Bernie Krause: The voice of the natural world

181,540 views ・ 2013-07-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Anastasiia Hlivinska Утверджено: Hanna Leliv
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Звуки природи)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Коли я вперше почав записувати звуки дикої природи
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
45 років тому,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
я не знав, що мурахи,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
личинки комах, морські анемони та віруси
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
залишають звуковий підпис.
00:32
But they do.
6
32496
1419
А вони це роблять.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
І це відбувається в усіх диких середовищах на планеті,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
таких як тропічні ліси Амазонки, які ви чуєте позаду мене.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
Насправді, кожний помірний та тропічний ліс
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
створює живий оркестр тварин,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
це миттєвe і організоване вираження
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
комах, рептилій, амфібій, птахів і ссавців.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
І кожен звуковий ландшафт, який лунає з дикого середовища,
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
створює свій власний унікальний підпис,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
який містить неймовірний обсяг інформації,
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
і з деякою частиною цієї інформації я хочу поділитися з вами сьогодні.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
Звуковий ландшафт, або саундскейп складається з трьох основних частин.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
По-перше, це - геофони,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
або абіотичні звуки, які виникають
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
у будь-якому середовищі,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
такі як вітер між дерев, вода в потоці,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
хвилі на березі океану, рух Землі.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
По-друге, це - біофони.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
Біофони складаються з усіх звуків,
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
що видають організми у даному середовищі
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
за один раз і в одному місці.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
І по-третє, це всі ті звуки, що видаємо ми, люди.
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
Це - антрофони.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Деякі з них перебувають під контролем, як музика або театр,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
але більшість з них хаотичні і безладні,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
і дехто називає їх шумом.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
Раніше я вважав, що саундскейпи -
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
це артефакти, які не мають ніякої цінності,
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
що вони є, але не мають великого значення.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Мушу зазначити, що я помилявся. Зіткнувшись із ними,
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
я дізнався, що ретельне прослуховування дає нам неймовірно цінний інструмент,
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
за допомогою якого можна оцінити здоров'я середовища проживання
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
у всіх сферах життя.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Коли я почав записувати звуки в кінці 60-х,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
методи запису зводилися до
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
фрагментованих охоплень окремих видів,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
як-от птахів, переважно, на початку,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
але пізніше й тварин, таких як ссавці і земноводні.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Для мене це було щось на зразок спроби зрозуміти
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
величність п'ятої симфонії Бетховена,
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
дослухаючись лише до одного скрипаля
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
з контексту оркестра
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
і слухаючи тільки одну частину.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
На щастя, все більше і більше установ
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
впроваджують більш цілісні моделі,
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
які я і деякі з моїх колег представили
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
галузі звукової екології.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Коли я почав записувати близько чотирьох десятиліть тому,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
я міг записувати протягом 10 годин
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
і охопити одну годину придатного матеріалу.
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
Досить добре для музичного альбому або саундтреку з фільму
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
або музею.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
Тепер, через глобальне потепління,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
добування корисних копалин
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
та шум людей, а також багато інших факторів,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
такий процес може зайняти до 1000 годин
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
або більше.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Цілих 50 відсотків із мого архіву
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
я отримую з ареалів, які так радикально змінилися,
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
що вони або взагалі мовчать,
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
або більше не можуть бути почутими у будь-якій з їхніх первісних форм.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
Звичайні методи оцінки середовища проживання
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
були зроблені шляхом візуального підрахунку кількості видів
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
і кількості фізичних осіб кожного виду на певній території.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Однак, порівнявши дані, які об'єднують
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
щільність і різноманітність того, що ми чуємо,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
я можу зробити набагато точніші підрахунки.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
І хочу показати вам декілька прикладів,
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
що характерні для розкриття можливостей
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
шляхом занурення в цей Всесвіт.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Це Лінкольн Медоу.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Лінкольн Медоу розташований у трьох з половиною годинах їзди
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
на схід від Сан-Франциско в горах С'єрра-Невада
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
на висоті приблизно 2000 метрів,
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
і я записував там звуки протягом багатьох років.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
В 1988 році лісозаготовче підприємство переконало місцевих жителів,
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
що їхній новий метод,
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
який зветься
"селективна лісозаготовка",
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
який полягав у вирубці дерев то тут, то там замість вирубки всієї ділянки.
