A video game to cope with grief | Amy Green

113,893 views ・ 2017-05-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Pavel Tchérnof Редактор: Natalia Ost
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Два месяца назад мои дети и я собрались возле мобильного телефона
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
за просмотром трансляции Game Awards,
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
одной из самых важных церемоний в индустрии компьютерных игр.
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Они анонсировали номинантов Game for Impact,
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
награды, которая присуждается видеоигре, приводящей к размышлениям
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
и содержащей глубокое просоциальное послание или смысл.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Они открыли конверт
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
и прочитали название нашей игры.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Награда...
00:39
for impact.
9
39140
1816
за влияние.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
Это было забавно, на самом деле,
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
потому что я всегда думала, что получение награды
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
будет иметь большое влияние на мою жизнь,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
но поняла, что получилось ровно наоборот.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
Церемонии,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
достижения...
00:55
they fade.
16
55220
1576
они улетучились.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
А тяжелейшие ночи в моей жизни остались со мной,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
продолжая влиять на то, кем я являюсь,
01:02
and what I do.
19
62780
1720
и что я делаю.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
В 2010 у моего сына Джоэла диагностировали редкую и быстрорастущую опухоль мозга.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
И в конце того года
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
доктора посадили моего мужа и меня
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
и сообщили, что опухоль Джоэла, нашего третьего сына, вернулась,
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
несмотря на радикальную химиотерапию и облучение, которое они провели ему.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
В ту ужасную ночь
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
после осознания, что у Джоэла осталось, возможно, 4 месяца жизни,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
я прижалась к моим двум старшим сыновьям —
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
им было в то время три и пять лет —
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
и я не могла знать на самом деле, как они понимают ситуацию,
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
поэтому я начала рассказывать им историю на ночь.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Я рассказывала им об очень храбром рыцаре по имени Джоэл
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
и о его приключении-сражении с ужасным драконом по имени рак.
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Каждую ночь я рассказывала им продолжение истории,
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
но не позволяла истории кончиться.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Я лишь расширяла содержание, которое они могли бы понять,
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
и надеялась, что наши молитвы будут услышаны,
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
и мне никогда не придётся рассказывать им, что рыцарь,
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
который сражался так храбро,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
прекратил сражение
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
и теперь может отдыхать... бесконечно.
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
К счастью, мне не пришлось заканчивать ту историю на ночь.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
Мои дети переросли её.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Джоэл отреагировал на паллиативное лечение лучше, чем кто-либо ожидал,
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
и поэтому мы провели
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
не месяцы, а годы, узнавая, как любить всеми сердцами наше умирающее дитя.
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
Обучаясь узнаванию того стыдного чувства
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
сдерживания даже капли любви,
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
в попытке сберечь себя хотя бы от капли страданий,
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
предстоящих где-то в дальнейшем.
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
Мы отбросили это самосохранение,
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
так как Джоэл стоил той любви, даже если любовь могла бы разрушить нас.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
И тот урок полной беззащитности изменил меня...
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
больше, чем это могла бы сделать какая-либо награда.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
Мы начали жить так, как мог бы жить Джоэл,
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
и мы начали разрабатывать компьютерную игру под названием «That Dragon, Cancer».
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
Это была история Джоэла.
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
Это была история надежды под тенью смертью.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Это была история веры
03:20
and doubt,
59
200460
1456
и сомнения,
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
и понимания, что борьба с сомнением — это часть веры,
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
возможно, бо́льшая её часть.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Эта история началась как чудо,
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
а закончилась как мемориал.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Видео) (Музыка)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Хихиканье)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Хлопки в ладоши)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Музыка)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Видео) Папа: Прыгаешь, тебе это нравится?
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Детский смех)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
Мне нравится твой смех.
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Музыка)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Детский смех)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Путешествие надежды под тенью смерти]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[That Dragon, Cancer]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Музыка)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Когда вы играете в «That Dragon, Cancer»,
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
вы превращаетесь в свидетеля жизни Джоэла,
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
проходя через эмоциональный пейзаж
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
и кликая, узнаёте больше из того, что мы как семья прочувствовали и испытали.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Это немного похоже на анализ интерактивной поэзии,
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
потому что механика каждой игры — это метафора,
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
и чем больше вопросов игрок задаёт сам себе,
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
что и зачем мы в роли дизайнеров пытались выразить в этой работе,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
тем богаче будет полученный опыт.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
Мы взяли ту беззащитность, которой Джоэл научил нас,
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
и воплотили её в коде игры.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
Игроки ожидают от своих компьютерных игр разветвлённых сюжетов,
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
когда каждое принятое ими решение осознаётся как важное
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
и может изменить исход игры.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Мы разрушили этот принцип дизайна игр,
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
отключив возможность выбора для игроков,
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
таким образом они узнаю́т,
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
что в игре они ничем не могут изменить исход для Джоэла.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
И тогда они прочувствуют это открытие так глубоко и отчаянно, как чувствовали мы
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
ночами, когда держали Джоэла на руках и молились часами,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
вцепившись в надежду на милость, которую мы не могли себе оказать.
