στύλο με την ενδοφλέβια
στους διαδρόμους του νοσοκομείου σα να ήταν αγωνιστικό αυτοκίνητο.
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Επειδή όταν έχεις παιδιά,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
όλα είναι ένα παιχνίδι.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
Και όταν το μικρό παιδί σας βιώνει κάτι τραυματικό,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
δουλεύετε ακόμη πιο σκληρά
για να σιγουρευτείτε ότι η ζωή τους είναι σαν παιχνίδι
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
επειδή τα παιδιά από τη φύση τους
εξερευνούν τον κόσμο τους μέσω του παιχνιδιού.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
Αν και ο καρκίνος μπορεί να κλέψει πολλά πράγματα από μια οικογένεια,
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
δεν θα έπρεπε να κλέψει το παιχνίδι.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Αν με ακούτε και προσπαθείτε να φανταστείτε αυτή την οικογένεια
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
που περιστρέφεται αποκλειστικά γύρω από ένα ετοιμοθάνατο παιδί,
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
και δεν μπορείτε να φανταστείτε τη χαρά σαν μέρος της εικόνας,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
τότε είχαμε δίκιο που μοιραστήκαμε την ιστορία μας μαζί σας,
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
επειδή αυτή η περίοδος της ζωής μας ήταν δύσκολη.
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
Απερίγραπτα δύσκολη κάποιες στιγμές,
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
αλλά ήταν και αγνή ελπίδα,
08:03
deep love
146
483820
1616
βαθιά αγάπη,
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
και χαρά που δεν είχα βιώσει ποτέ πριν.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Το βιντεοπαιχνίδι ήταν η προσπάθειά μας να μοιραστούμε αυτόν τον κόσμο
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
με άτομα που δεν τον είχαν βιώσει πριν,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
επειδή δεν μπορούσαμε ποτέ να φανταστούμε αυτόν τον κόσμο μέχρι που έγινε δικός μας.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Φτιάξαμε ένα βιντεοπαιχνίδι που είναι δύσκολο να το παίξεις.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Δεν θα γίνει ποτέ επιτυχία.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
Οι άνθρωποι πρέπει να προετοιμαστούν για να επενδύσουν συναισθηματικά
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
σε μια ιστορία που γνωρίζουν ότι θα τους ραγίσει την καρδιά.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Αλλά όταν ραγίσουν οι καρδιές μας,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
επουλώνονται λίγο διαφορετικά.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Η ραγισμένη μου καρδιά επουλώνεται με μια νέα και βαθύτερη συμπόνια -
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
μια επιθυμία να κάτσεις με αυτούς που πονάνε,
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
να ακούσεις τις ιστορίες τους και να προσπαθήσεις να τους βοηθήσεις
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
ώστε να καταλάβουν ότι είναι ορατοί.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
Τη νύχτα που «Αυτός ο Δράκος, ο Καρκίνος»
κέρδισε το Βραβείο για το Παιχνίδι για Αντίκτυπο,
09:00
we cheered,
162
540780
1416
χαρήκαμε,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
χαμογελάσαμε και μιλήσαμε για τον Τζόελ
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
και τον αντίκτυπο που είχε στη ζωή μας -
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
όλες αυτές τις δύσκολες και ελπιδοφόρες νύχτες που μοιραστήκαμε μαζί του,
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
όταν άλλαξε τις καρδιές μας και μας έμαθε τόσα πολλά
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
για τη ζωή και την αγάπη και την πίστη και τον σκοπό.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
Αυτό το βραβείο ποτέ δεν θα σημαίνει για μένα
ούτε καν όσο μία μόνο φωτογραφία του γιου μου,
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
αλλά αντιπροσωπεύει όλους τους ανθρώπους στους οποίους είχε αντίκτυπο η ζωή του,
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
ανθρώπους που δεν θα γνωρίσω ποτέ.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Μερικές φορές μου στέλνουν ηλεκτρονικά μηνύματα.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Μου λένε ότι τους λείπει ο Τζόελ,
αν και δεν τον γνώρισαν ποτέ.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Περιγράφουν τα δάκρυα που έχυσαν για τον δικό μου γιο,
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
και κάνει το βάρος της θλίψης μου λίγο πιο ελαφρύ
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
γνωρίζοντας ότι μοιράζεται με ένα 10-χρονο
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
που βλέπει στο YouTube πώς παίζεται το παιχνίδι,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
ή με έναν γιατρό που παίζει με ένα έξυπνο κινητό στο αεροπλάνο του,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
ή έναν καθηγητή που γνωρίζει τον Τζόελ στους πρωτοετείς φοιτητές του φιλοσοφίας.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
Κάναμε ένα βιντεοπαιχνίδι που είναι δύσκολο να το παίξεις.
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
Αλλά αυτό μου φαίνεται σωστό,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
επειδή οι δυσκολότερες στιγμές της ζωής μας
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
μας αλλάζουν περισσότερο από οποιονδήποτε στόχο επιτύχουμε.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
Η τραγωδία έχει αλλάξει την καρδιά μου
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
περισσότερο από οποιοδήποτε όνειρο που μπορεί ποτέ να πραγματοποιηθεί.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Σας ευχαριστώ.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7