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
не матиме ніяких наслідків для довкілля.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Отримавши дозвіл записувати
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
до і після операції,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
я встановив своє спорядження та записав велику кількість світанкових хорів
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
на дуже жорсткий протокол і калібровані записи,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
тому що я хотів отримати дійсно хорошу базу.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Ось приклад спектограми.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Спектрограма - це графічна ілюстрація звуку в часі
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
зліва направо на сторінці -
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
у нашому випадку, протягом 15 секунд —
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
і часто знизу вгору сторінки,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
від найнижчого до найвищого.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
І ви можете побачити, що підпис потоку
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
представлений унизу третьої частини або половини сторінки,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
тоді як час птахи, які колись були в цьому лузі,
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
представлені зверху.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Їх було багато.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
І ось Лінкольн Медоу перед вибірковою вирубкою.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Звуки природи)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
А через рік я повернувся
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
і використовуючи ті самі протоколи
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
і записуючи в тих самих умовах,
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
я отримав низку прикладів
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
тих самих світанкових хорів,
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
і тепер ось те, що ми отримали.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
Це після вибіркової вирубки.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Як ви бачите, потік як і раніше представлений
унизу однієї третьої сторінки,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
але погляньте, чого не вистачає у верхній половині.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Звуки природи)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
Наступним буде звук, який видає дятел.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Отож, я повертався до Лінкольн Медоу 15 разів
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
за останні 25 років,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
і скажу вам, що біофонія,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
її насиченість і різноманітність
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
ще й не наблизилася до стану, у якому була
06:36
before the operation.
122
396394
2174
до операції.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Але ось знімок Лінкольн Медоу опісля,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
і ви можете бачити, що з точки зору камери
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
або людського ока
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
жодне деревце чи гілля не зникло,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
що підтверджує наміри кампанії,
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
згідно з якими, вплив на довкілля відсутній.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Тим не менше, наші вуха розповідають нам зовсім іншу історію.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Молоді студенти завжди запитують мене,
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
що кажуть ці тварини,
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
і насправді я не маю уявлення.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Але я можу сказати, що вони виражають себе.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
А от чи розуміємо ми їх, чи ні, це зовсім інша історія.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Я йшов уздовж берега на Алясці
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
і натрапив на басейн припливу,
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
заповнений колонією морської анемони,
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
цими прекрасними механізмами, що можуть їсти,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
з родини коралових і медуз.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
І зацікавившись, чи хтось із них видасть хоч звук,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
я опустив гідрофон -
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
підводний мікрофон, покритий гумою -
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
вниз по гирлу,
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
і створіння відразу почало
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
поглинати мікрофон,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
а його щупальця шукали на поверхні
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
якусь живність.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
Статичні звуки, які ви зараз почуєте,
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
дуже низькі.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Статичні звуки)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Так, але дивіться. Коли воно не знайшло нічого їстівного --
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Гудки)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Сміх)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Я думаю, що це вираз, який зрозумілий
08:04
in any language.
155
484997
1393
на всіх мовах.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Сміх)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
В кінці циклу розмноження
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
лопатоноги Великого Басейну
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
зариваються близько метра
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
у твердий грунт Заходу Америки,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
де вони можуть залишатися протягом кількох сезонів,
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
чекаючи потрібних для них умов.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
І коли грунт стає достатньо вологим
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
весною, жаби вилазять на поверхню
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
і збираються навколо великих,
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
свіжих ставків у великій чисельності.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
І співають хором,
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
який є цілком синхронним.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
Вони роблять це з двох причин.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
Перша причина - конкуренція, тому що вони шукають пару,
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
а друга - це співпраця,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
бо якщо вони співають синхронно,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
такі хижаки, як койоти,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
лисиці і сови не можуть виокремити жертву.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
Це спектрограма того, як виглядає спів жаби
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
за нормальних умов..