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
Мы все предпочитаем выигрывать,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
но когда вы узнаете, что не можете выиграть,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
что станет ценным взамен?
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
Я никогда не планировала делать видеоигры,
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
но эти моменты, действительно меняющие наши жизни,
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
они часто приходят вследствие наших лишений, а не нашей известности.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Когда мы думали, что Джоэл мог бы жить,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
я оставила создание дизайна игры своему мужу.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
Лишь иногда помогала
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
с одной-двумя сценами, делала несколько предложений.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Но после ночи, в которую Джоэл умер,
06:02
the passion,
108
362300
1416
страсть
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
и возможность поделиться жизнью Джоэла через видеоигру —
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
это было то, чему я не могла сопротивляться.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Я начала больше писать,
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
участвовала во встречах нашей команды по дизайну;
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
я предложила больше идей и помогла срежиссировать сцены.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
И я узнала, что создавать видеоигру —
это рассказывать историю, но использовать совершенно новый словарь.
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Здесь есть те же элементы воображения и символизма,
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
но они работают только в партнёрстве с действиями игрока
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
и системой ответных реакций.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
Это работа, бросающая вызов.
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
Я начала мыслить в абсолютно новой манере, чтобы выполнить её,
06:40
but I love it.
121
400620
1656
но мне это нравится.
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
И я не узнала бы этого без Джоэла.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Может быть, вы слегка удивлены нашим выбором
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
видеоигры как способа рассказать историю о терминальной стадии рака.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Возможно, вы когда-то думали, как и множество людей до вас,
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
что рак — это не игра.
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
Что ж, скажите это любым родителям больного раком ребёнка,
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
которые брали медицинскую перчатку и надували её как воздушный шар,
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
или превращали шприц в космический корабль,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
или позволяли ребёнку кататься по холлам больницы на подставке для капельницы,
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
как будто это гоночная машина.
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Потому что, когда у вас есть дети,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
всё, что вокруг, — игра.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
И когда ваши дети проходят через нечто травмирующее,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
вы работаете ещё сильнее, чтобы убедиться, что их жизнь похожа на игру,
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
потому что дети естественным образом исследуют миры́ через игру.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
Хотя рак может многое отнять у моей семьи,
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
он не имеет права забрать игру.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Если вы слушаете меня и пытаетесь вообразить семью,
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
которая кружится исключительно вокруг умирающего ребёнка,
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
и не можете вообразить радость как часть этого образа,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
значит мы были правы, когда рассказали нашу историю вам,
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
потому что этот период нашей жизни был трудным.
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
Порой — невыразимо трудным,
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
но в нём также была чистейшая надежда,
08:03
deep love
146
483820
1616
глубочайшая любовь
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
и радость, какой я не испытывала прежде.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Наша видеоигра была попыткой поделиться своим опытом
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
с людьми, которые не проходили через это,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
потому что мы никак не можем вообразить этот опыт, если у нас его не было.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Мы сделали видеоигру, в которую сложно играть.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Она никогда не будет популярна и коммерчески успешна.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
Людям надо приготовиться к эмоциональному включению
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
в историю, о которой известно, что она разобьёт им сердца.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Но когда наши сердца разбиты,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
они залечиваются немного иначе.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Моё разбитое сердце залечивалось новым и глубочайшим чувством сострадания —
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
желанием побыть с людьми в их страданиях,
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
услышать их истории и попробовать помочь им, рассказав о том,
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
что они видели и знают.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
В ночь, когда «That Dragon, Cancer» получила награду Game for Impact,
09:00
we cheered,
162
540780
1416
мы радовались,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
мы улыбались и говорили о Джоэле,
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
и влиянии, которое он оказал на нашу жизнь, —
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
на все те тяжёлые и подававшие надежды ночи, которые мы разделили с ним,
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
когда он изменил наши сердца
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
и научил нас очень многому о жизни, любви, судьбе и цели.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
Награда никогда не будет значить для меня так много, как единственное фото сына,
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
но она отражает всех тех людей, на кого его жизнь оказала влияние,
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
людей, которых я никогда не встречу.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Они иногда пишут мне электронные письма.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Они рассказывают мне, что им не хватает Джоэла, хоть они никогда не встречали его.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Они описывают слёзы, пролитые за моего сына,
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
и моя ноша печали становится немного легче,
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
ведь я знаю, что разделила её с 10-летним ребёнком,
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
смотрящим прохождение игры на YouTube,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
или доктором, играющим в самолёте в свой смартфон,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
или профессором, представляющей Джоэла своим первокурсникам-философам.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
Мы сделали видеоигру, в которую сложно играть.
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
Но я чувствую, что это правильно,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
потому что самые сложные моменты наших жизней
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
изменяют нас больше, чем любая цель, которую мы могли бы достигнуть.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
Трагедия изменила моё сердце больше,
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
чем любая мечта, воплощение которой я едва ли могла бы представить.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Спасибо.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7