A video game to cope with grief | Amy Green

113,893 views ・ 2017-05-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Пре два месеца, моја деца и ја смо се окупили око телефона
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
да гледамо уживо пренос „Награде игара“,
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
једну од најважнијих ноћи индустрије видео-игара.
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Објавили су номиноване за „Игру утицаја“,
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
награду која се даје видео-игри која тера на размишљање
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
са важном друштвеном поруком или значењем.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Отворили су коверту
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
и прочитали назив наше видео-игре.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Награда...
00:39
for impact.
9
39140
1816
за утицај.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
Било је готово смешно, заправо,
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
јер сам увек мислила да би освајање такве награде
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
имало огроман утицај на мој живот,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
али сам открила да је супротно тачно.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
Велике ноћи,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
достигнућа -
00:55
they fade.
16
55220
1576
то бледи.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
Али, најтежих ноћи мог живота сам се живо сећала,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
а утицале су на оно што јесам
01:02
and what I do.
19
62780
1720
и на оно што радим.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
Године 2010, мом трећем сину, Џоелу,
дијагностикован је редак и агресиван облик можданог тумора.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
Пре него што ће се та година завршити,
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
доктори су разговарали са мојим мужем и са мном
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
и обавестили нас да се његов тумор вратио
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
упркос најагресивнијој хемотерапији и радијацији коју су могли да му понуде.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
Те страшне ноћи,
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
након сазнања да је Џоел имао можда четири месеца живота,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
ушушкала сам се у кревет са своја два старија сина -
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
у то време су имали пет и три године -
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
и никада нисам стварно знала колико разумеју,
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
па сам почела да им причам причу за лаку ноћ.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Причала сам им причу о веома храбром витезу под именом Џоел
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
и о његовој авантури док се борио са страшним змајем под именом Рак.
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Сваке ноћи сам им причала још делова приче,
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
али никада нисам допустила да се прича заврши.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Само сам надограђивала контекст који су разумели
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
и надала се да ће наше молитве бити услишене
и да никада нећу морати да им испричам да је тај витез,
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
који се борио толико храбро,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
завршио борбу
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
и да може да оде на починак, заувек.
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
На срећу, никада нисам морала да завршим ту причу за лаку ноћ.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
Моја деца су је прерасла.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Џоел је реаговао на палијативни третман боље него што је ико очекивао,
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
те смо, уместо месеци,
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
провели године учећи како да волимо свим срцем наше дете које је умирало.
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
Учили смо да препознамо тај сраман осећај
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
задржавања само мало љубави
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
да бисмо себе поштедели само мало бола
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
негде даље на том путу.
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
Одгурнули смо то самоочување
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
јер је Џоел био вредан љубави, чак и ако би нас та љубав смрвила.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
А та лекција интензивне рањивости ме је променила...
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
више од било какве награде.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
Започели смо живот као да је Џоел могао да живи
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
и почели смо да стварамо видео-игру под именом „Тај змај, Рак“.
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
Била је то прича о Џоелу.
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
Била је то прича о нади у сенци смрти.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Била је то прича о вери
03:20
and doubt,
59
200460
1456
и сумњи,
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
а сазнању да је борба са сумњом део вере -
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
можда и њен највећи део.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Била је то прича која је почела као чудо
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
и завршила се као комеморација.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Музика)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Смех)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Тапшање)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Музика)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Снимак) Тата: Скакутање, да ли ти се то свиђа?
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Кикотање)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
Волим твоје кикотање.
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Музика)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Кикотање)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Путовање пуно наде у сенци смрти]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[Тај змај, Рак]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Музика)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Док играте „Тај змај, Рак“,
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
претварате се у сведока Џоеловог живота,
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
истражујете емоционалне пејзаже,
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
притишћете дугмиће да откријете више о томе
шта смо као породица осећали и доживљавали.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Осећај је помало као да анализирате интерактивну поезију
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
јер је сваки механички део игрице метафора,
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
па што се више играчи питају
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
шта смо ми, ствараоци игре, покушавали да изразимо и због чега,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
искуство постаје богатије.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
Узели смо рањивост којој нас је Џоел научио
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
и претворили смо то у код игре.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
Играчи очекују да њихове видео-игре понуде разгранати наратив
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
да би имали осећај да је свака одлука коју донесу важна
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
и да може да промени резултат игре.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Ми смо порушили тај принцип стварања игара,
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
обарајући те унутрашње изборе на играча
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
да би сами могли да открију
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
да не постоји ништа што могу урадити што ће променити резултат по Џоела.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
Када осете то откриће дубоко и очајно као што смо га ми осетили
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
у току ноћи док смо држали Џоела у наручју, молећи се сатима,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
тврдоглаво се држећи наде за милост коју нисмо могли да створимо сами.
