A video game to cope with grief | Amy Green

113,893 views ・ 2017-05-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marine REBIDJA Relecteur: Lea Pedinotti
00:12
Two months ago, my kids and I huddled around a cell phone
0
12772
4184
Il y a deux mois, mes fils et moi nous sommes réunis
00:16
watching the live stream of the Game Awards,
1
16980
2296
autour d'un portable pour suivre les Game Awards,
00:19
one of the video game industry's biggest nights.
2
19300
2896
l'une des plus grandes soirées pour l'industrie du jeu vidéo.
00:22
They announced the nominees for the Game for Impact,
3
22220
3656
Ils ont annoncé les nommés pour le Game for Impact,
00:25
an award that's given to a thought-provoking video game
4
25900
3056
un prix attribué à un jeu vidéo suscitant la réflexion
00:28
with a profound prosocial message or meaning.
5
28980
3776
avec un message ou une intention d'entraide.
00:32
They opened the envelope
6
32780
1696
Ils ont ouvert l'enveloppe
00:34
and they read the title of our video game.
7
34500
3216
et prononcé le nom de notre jeu vidéo.
00:37
An award ...
8
37740
1376
Une récompense...
00:39
for impact.
9
39140
1816
pour son impact.
00:40
It was almost funny, actually,
10
40980
1696
C' Ă©tait presque drĂŽle,
00:42
because I always thought that winning an award like that
11
42700
2656
parce que je m'Ă©tais toujours dit que gagner un tel prix
00:45
would have this huge impact on my life,
12
45380
2656
aurait un Ă©norme impact sur ma vie,
00:48
but I found that the opposite is true.
13
48060
2760
mais j'ai découvert que l'inverse est vrai.
00:51
The big nights,
14
51660
1416
Les grandes soirées,
00:53
the accomplishments --
15
53100
2096
les grandes réussites ;
00:55
they fade.
16
55220
1576
elles s'estompent.
00:56
But the hardest nights of my life have stuck with me,
17
56820
3416
Mais les nuits les plus Ă©prouvantes de ma vie m'ont suivie,
01:00
impacting who I am
18
60260
2496
ont influencé ce que je suis
01:02
and what I do.
19
62780
1720
et ce que je fais.
01:05
In 2010, my third son, Joel, was diagnosed with a rare and aggressive brain tumor.
20
65180
6200
En 2010, une tumeur cérébrale a été diagnostiquée à mon troisiÚme fils, Joel.
01:12
And before that year was finished,
21
72300
1936
Et avant la fin de l'année,
01:14
doctors sat my husband and I down
22
74260
2536
mon mari et moi avons été convoqués par les médecins
01:16
and let us know that his tumor had returned
23
76820
3256
pour ĂȘtre informĂ©s de la rĂ©cidive de sa tumeur
01:20
despite the most aggressive chemotherapy and radiation that they could offer him.
24
80100
4720
malgré une chimiothérapie et une radiothérapie des plus fortes.
01:25
On that terrible night,
25
85900
1896
Durant cette terrible soirée,
01:27
after learning that Joel had perhaps four months to live,
26
87820
4096
aprĂšs avoir appris qu'il ne restait Ă  Joel que quatre mois potentiels Ă  vivre,
01:31
I cuddled up with my two older sons in bed --
27
91940
2856
je me suis blottie contre mes deux plus grands fils,
01:34
they were five and three at the time --
28
94820
2536
agés de cinq et trois ans à l'époque,
01:37
and I never really knew how much they understood,
29
97380
3096
et je ne savais pas ce qu'ils comprenaient de la situation,
01:40
so I started telling them a bedtime story.
30
100500
3696
je leur ai donc raconté une histoire pour les endormir.
01:44
I told them about this very brave knight named Joel
31
104220
3856
Je leur ai parlé de ce chevalier trÚs courageux prénommé Joel
01:48
and his adventure fighting a terrible dragon called cancer.
32
108100
4640
et de son combat aventureux contre un terrible dragon appelé cancer.
01:53
Every night, I told them more of the story,
33
113540
3056
Chaque soir, je faisais avancer l'histoire,
01:56
but I never let the story end.
34
116620
2016
sans jamais la terminer.
