Bernie Krause: The voice of the natural world

181,885 views ・ 2013-07-15

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Kelwalin Dhanasarnsombut Reviewer: Kanwipa Chitwanitphaibun
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(เสียงธรรมชาติ)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
เมื่อผมทำการบันทึกพื้นเสียง (soundscape) จากป่าเป็นครั้งแรก
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
เมื่อ 45 ปีก่อน
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
ผมไม่ทราบเลยว่า มด
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
ตัวอ่อนของแมลง ดอกไม้ทะเล และไวรัส
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
สร้างเสียงที่เป็นเอกลักษณ์ได้
00:32
But they do.
6
32496
1419
แต่พวกมันทำได้
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
และสิ่งมีชีวิตอื่นๆในป่าที่อาศัยอยู่บนโลกนี้ก็ทำได้เช่นกัน
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
ดั่งเช่นเสียงจากป่าฝนแอมะซอนที่คุณได้ยินอยู่ข้างหลังผมนี้
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
ที่จริงแล้ว ป่าฝนในเขตอบอุ่นและเขตร้อน
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
แต่ละชนิดของป่านั้น ขับประสานเสียงของบรรดาสรรพสัตว์
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
ที่แสดงถึงสถานภาพ ณ เวลาหนึ่ง และการจัดตัว
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
ของแมลง สัตว์เลื้อยคลาน สัตว์ครึ่งบกครึ่งน้ำ นก และสัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
และทุกๆพื้นเสียงที่ขับออกมาจากป่านั้น
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
ได้สร้างเอกลักษณ์เฉพาะตัวของมันเอง
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
ซึ่งประกอบได้ด้วยข้อมูลปริมาณมหาศาล
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
และนี่ก็เป็นข้อมูลบางส่วน ที่ผมอยากจะนำมาแบ่งปันกับพวกคุณในวันนี้
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
พื้นเสียงนั้นประกอบขึ้นจากสามแหล่งสำคัญ
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
ประการแรกคือ เสียงจากแหล่งกายภาพ (genophony)
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
หรือ เรียกได้ว่าเป็นเสียงจากสิ่งที่ไม่ได้เป็นชีวภาพ
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
ที่เกิดในทุกๆแห่งอาศัย
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
เช่นเสียงลมในต้นไม้ น้ำในลำธาร
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
คลื่น ณ ชายฝั่งของมหาสมุทร การเคลื่อนไหวของโลก
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
แหล่งที่สองคือ เสียงจากแหล่งชีวภาพ (biophony)
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
เสียงจากแหล่งชีวภาพคือทุกๆเสียง
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
ที่สร้างมาจากสิ่งมีชีวิตในที่อยู่อาศัยนั้น
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
ณ เวลาหนึ่ง และ ณ สถานที่หนึ่ง
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
และแหล่งที่สามก็คือ เสียงที่สร้างขึ้นโดยมนุษย์เรา
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
ซึ่งเรียกได้ว่า เสียงจากมนุษย์ (anthrophony)
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
บางเสียงนั้นได้รับการควบคุม เช่นเสียงดนตรี หรือละคร
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
แต่ส่วนใหญ่แล้วมักจะเป็นเสียงความโกลาหล และเสียงที่ไม่ประสานกัน
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
ซึ่งเราบางคนเรียกมันว่า เสียงรบกวน
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
ผมเคยคิดว่า พื้นเสียงจากป่านั้น
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
ปราศจากสิ่งก่อกวนใดๆ
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
พวกมันมีอยู่ตรงนั้นนั่นแหละ แต่พวกมันไม่ได้เด่นชัดอะไร
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
เอาล่ะ ผมผิดไปครับ สิ่งที่ผมได้เรียนรู้จากการการทำงานนี้ก็คือ
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
การฟังอย่างระมัดระวังตั้งใจนั้น ได้มอบเครื่องมืออันมีค่าอัศจรรย์ยิ่งกับเรา
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
ในการใช้มันประเมินความอุดมสมบูรณ์ของแหล่งที่อาศัย
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