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
Волели бисмо да смо победили,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
али када откријете да не можете победити,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
шта вам је онда вредно?
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
Никада нисам планирала да напишем видео-игру,
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
али ови тренуци који заиста мењају наше животе
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
често су резултат наших потешкоћа, а не славе.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Док смо мислили да Џоел може да живи,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
оставила сам дизајнирање игре свом мужу.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
Улетела бих ту и тамо
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
са једном или две сцене и неким предлозима.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Међутим, након ноћи када је Џоел преминуо,
06:02
the passion,
108
362300
1416
страст,
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
могућност да поделим Џоелов живот кроз нашу видео-игру -
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
то је било нешто чему нисам могла да одолим.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Почела сам више да пишем,
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
посећивала сам састанке тима везане за дизајн,
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
додавала идеје и помагала при стварању сцена.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
Открила сам да је стварање видео-игре испредање приче,
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
али са потпуно новим речником.
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Сви исти елементи маште и симболизма су тамо,
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
али су само упарени са активношшћу играча
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
и реаговањем система.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
То је захтеван посао.
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
Морам да размишљам на потпуно нови начин да бих то радила,
06:40
but I love it.
121
400620
1656
али ми се то јако свиђа,
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
а то не бих знала да није било Џоела.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Можда вас мало изненађује
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
наш избор да поделимо причу о неизлечивом раку кроз видео-игру.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Можда размишљате као и толико много људи пре вас:
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
„Рак није игра.“
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
Реците то родитељу који се бори са педијатријским канцером,
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
који је узео хируршку рукавицу и направио балон од ње
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
или претворио шприц у ракету,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
или пустио да дете вози апарат за инфузију кроз болничке ходнике
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
као да је аутомобил на трци.
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Зато што, кад имате децу,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
све је игра.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
А када ваше дете доживи нешто трауматично,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
трудите се још више да има осећај да је живот игра
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
јер деца природно истражују свој свет кроз игру.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
Иако рак може да украде многе ствари од породице,
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
не треба да краде игру.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Ако ме слушате и покушавате да замислите ову породицу
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
чији је апсолутни центар дете које умире,
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
а не можете да замислите радост као део те слике,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
онда смо били у праву што смо поделили нашу причу са вама
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
јер је тај период нашег живота био тежак,
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
неизрециво тежак с времена на време,
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
али је био и чиста нада,
08:03
deep love
146
483820
1616
дубока љубав
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
и радост какву никада после тога нисам доживела.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Наша видео-игра је била наш покушај да поделимо тај свет
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
са људима који то пре тога нису искусили,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
јер никада нисмо могли да замислимо тај свет све док није постао наш.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Направили смо видео-игру коју је тешко играти.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Она никада неће постати блокбастер.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
Људи морају да се припреме да се емоционално уложе
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
у причу за коју знају да ће им сломити срце.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Али, када нам се срце сломи,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
зарасте мало другачије.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Моје сломљено срце је зарастало уз ново и дубље саосећање,
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
жељу да седим са људима у њиховом болу,
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
да чујем њихове приче и покушам да им помогнем да их испричају
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
да знају да их је неко видео.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
У ноћи када је „Тај змај, Рак“ освојио „Награду за утицај“,
09:00
we cheered,
162
540780
1416
навијали смо,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
смејали се и причали о Џоелу
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
и утицају који је он имао на наш живот,
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
на све оне тешке ноћи пуне наде које смо делили са њим,
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
када нам је променио срца
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
и научио нас толико много о животу, љубави, вери и сврси.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
Та ми награда никада неће значити као једна једина фотографија мог сина,
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
али она ипак представља све људе на које је његов живот утицао,
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
људе које никада нећу упознати.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Понекад ми пишу имејлове.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Говоре ми да им Џоел недостаје, иако га никада нису упознали.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Описују сузе које су пролили за мог сина,
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
а због тога мој терет туге постане само мало лакши,
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
кад знам да сам га поделила са десетогодишњаком
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
који је гледао играње игре на Јутјубу,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
или са доктором који ју је играо на телефону у авиону,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
или професорком која је представила Џоела својим студентима прве године филозофије.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
Направили смо видео-игру коју је тешко играти,
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
али ми то делује баш како треба,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
јер нас најтежи тренуци у животу
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
мењају више од било ког циља који смо икада постигли.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
Трагедија ми је променила срце
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
више од било ког сна који се икада могао остварити.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Хвала вам.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7