01:58
I was just building up a context that they could understand
35
118660
3136
Je créais un contexte qu'ils pouvaient comprendre
02:01
and hoping that our prayers would be answered
36
121820
2256
en espérant que nos priÚres seraient exaucées
02:04
and I would never have to tell them that that knight,
37
124100
2496
pour ne jamais avoir Ă  leur dire que ce chevalier,
02:06
who had fought so bravely,
38
126620
2296
qui s'est battu vaillamment,
02:08
was done fighting
39
128940
1536
avait accompli son devoir
02:10
and could rest now, forever.
40
130500
2280
et pouvait désormais reposer éternellement.
02:14
Fortunately, I never did have to finish that bedtime story.
41
134260
4496
Heureusement, je n'ai jamais eu Ă  terminer cette histoire.
02:18
My children outgrew it.
42
138780
2176
Mes enfants l'ont dépassée.
02:20
Joel responded better than anyone expected to palliative treatment,
43
140980
4096
Contre toute attente, Joel répondait bien aux soins palliatifs,
02:25
and so instead of months,
44
145100
1656
et au lieu de quelques mois,
02:26
we spent years learning how to love our dying child with all of our hearts.
45
146780
6280
nous avons passé des années à chérir notre fils mourant.
02:33
Learning to recognize that shameful feeling
46
153900
2536
À apprĂ©hender ce sentiment honteux
02:36
of holding back just a little love
47
156460
2896
de se raccrocher Ă  l'amour
02:39
to try to spare ourselves just a little pain
48
159380
2856
pour s'Ă©pargner un peu de la souffrance
02:42
somewhere further down the road.
49
162260
2560
qui s'annonçait pour plus tard.
02:45
We pushed past that self-preservation
50
165580
2456
Nous avons baissé notre garde
02:48
because Joel was worth loving even if that love could crush us.
51
168060
4920
car Joel mĂ©ritait notre amour, mĂȘme si cela nous dĂ©vasterait.
02:54
And that lesson of intense vulnerability has changed me ...
52
174020
4440
Et cette leçon de vulnĂ©rabilitĂ© extrĂȘme m'a changĂ©e
02:59
more than any award ever could.
53
179260
2560
plus que n'importe quel prix.
03:02
We started living like Joel could live,
54
182220
3336
Nous vivions alors comme si Joel pouvait s'en sortir,
03:05
and we began developing a video game called "That Dragon, Cancer."
55
185580
5240
et avons lancé le développement d'un jeu vidéo : « That Dragon, Cancer ».
03:11
It was the story of Joel.
56
191740
2120
C'Ă©tait l'histoire de Joel.
03:14
It was the story of hope in the shadow of death.
57
194580
3496
Une histoire d'espoir dans l'ombre de la mort.
03:18
It was the story of faith
58
198100
1520
Une histoire de foi
03:20
and doubt,
59
200460
1456
et de doute,
03:21
and the realization that a wrestle with doubt is a part of faith --
60
201940
5120
et la réalisation qu'une lutte contre le doute fait partie de la foi ;
03:27
maybe the biggest part of it.
61
207940
1560
peut-ĂȘtre mĂȘme la plus importante.
03:30
It was a story that began as a miracle
62
210380
3456
Une histoire qui a débuté par un miracle
03:33
and ended as a memorial.
63
213860
2440
et a pris fin avec une commémoration.
03:37
(Music)
64
217660
2096
(Musique)
03:39
(Giggle)
65
219780
1256
(Rires)
03:41
(Clapping)
66
221060
1336
(Tape dans ses mains)
03:42
(Music)
67
222420
3576
(Musique)
03:46
(Video) Dad: Bouncing around, do you like that?
68
226020
3056
(Vidéo) PÚre : « Tu aimes te balancer ? »
03:49
(Giggle)
69
229100
1216
(Rires)
03:50
I love your giggle.
70
230340
1216
J'aime ton rire.
03:51
(Music)
71
231580
2160
(Musique)
03:58
(Giggle)
72
238140
1440
(Rires)
04:01
[A Journey of Hope In the Shadow of Death]
73
241420
4760
[Une Aventure pleine d'Espoir dans l'Ombre de la Mort]
04:07
[That Dragon, Cancer]
74
247100
3016
[That Dragon, Cancer]
04:10
(Music)
75
250140
3080
(Musique)
04:15
When you play "That Dragon, Cancer,"
76
255380
1896
Quand vous jouez Ă  ce jeu,
04:17
you're transformed into a witness of Joel's life,
77
257300
3976
vous devenez un témoin de la vie de Joel,
04:21
exploring an emotional landscape,
78
261300
2176
explorant un paysage d'Ă©motions,
04:23
clicking to discover more of what we as a family felt and experienced.