ได้ทั่วทั้งความหลากหลายของสิ่งมีชีวิต
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
เมื่อผมทำการบันทึกในปลายยุค 60
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
วิธีการในการบันทึกนั้นถูกจำกัด
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
ให้มีลักษณะการแบ่งเป็นส่วนๆ ของแต่ละสายพันธ์ุของสิ่งมีชีวิต
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
เช่นส่วนใหญ่ นก ในตอนแรกๆ
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
และต่อมาในสัตว์อื่นๆเช่น สัตว์เลี้ยงลูกด้วยนม และสัตว์ครึ่งบอกครึ่งน้ำ
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
สำหรับผม นี่มันเหมือนกับการที่เราพยายามจะเข้าใจ
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
งานประพันธ์ซิมโฟนี่หมายเลข 5 ของบีโทเฟ่น ที่สุดแสนอลังการ
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
โดยดึงเอาเสียงของนักไวโอลินคนเดียว
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
ออกมาจากบทประพันธ์ของวงดนตรีทั้งวง
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
และฟังมันแต่เพียงท่อนเดียว
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
โชคดี มีสถาบันต่างๆมากขึ้น
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
จัดตั้งตัวอย่างอุปกรณ์ต่างๆที่สมบูรณ์มากขึ้น
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
ที่ผมและผู้ร่วมงานบางท่านได้รับการแนะนำให้รู้จัก
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
กับสาขาวิชานิเวศวิทยาเชิงพื้นเสียง (soundscape ecology)
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
เมื่อผมทำการบันทึกเสียง กว่าสี่ทศวรรษที่แล้ว
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
ผมทำการบันทึกได้เป็น 10 ชั่วโมง
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
เพียงเพื่อได้งานเพียงชั่วโมงเดียวที่มีคุณค่า
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
ดีพอต่อการนำไปใช้สำหรับเป็นอัลบัม หรือเสียงสำหรับภาพยนต์
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
หรือเป็นสิ่งจัดแสดงในพิพิธภัณฑ์
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
ทีนี้ เพราะว่าปรากฎการณ์โลกร้อน
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
การสูญสิ้นไปของทรัพยากร
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
และเสียงรบกวนจากมนุษย์ ซึ่งก็เป็นปัจจัยตัวหนึ่ง
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
มันทำให้ต้องใช้เวลามากถึง 1,000 ชั่วโมงหรือมากกว่านั้น
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
เพื่อเก็บบันทึกในสิ่งเดียวกัน
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
50 เปอร์เซ็นต์เต็มของผลงานที่ได้มาของผม
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
มาจากถิ่นอาศัยที่ถูกเปลี่ยนแปลงไปอย่างมาก
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
จนพวกมัน ถ้าไม่เงียบสงัด
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
ก็ไม่ได้มีเสียงในรูปแบบเดิมที่มันเป็น
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
วิธีปกติในการประเมินถิ่นอาศัย
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
ทำได้โดยนับจำนวนสายพันธ์ุต่างๆ
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
และจำนวนสิ่งมีชีวิตแต่ละสายพันธ์ุในบริเวณหนึ่งๆ จากการมอง
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
อย่างไรก็ดี จากการเปรียบเทียบข้อมูลที่เชื่อมโยง
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
ทั้งความหนาแน่นและความหลากหลายจากที่เราได้ยิน
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
ผมสามารถที่จะได้ผลลัพธ์ที่มีความแม่นยำมากกว่า
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
และผมอยากที่จะแสดงให้คุณเห็นตัวอย่างบางส่วน
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
ที่เป็นแบบอย่างความเป็นไปได้ ที่ถูกเผย
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
โดยการกระโจนลงไปยังมิตินี้
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
นี่คือ ทุ่งหญ้า ลินคอน (Lincoln Meadow)
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
มันห่างออกไปประมาณสามชั่วโมงครึ่งโดยทางรถยนต์
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