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Квакання жаб)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Озеро Моно знаходиться на сході від Йосемітського національного парку
09:20
in California,
179
560128
1805
у Каліфорнії,
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
і це улюблене місце цих жаб,
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
і його також люблять пілоти Американського повітряного флоту,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
які тренують своїїх бійців на швидкості
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
понад 1100 кілометрів на годину,
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
а висота становить лише кілька сотень метрів
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
над рівнем землі басейну Моно -
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
дуже швидко, дуже низько і так голосно,
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
що антрофонія, шум, який створюють люди,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
хоча це за шість із половиною кілометрів
від ставка, про який я розповідав секунду назад,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
гучніша за спів жаб.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
На спектрограмі видно, що вся енергія,
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
яка була на першій спектрограмі,
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
перемістилася з верхнього кінця спектрограми,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
і те, що з'явилися паузи у співі на другій з половиною,
четвертій з половиною і шостій з половиною секундах,
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
а також звук літака
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
позначений жовтим у самому низу сторінки.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Квакання жаб)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Отож, укінці польоту,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
пройшло цілих 45 хвилин,
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
перш ніж жаби повернулися до синхронності,
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
і протягом цього часу, під повним місяцем,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
ми спостерігали, як два койоти і велика рогата сова
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
вполювали декілька жаб.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
Хорошою новиною є те, що після незначного відновлення середовища
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
та зменшення кількості польотів, популяція жаб,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
яка скоротилася протягом 1980-х і на початку 90-х,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
майже повернулися до норми.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Я хочу завершити доповідь історією, яку розповів бобер.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
Це дуже сумна історія,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
але вона дійсно ілюструє, як тварини
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
іноді показують емоції,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
що є дуже спірним питанням серед деяких старших біологів.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Мій колега записував у на заході Америки
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
навколо ставка, що утворився
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
можливо 16000 років тому в кінці останнього льодовикового періоду.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Він був також сформований частково бобровою греблею
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
на одному кінці, що тримав усю екосистему
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
у дуже хиткому балансі.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
І одного дня,коли він робив запис,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
раптом з нізвідки з'явилася
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
пара єгерів,
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
які без видимих причин,
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
підійшли до бобрової греблі
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
скинули туди динаміт, підірвавши греблю
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
та вбивши самку з її маленькими дітьми.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Нажахані, мої колеги залишилися позаду
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
зібратися з думками
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
і записувати все, що можна до кінця дня,
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
і того вечора він записав дивну річ:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
самотній вцілілий самець повільно плавав по колу,
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
невтішно оплакуючи втрачену самку та потомство.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
Це, ймовірно, найсумніший звук, який я
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
коли-небудь чув від живої істоти,
12:14
human or other.
235
734159
2719
чи то людини, чи чогось іншого.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Плач бобра)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
Ось.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Саундскейп має багато аспектів,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
серед них способи, якими тварини навчили нас танцювати і співати,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
про що я розповім іншим разом.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Але ви почули, як біофони
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
допомогають покращити наше розуміння природнього світу.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Ви почули про вплив видобутку корисних копалин,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
людського шуму і знищення природнього середовища.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
І в той час як природничі науки
намагалися зрозуміти світ завдяки тому, що ми бачимо,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
набагато більше розуміння надає те, що ми чуємо.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Біофони і геофони - це голосові підписи
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
природного світу,
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
і колими чуємо їх,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
ми наділені почуттям місця,
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
справжньої історії світу, в якому ми живемо.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
За лічені секунди
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
саундскейп розкриває набагато більше інформації
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
з багатьох точок зору,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
від кількісних даних до культурного натхнення.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
Візуальний знімок надає
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
обмежену перспективу даного просторового контексту в одному ракурсі,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
тоді як звуковий ландшафт розширює цю область
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
на 360 градусів, повністю оточуючи нас.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
І в той час як зображення варте 1000 слів,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
звук вартий 1000 зображень.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
І наші вуха розповідають нам,
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
що шепіт кожного листочка і істоти
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
звертаються до природних джерел нашого життя,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
що дійсно може містити секрети любові до всіх речей,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
особливо до нашого людства,
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
і останнє слово надається ягуару з Амазонки.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Рев)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Дякую за увагу.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7