79
263500
5536
cliquant pour découvrir ce que notre famille a traversé.
04:29
It feels a little bit like analyzing interactive poetry
80
269060
4536
Ça ressemble un peu Ă  de la poĂ©sie interactive d'analyse
04:33
because every game mechanic is a metaphor,
81
273620
2336
car la mécanique de chaque jeu est une métaphore,
04:35
and so the more the player asks themselves
82
275980
2376
et plus le joueur se demande
04:38
what we as designers were trying to express and why,
83
278380
3936
ce que les développeurs ont voulu retranscrire,
04:42
the richer the experience becomes.
84
282340
2360
plus l'expérience s'enrichit.
04:45
We took that vulnerability that Joel taught us,
85
285220
3016
Nous avons utilisé cette vulnérabilité acquise auprÚs de Joel
04:48
and we encoded the game with it.
86
288260
2560
pour coder le jeu avec.
04:51
Players expect their video games to offer them branching narrative
87
291340
3576
Les joueurs attendent de trouver une histoire Ă  options dans un jeu
04:54
so that every decision that they make feels important
88
294940
3536
pour que chaque décision qu'ils prennent
04:58
and can change the outcome of the game.
89
298500
2696
aient un impact sur l'issue du jeu.
05:01
We subverted that principle of game design,
90
301220
2776
Nous avons contourné ce principe,
05:04
collapsing the choices in on the player
91
304020
3376
en bombardant le joueur de choix
05:07
so that they discover for themselves
92
307420
1776
pour qu'il dĂ©couvre par lui-mĂȘme
05:09
that there is nothing that they can do that will change the outcome for Joel.
93
309220
4200
que rien de ce qu'il fera ne changera le sort de Joel.
05:14
And they feel that discovery as deeply and desperately as we felt it
94
314100
5776
Et il ressent cette découverte tout aussi intensément que nous
05:19
on nights when we held Joel in our arms praying for hours,
95
319900
4176
les nuits oĂč nous tenions Joel dans nos bras en priant des heures durant,
05:24
stubbornly holding out hope for a grace that we could not create for ourselves.
96
324100
5440
espérant effrontément une grùce qui ne pouvait pas venir de nous.
05:30
We'd all prefer to win,
97
330780
1360
Nous préférons tous gagner,
05:32
but when you discover that you can't win,
98
332980
2360
mais quand vous découvrez que ce n'est pas possible,
05:36
what do you value instead?
99
336380
1640
sur quoi s'appuyer alors ?
05:39
I never planned to write video games,
100
339420
2216
Je n'ai jamais prévu d'écrire des jeux vidéo
05:41
but these moments that really change our lives,
101
341660
2536
mais ces moments qui bouleversent nos vies,
05:44
they often come as the result of our hardship -- and not our glory.
102
344220
4120
découlent souvent des épreuves, et non de la gloire.
05:49
When we thought that Joel could live,
103
349340
2096
Quand nous pensions que Joel s'en sortirait,
05:51
I left the game designing to my husband.
104
351460
2136
j'ai laissé la conception du jeu à mon mari.
05:53
I chimed in here and there
105
353620
2056
J'intervenais çà et là,
05:55
with a scene or two and some suggestions.
106
355700
2976
sur une scĂšne ou deux, en plus de quelques suggestions.
05:58
But after the night that Joel died,
107
358700
2640
Mais aprÚs la nuit du décÚs de Joel,
06:02
the passion,
108
362300
1416
la passion,
06:03
the possibility of sharing Joel's life through our video game --
109
363740
4176
la possibilité de partager la vie de Joel à travers notre jeu vidéo,
06:07
it was something that I couldn't resist.
110
367940
2136
je ne pouvais pas y résister.
06:10
I started writing more,
111
370100
1336
Je me suis mise Ă  Ă©crire plus,
06:11
I sat in on our team's design meetings,
112
371460
2416
je participais aux réunions de production,
06:13
I added more ideas and I helped direct scenes.
113
373900
3096
j'ai apporté des idées et pris part à la réalisation.