อยู่ทางตะวันออกของซานฟรานซิสโก ในภูเขาเซียร์ร่า เนวาดา (Sierra Nevada)
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
ที่ความสูง 2,000 เมตรเหนือระดับน้ำทะเล
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
และผมได้บันทึก ณ ที่นั่นเป็นเวลาหลายปี
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
ในปี ค.ศ. 1988 บริษัทรับตัดไม้ ได้โน้มน้าวชาวบ้าน
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
ว่ามันจะไม่เกิดผลกระทบใดๆทั้งสิ้นต่อสิ่งแวดล้อม
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
จากวิธีการใหม่ที่พวกเขาใช้
ที่เรียกว่า "การตัดไม้แบบเลือก" (selective logging)
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
ที่ตัดต้นไม้เป็นหย่อมๆกระจายกัน
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
แทนที่จะตัดให้โกร๋นไปทั้งพื้นที่
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
จากการได้รับอนุญาตให้ทำการบันทึก
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
ทั้งก่อนและหลังปฎิบัติการนี้
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
ผมติดตั้งอุปกรณ์ของผม และทำการจับเสียงประสานในช่วงใกล้รุ่งเป็นจำนวนมาก
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
ด้วยรูปแบบวิธีที่เข้มงวดและปรับมาตราฐานการบันทึก
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
เพราะว่าผมต้องการตัวฐานอ้างอิงที่ดีจริงๆ
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
นี่เป็นตัวอย่างของแถบคลื่นเสียง (spectrogram)
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
มันเป็นภาพกราฟฟิกของเสียง
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
ที่กำกับด้วยเวลาจากทางซ้ายไปขวา
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
ในกรณีนี้ แสดงความยาว 15 วินาที
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
และความถี่จากด้านล่างถึงด้านบนสุด
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
จากต่ำสุดถึงสูงที่สุด
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
และคุณสามารถเห็นได้ถึงลักษณะเฉพาะของกระแส
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
ที่ได้แสดงที่นี่ใน หนึ่งในสามหรือครึ่งหนึ่งของหน้า
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
ในขณะที่นกที่ครั้งหนึ่งเคยอยู่ในทุ่งหญ้านั้น
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
ถูกแสดงให้เห็นเป็นลักษณะเฉพาะทางด้านบน
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
มีพวกมันอยู่เยอะเลยครับ
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
และนี่เป็นเสียงจากทุ่งหญ้าลินคอน ก่อนที่จะมีการตัดไม้
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(เสียงธรรมชาติ)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
เอาล่า อีกปีถัดไป ผมกลับไป
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
และใช้รูปแบบวิธีแดิม
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
และบันทึกในข้อกำหนดเดิม
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
ผมบันทึกตัวอย่างจำนวนมาก
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
ของเสียงประสานเดิมตอนใกล้รุ่ง
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
และทีนี้ นี่เป็นสิ่งที่เราได้
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
นี่เป็นตอนหลังจากเกิดการตัดไม้แบบเลือก
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
คุณเห็นได้ว่ากระแสนั้นยังคงแสดงอยู่ให้เห็น
ในส่วนล่าง หนึ่งในสามส่วนของหน้า
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
แต่สังเกตดูว่าอะไรหายไปจากสองในสามส่วนทางด้านบน
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(เสียงธรรมชาติ)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
ที่กำลังจะมาคือเสียงของนกหัวขวาน
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
เอาล่ะ ผมได้กลับไปยังทุ่งหญ้าลินคอนถึง 15 ครั้ง
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
ในรอบ 25 ปี
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
และผมสามารถบอกคุณได้ว่าเสียงจากแหล่งชีวภาพ
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
ความหนาแน่นและความหลากหลาย ของเสียงจากแหล่งชีวภาพ
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
ยังไม่ได้กลับมาสู่รูปแบบเดิมที่มันเคยเป็น
06:36
before the operation.
122
396394
2174
ก่อนที่จะเกิดปฎิบัติการ
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
แต่นี่เป็นภาพของทุ่งหญ้าลินคอน ที่ถ่ายทีหลัง
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
และคุณสามารถเห็นได้ผ่านมุมกล้อง
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
หรือจากทัศนะของมนุษย์
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
ว่าแทบจะไม่มีกิ่งไม้หรือต้นไม้ระเกะระกะเลย
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
ซึ่งยืนยันข้อโต้แย้งของบริษัทที่รับตัดไม้
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
ว่ามันจะไม่เกิดผลกระทบใดๆต่อสิ่งแวดล้อม
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
อย่างไรก็ดี หูของเราบอกเรื่องราวที่ต่างออกไป
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
นักเรียนรุ่นเยาว์ถามผมเสมอๆ
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
ว่าสัตว์เหล่านี้พูดอะไรกัน
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
และอันที่จริง ผมก็ไม่ทราบหรอกครับ
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
แต่ผมสามารถบอกคุณได้ว่า พวกมันแสดงออกถึงตัวตนของมัน
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
ส่วนที่ว่าเราจะเข้าใจหรือไม่นั้น เป็นอีกเรื่องหนึ่ง
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
ผมเดินเลาะไปตามชายฝั่งในอะลาสก้า
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
และผมได้พบกับแอ่งน้ำริมฝั่งนี้
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
ที่เต็มไปด้วยกลุ่มของดอกไม้ทะเล
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
เจ้าเครื่องจักรนักกินที่แสนวิเศษ
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
ที่เป็นญาติกับปะการังและแมงกะพรุน
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
และพอเกิดความสงสัยว่าพวกมันจะทำเสียงอะไรบ้างไหม
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
ผมก็หย่อนไฮโดรโฟน (hydrophone)
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
ซึ่งมันก็คือไมโครโฟนใต้น้ำที่หุ้มด้วยยาง
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
ลงไปยังส่วนปากของมัน
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
และในทันใดนั้น เจ้าสิ่งมีชีวิตนี้
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
ก็เริ่มที่จะดูดไมโครโฟนเข้าไปในท้องของมัน
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
และหนวดทั้งหลายก็เข้าค้นหาส่วนพื้นผิว
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
เพื่อหาอะไรก็ตามที่มีคุณค่าทางอาหาร
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
เสียงแบบนิ่งๆนั้นเบามากๆ
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
และคุณกำลังที่จะได้ยินครับ
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(เสียงเบาๆ)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
ครับ แต่เดี๋ยวนะครับ เมื่อมันไม่เจออะไรที่กินได้
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(เสียงดังปู๊ด)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(เสียงหัวเราะ)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
ผมคิดว่าการแสดงออกนั้นเป็นที่เข้าใจได้
08:04
in any language.
155
484997
1393
ไม่ว่าในภาษาใดๆ
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(เสียงหัวเราะ)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
ในช่วงท้ายของวงจรสืบพันธ์ุ
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
คางคกเท้าพลั่ว เกรทเบซิน (the Great Basin Spadefoot toad)
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
ขุดหลุมลึกลงไปประมาณหนึ่งเมตร
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
ใต้ดินทะเลทรายที่แน่นแข็งของอเมริกาตะวันตก
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
ซึ่งมันจะสามารถอยู่ได้หลายฤดู
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
จนกว่าปัจจัยต่างๆจะเหมาะสมต่อปรากฎกายของมันอีกครั้ง
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
และเมื่อมีความชื้นในดินเพียงพอ
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
ในฤดูใบไม้ผลิ บรรดากบจะตะกายออกมาบนพื้นผิว
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
และมาชุมนุมกันรอบแอ่งน้ำขนาดใหญ่ที่เกิดขึ้นในฤดูใบไม้ผลิ
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
เป็นจำนวนมาก
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
และพวกมันขับเสียงร้องประสาน
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
ที่เข้ากันกับตัวอื่นๆได้อย่างลงตัว
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
และพวกมันทำเช่นนั้นด้วยเหตุสองประการ
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
อย่างแรกเพื่อการแข่งขัน เพราะพวกมันกำลังมองหาคู่
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
และประการที่สองเพื่อความร่วมมือ
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
เพราะถ้าพวกมันร้องเสียงออกมาประสานกันแล้ว
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
มันจะเป็นอะไรที่ยากสำหรับนักล่าอย่างหมาป่า
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
หมาจิ้งจอก และนกฮูก ที่จะจับแยกพวกมัน มากินเป็นอาหาร
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
นี่เป็นหน้าตาของแถบคลื่นเสียงจากเสียงประสานของกบ
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
เมื่อมันมีรูปแบบที่สมบูรณ์ดีมากๆ
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(เสียงกบร้อง)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
ทะเลสาปโมโน (Mono Lake) อยู่ถัดไปทางตะวันออก ของอุทยานแห่งชาติโยซาเมติ (Yosemate National Park)
09:20
in California,
179
560128
1805
ในแคลิฟอเนีย