06:17
And I discovered that creating a video game is telling a story,
114
377020
4896
Et j'ai compris que créer un jeu vidéo consistait à raconter une histoire,
06:21
but with an entirely new vocabulary.
115
381940
2736
mais avec un vocabulaire totalement inédit.
06:24
All the same elements of imagination and symbolism are there,
116
384700
5536
Tous les éléments de l'imaginaire et du symbolisme sont là,
06:30
but they're just partnered with player agency
117
390260
2616
couplés à l'adaptabilité du joueur
06:32
and system responsiveness.
118
392900
2000
et à la fonctionnalité du systÚme.
06:35
It's challenging work.
119
395900
1656
C'est un travail stimulant.
06:37
I have to think in a totally new way to do it,
120
397580
3016
Je dois tout repenser pour le faire
06:40
but I love it.
121
400620
1656
mais j'adore ça.
06:42
And I wouldn't have known that without Joel.
122
402300
2600
Et ça n'aurait pas été le cas sans Joel.
06:46
Maybe you're a little surprised
123
406100
2296
Vous ĂȘtes peut-ĂȘtre un peu surpris par notre choix
06:48
by our choice to share our story of terminal cancer through a video game.
124
408420
5080
de partager notre expérience du cancer terminal dans un jeu vidéo.
06:54
Perhaps you're even thinking like so many people before you:
125
414180
3336
Vous vous dites peut-ĂȘtre, comme beaucoup avant vous :
06:57
cancer is not a game.
126
417540
2320
le cancer n'est pas un jeu.
07:01
Well, tell that to any pediatric cancer parent
127
421100
2176
Dites ça à n'importe quel parent d'enfant cancéreux
07:03
that's ever taken an exam glove and blown it up into a balloon,
128
423300
3936
qui a déjà soufflé dans un gant pour en faire un ballon,
07:07
or transformed a syringe into a rocket ship,
129
427260
2736
ou transformé une seringue en fusée,
07:10
or let their child ride their IV pole through the hospital halls
130
430020
4136
ou laissé leur enfant faire la course dans les couloirs de l'hÎpital
07:14
like it was a race car.
131
434180
1680
avec leur perfusion.
07:16
Because when you have children,
132
436700
2096
Car quand vous avez des enfants,
07:18
everything is a game.
133
438820
1840
tout devient un jeu.
07:21
And when your young child experiences something traumatic,
134
441460
3936
Et quand votre enfant subit une Ă©preuve traumatisante,
07:25
you work even harder to make sure that their life feels like a game
135
445420
4056
vous faites votre possible pour que leur vie ressemble Ă  un jeu
07:29
because children naturally explore their worlds through play.
136
449500
3880
car les enfants explorent leur environnement grĂące au jeu.
07:34
While cancer can steal many things from a family,
137
454140
2936
MĂȘme si le cancer vole plein de choses Ă  une famille,
07:37
it shouldn't steal play.
138
457100
1600
ça ne devrait pas ĂȘtre le cas du jeu.
07:39
If you're listening to me and you're trying to imagine this family
139
459700
3576
Si vous m'Ă©coutez et vous imaginez cette famille
07:43
that revolves entirely around a dying child,
140
463300
4216
tournant exlusivement autour d'un enfant mourant,
07:47
and you can't imagine joy as part of that picture,
141
467540
4016
et que vous n'incluez pas la joie dans ce tableau,
07:51
then we were right to share our story with you,
142
471580
3056
alors nous avons eu raison de partager notre histoire avec vous,
07:54
because that season of our life was hard.
143
474660
3656
car cette saison de notre vie fut difficile.
07:58
Unspeakably hard at times,
144
478340
2776
Atrocement dure par moments,
08:01
but it was also pure hope,
145
481140
2080
mais nous avons eu de l'espoir brut,
08:03
deep love
146
483820
1616
un amour profond
08:05
and joy like I have never experienced since.
147
485460
2880
et une joie jamais ressentie auparavant.
08:09
Our video game was our attempt to share that world
148
489540
4136
Notre jeu vidéo était notre façon de partager ce monde
08:13
with people who hadn't experienced it before,
149
493700
2216
avec des gens qui n'avaient jamais vécu cela avant,
08:15
because we never could imagine that world until it became ours.
150
495940
3800
car nous ne l'aurions jamais imaginé avant que cela nous arrive.
08:21
We made a video game that's hard to play.