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
และมันเป็นแหล่งอาศัยอันโปรดปรานของคางคก
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
และมันยังเป็นที่นิยมสำหรับนักบินของทัพเรือสหรัฐฯ
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
ผู้ที่ซ้อมขับเครื่องบินรบที่ความเร็ว
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
เกินกว่า 1,000 กิโลเมตรต่อชั่วโมง
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
และอยู่ในระดับความสูง เพียงไม่กี่ร้อยเมตร
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
เหนือระดับพื้นดินของอ่างเก็บน้ำโมโน (Mono Basin)
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
เร็วมาก ต่ำมาก และเสียงดังมากๆ
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
แหล่งเสียงจากมนุษย์นี้
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
แม้ว่ามันจะห่างไป หกกิโลเมตรครึ่ง
จากบ่อน้ำที่กบอาศัยอยู่ ที่คุณเพิ่งจะได้ยินไปตะกี้
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
มันกลบเสียงประสานของบรรดาคางคก
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
คุณสามารถเห็นได้จากแถบคลื่นเสียงว่า พลังงานทั้งหมด
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
ที่เคยอยู่ในแถบคลื่นเสียงแรกนั้นหายไป
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
จากส่วนบนของแถบคลื่นเสียง
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
และมันมีช่วงหยุดของเสียงประสาน ตรงวินาทีที่สองครึ่ง
สี่ครึ่ง และหกครึ่ง
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
และต่อจากนั้นก็เป็นเสียงของเครื่องบินไอพ่น ที่เป็นเอกลักษณ์
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
ซึ่งเป็นสีเหลือและอยู่ในบริเวณส่วนล่างของหน้าจอ
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(เสียงกบร้อง)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
ทีนี้ ในตอนท้ายที่เครื่องบินผ่านไป
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
มันใช้เวลา 45 นาทีเต็มๆ
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
กว่ากบจะกลับมาร้องประสานเสียงกันอีกครั้ง
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
ภายใต้พระจันทร์เต็มดวง ระหว่างช่วงเวลานั้น
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
เราเฝ้าจับตา หมาป่าสองตัว และนกฮูก (Horned owl)
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
เข้ามาจับกบไปนิดหน่อย
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
ข่าวดีก็คือว่า จากการฟื้นฟูสภาพแหล่งอาศัย
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
และการบินที่น้อยลง ประชากรของกบ
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
ที่ครั้งหนึ่งลดหายไปใจช่วงยุค 1980 และช่วงแรกของยุค 90
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
ได้กลับมาเกือบจะเป็นปกติดังเดิม
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
ผมอยากที่จะจบด้วยเรื่องที่บอกเล่าโดยบีเวอร์
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
มันเป็นเรื่องที่น่าเศร้ามากครับ
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
แต่มันแสดงให้เห็นภาพจริงๆว่า สรรพสัตว์
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
บางครั้ง สามารถแสดงอารมณ์ได้
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
ซึ่งมันเป็น หัวข้อที่เป็นที่ขัดแย้งอย่างมาก ในบรรดานักชีววิทยารุ่นเก่า
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
เพื่อนร่วมงานของผม ตอนนั้นกำลังทำการบันทึก อยู่ในตอนกลางค่อนไปทางตะวันตกของสหรัฐอเมริกา
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
ในระแวกแหล่งน้ำที่เกิดขึ้นมา
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
บางทีอาจจะ 16,000 ปีก่อน ในช่วงท้ายของยุคน้ำแข็งสุดท้าย
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
อีกส่วนหนึ่ง มันเป็นเช่นนี้ได้เพราะเขื่อนของบีเวอร์
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
ที่ด้านหนึ่ง ซึ่งมันยึดเหนี่ยวระบบนิเวศทั้งหมดเอาไว้ด้วยกัน
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
ในสมดุลที่ช่างเปราะบาง
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
ในบ่ายวันหนึ่ง ระหว่างที่เขากำลังทำการบันทึก
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
ทันใดนั้นเอง เจ้าหน้าที่พิทักษ์สัตว์คู่หนึ่ง
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
ก็ปรากฎตัวออกมาจากไหนก็ไม่รู้
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
และไม่รู้ด้วยเหตุผลกลใด
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
พวกเขาเดินไปบนเขื่อนของบีเวอร์
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
ทิ้งแท่งดินระเบิดลงไป ระเบิดมันทิ้ง
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
ฆ่าบีเวอร์ตัวเมียและลูกเล็กๆของมัน
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
ด้วยความกลัว เพื่อนร่วมงานของผมหยุดอยู่ตรงนั้น
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
เพื่อจะรวบรวมความคิด
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
และทำการบันทึกอะไรก็ตามแต่ที่เขาทำได้ ทั้งบ่ายวันนั้น
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
และในช่วงเย็นวันนั้น เขาได้บันทึกสถานการณ์ที่พิเศษ
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
บีเบอร์ตัวผู้ที่รอดชีวิตเพียงตัวเดียว ว่ายน้ำเป็นวงกลมช้าๆ
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
ครวญเสียงแสนเศร้า ต่อการสูญเสียคู่และลูกๆของมัน
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
บางที นี่อาจเป็นเสียงที่เศร้าที่สุด
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
ที่ผมเคยได้ฟังไม่ว่าจะมาจากสิ่งมีชีวิตสายพันธุ์ไหน
12:14
human or other.