151
501020
3040
Nous avons créé un jeu vidéo auquel il n'est pas facile de jouer.
08:25
It will never be a blockbuster.
152
505180
2256
Ça ne sera jamais un grand succùs.
08:27
People have to prepare themselves to invest emotionally
153
507460
3736
Les gens doivent ĂȘtre prĂȘts Ă  s'investir Ă©motionnellement
08:31
in a story that they know will break their hearts.
154
511220
3520
dans une histoire qui leur brisera le cƓur.
08:35
But when our hearts break,
155
515700
2336
Mais lorsque nos cƓurs se brisent,
08:38
they heal a little differently.
156
518060
2320
ils guérissent un peu différemment.
08:41
My broken heart has been healing with a new and a deeper compassion --
157
521820
4895
Mon cƓur brisĂ© a guĂ©ri grĂące Ă  une nouvelle compassion renforcĂ©e,
08:46
a desire to sit with people in their pain,
158
526739
2937
un désir d'accompagner les gens dans leur douleur,
08:49
to hear their stories and try to help tell them
159
529700
3015
d'Ă©couter leurs histoires pour tenter de les aider
08:52
so that they know that they're seen.
160
532739
1961
pour qu'ils se sentent considérés.
08:56
On the night when "That Dragon, Cancer" won the Game for Impact Award,
161
536420
4336
Le soir oĂč le jeu a remportĂ© ce prix,
09:00
we cheered,
162
540780
1416
nous nous sommes réjouis,
09:02
we smiled and we talked about Joel
163
542220
3176
nous avons souri et parlé de Joel
09:05
and the impact he had on our life --
164
545420
2256
et de son impact sur notre vie,
09:07
on all of those hard and hopeful nights that we shared with him
165
547700
4096
sur ces nuits ardues et pleines d'espoir partagées avec lui
09:11
when he changed our hearts
166
551820
1456
quand il a changĂ© nos cƓurs
09:13
and taught us so much more about life and love and faith and purpose.
167
553300
5880
et nous a appris plein de choses sur la vie, l'amour, la foi et le sens.
09:20
That award will never mean as much to me as even a single photograph of my son,
168
560380
5760
Ce prix ne comptera jamais autant pour moi que la moindre photo de mon fils,
09:27
but it does represent all of the people who his life has impacted,
169
567020
4656
mais il représente toutes ces vies influencées par la sienne,
09:31
people I'll never meet.
170
571700
2096
des gens que je ne rencontrerai jamais.
09:33
They write me emails sometimes.
171
573820
2360
Ils m'Ă©crivent quelquefois des emails.
09:36
They tell me that they miss Joel, even though they never met him.
172
576700
5456
Ils me disent que Joel leur manque sans mĂȘme jamais l'avoir rencontrĂ©.
09:42
They describe the tears that they've shed for my son,
173
582180
4640
Ils décrivent les larmes versées pour mon fils,
09:47
and it makes my burden of grief just a little bit lighter
174
587740
3816
et le poids de mon chagrin s'allĂšge un peu
09:51
knowing that it's shared with a 10-year-old
175
591580
2096
en sachant qu'il est partagé par un enfant de dix ans
09:53
watching a YouTube playthrough,
176
593700
2016
regardant la solution sur Youtube,
09:55
or a doctor playing on his airplane with a smartphone,
177
595740
4216
par un médecin sur son téléphone dans un avion,
09:59
or a professor introducing Joel to her first-year philosophy students.
178
599980
5440
par un professeur présentant Joel à ses étudiants en philosophie.
10:06
We made a video game that's hard to play.
179
606620
3600
Nous avons créé un jeu vidéo auquel il n'est pas facile de jouer.
10:11
But that feels just right to me,
180
611100
2936
Mais cela me semble ĂȘtre une bonne chose,
10:14
because the hardest moments of our lives
181
614060
2576
car les moments les plus durs de nos vies
10:16
change us more than any goal we could ever accomplish.
182
616660
3480
nous bouleversent plus que n'importe quel but atteint.
10:21
Tragedy has shifted my heart
183
621140
2656
La tragĂ©die a changĂ© mon cƓur
10:23
more than any dream I could ever see come true.
184
623820
3040
plus que n'importe quel rĂȘve jamais rĂ©alisĂ©.
10:27
Thank you.
185
627940
1216
Merci.
10:29
(Applause)
186
629180
4238
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7