235
734159
2719
ไม่ว่าจะเป็นมนุษย์หรือสิ่งมีชีวิตอื่น
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(เสียงบีเวอร์ร้อง)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
ครับ
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
เรื่องของพื้นเสียงนั้น มันมีหลายแง่มุม
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
หนึ่งในนั้นคือ รูปแบบที่สรรพสัตว์สอนเราให้ร้องรำ
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
ซึ่งผมจะขอเก็บไว้เล่าในคราวอื่น
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
แต่ตอนนี้คุณก็ได้รับฟังแล้วว่า เสียงจากแหล่งชีวภาพ
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
ช่วยให้ความกระจ่างต่อความเข้าใจของเรา ที่มีต่อโลกธรรมชาติได้อย่างไร
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
คุณได้ยินแล้ว ถึงผลกระทบของการดึงทรัพยากรณ์มาใช้
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
เสียงรบกวนจากมนุษย์ และการทำลายแหล่งอาศัย
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
และในขณะที่วิทยาศาสตร์สิ่งแวดล้อม ตามแบบฉบับแล้ว
ได้พยายามทำความเข้าใจโลกของเราผ่านสิ่งที่เราเห็น
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
ความเข้าใจที่สมบูรณ์มากกว่านั้น สามารถเข้าถึงได้จากสิ่งที่เราได้ยิน
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
เสียงจากแหล่งชีวภาพและจากแหล่งกายภาพ เป็นเสียงของโลกธรรมชาติ
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
ที่เป็นเอกลักษณ์ดุจลายเซ็น
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
และในขณะที่เรารับฟังมัน
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
เราได้รับการประสิทธิ์ประสาทถึงสัมผัสของสถานที่
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
เรื่องราวชีวิตแห่งโลกที่เราอาศัย
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
ในชั่ววินาที
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
การบันทึกพื้นเสียงนั้น เปิดเผยข้อมูลมากมายกว่า
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
จากหลากหลายทัศนมิติ
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
จากข้อมูลเชิงปริมาณ จนถึงแรงบันดาลใจต่อวัฒนธรรม
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
การมองเห็นนั้น โดยนัยแล้วจับกรอบภาพ
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
ทัศนวิศัยส่วนหน้าที่จำกัด ของบริบทเชิงภูมิทัศน์
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
ในขณะที่การบันทึกพื้นเสียงทำให้ขอบเขตนั้นกว้างขึ้น
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
จนเต็มระดับ 360 องศา ครอบคลุมเราอย่างสมบูรณ์
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
และในขณะที่ภาพหนึ่งๆ อาจมีค่าเทียบคำเป็นพัน
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
การบันทึกพื้นเสียงนั้น มีค่าเทียบได้กับภาพเป็นพันภาพ
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
และหูของเราบอกเราว่า
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
เสียงกระซิบของทุกใบไม้และสรรพสัตว์
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
พูดกับแหล่งกำเนิดทางธรรมชาติของชีวิตเรา
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
ซึ่งแน่นอนมันอาจกุมความลับแห่งรักต่อสิ่งทั้งผอง
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
โดยเฉพาะความเห็นมนุษย์ของเรา
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
และสุดท้ายนี้เป็นเสียงของจาร์กัวแห่งป่าแอมะซอน
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(เสียงคำรามในคอ)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
ขอบคุณที่รับฟังครับ
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7