Bernie Krause: The voice of the natural world

182,438 views ・ 2013-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Alessandra Tadiotto
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Suoni della natura)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Quando ho iniziato a registrare paesaggi sonori
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
45 anni fa,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
non sapevo che le formiche,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
le larve di insetti, le anemoni di mare e i virus
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
creassero melodie.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Ma lo fanno.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
Altrettanto fa ogni altra creatura selvatica al mondo,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
come la foresta pluviale in Amazzonia che sentite dietro di me.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
Infatti, ogni foresta pluviale, sia temperata che tropicale,
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
crea una vibrante orchestra di animali,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
ovvero quell'espressione istantanea ed organizzata
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
di insetti, rettili, anfibi, uccelli e mammiferi.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
Ed ogni paesaggio sonoro creato da un habitat selvatico
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
genera una melodia unica,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
una melodia che contiene un'incredibile quantità di informazioni,
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
ed oggi voglio condividere parte di quelle informazioni con voi.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
Quel paesaggio sonoro è composto da 3 fonti di base.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
La prima fonte è la geofonia,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
ovvero i suoni non biologici che esistono
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
in ogni habitat,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
come il vento tra gli alberi, l'acqua che scorre,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
le onde che s'infrangono sulla costa, il movimento della Terra.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
La seconda fonte è la biofonia.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
La biofonia comprende tutti quei suoni
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
generati da organismi in un determinato habitat
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
in un preciso istante e in un posto ben preciso.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
La terza fonte è rappresentata da tutti i suoni che gli umani producono
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
ed è chiamata antrofonia.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Parte di quei suoni sono controllati, come la musica o il teatro,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
ma la maggior parte è caotica ed incoerente,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
ciò che alcuni di noi chiamano rumore.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
C'è stato un tempo in cui consideravo i paesaggi sonori selvatici
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
come una creazione priva di valore.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
Erano lì, ma non avevano alcun significato.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Ebbene, mi sbagliavo. Questi incontri mi hanno insegnato
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
che ascoltare attentamente ci fornisce i mezzi
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
per poter meglio valutare la salute di un habitat
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
nel suo complesso.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Quando cominciai a registrare verso la fine degli anni '60,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
i tradizionali metodi di registrazione si limitavano
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
a catturare i suoni di particolari specie,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
soprattutto uccelli, all'inizio,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
ma anche mammiferi ed anfibi con il passare del tempo.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Per me, era come cercare di capire
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
la magnificenza della Quinta Sinfonia di Beethoven
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
estraendo il suono di un unico violino
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
portandolo fuori dal contesto dell'orchestra
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
ed ascoltando solo quella parte.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
Fortunatamente, sempre più istituzioni
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
stanno adottando dei modelli più olistici
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
che io ed altri miei colleghi abbiamo introdotto
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
nel campo dell'ecologia dei paesaggi sonori.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Quando cominciai a registrare 40 anni fa,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
potevo registrare per 10 ore
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
ed ottenere solo un'ora di materiale utilizzabile,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
buono abbastanza per un album o la colonna sonora di un film
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
o per un'installazione museale.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
A causa del surriscaldamento globale,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
l'estrazione di risorse naturali
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
e il rumore degli umani, tra tanti altri fattori,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
ora ci vogliono fino a 1000 ore o più di registrazione
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
per ottenere lo stesso risultato.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Metà del mio archivio
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
proviene da habitat alterati così radicalmente
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
che o sono diventati completamente silenziosi
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
o non possono essere più ascoltati nella loro forma originale.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
I metodi tradizionali per la valutazione degli habitat
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
si basano sul contare visivamente il numero di specie
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
e il numero di individui per ogni specie in un'area delineata.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Però, confrontando i dati contenenti
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
sia la densità che la diversità di ciò sentiamo,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
sono in grado di giungere a risultati più precisi.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
Voglio mostrarvi alcuni esempi che
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
esemplificano le infinite possibilità
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
offerte dall'accesso a quest'universo.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Questo è Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Lincoln Meadow si trova a tre ore e mezza di macchina
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
ad est di San Francisco nelle montagne della Sierra Nevada,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
a circa 2000 metri di altitudine,
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
dove ho eseguito registrazioni per molti anni.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
Nel 1988, un'azienda addetta al disboscamento convinse
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
i residenti che non ci sarebbe stato alcun impatto ambientale
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
applicando un nuovo metodo che loro stavano sperimentando
chiamato "disboscamento selettivo",
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
cioè abbattere un albero qua e là
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
piuttosto che radere al suolo un'intera area.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Ebbi il permesso di registrare suoni
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
sia prima che dopo l'intera operazione,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
Mi piazzavo all'alba con la mia apparecchiatura per catturare i cori mattutini
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
seguendo un rigido protocollo e calibrando le registrazioni,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
perché volevo degli ottimi dati di base.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Questo è un esempio di spettrogramma.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Uno spettrogramma è l'illustrazione grafica di un suono,
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
con il tempo che si estende da sinistra a destra lungo la pagina --
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
in questo caso sono rappresentati 15 secondi --
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
e la frequenza si estende dal basso verso l'alto della pagina,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
dalle frequenze più basse a quelle più alte.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
Ed è possibile notare che la melodia di un ruscello
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
è rappresentata qui nella seconda o terza metà nel fondo della pagina,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
mentre gli uccelli che si trovavano in quel campo
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
sono rappresentati da questa melodia che attraversa l'apice.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Ce n'erano molti.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
Questo è il Lincoln Meadow prima del disboscamento selettivo.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Suoni della natura)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
Sono ritornato un anno dopo,
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
utilizzando gli stessi protocolli
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
e registrando nelle medesime condizioni,
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
ho registrato degli esempi
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
degli stessi cori mattutini,
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
e questo è quello che ho ottenuto.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
Questo è dopo il disboscamento selettivo.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Potete notare che il ruscello è ancora rappresentato
nel fondo della terza parte della pagina,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
ma guardate cosa manca all'apice.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Suoni della natura)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
Tra un po' sentirete il suono di un picchio.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Sono tornato al Lincoln Meadow ben 15 volte
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
nel corso degli ultimi 25 anni,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
e posso dirvi che la biofonia,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
la densità e la diversità di quella biofonia,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
non è tornata ad essere quella che era un tempo
06:36
before the operation.
122
396394
2174
prima del disboscamento.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Questa è una foto del Lincoln Meadow scattata dopo,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
e si può notare come dalla prospettiva dell'obiettivo
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
o dell'occhio umano,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
sembra che tutto sia in ordine,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
il che potrebbe confermare l'argomento utillizzato dall'azienda,
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
ovvero che non c'è nessun impatto ambientale.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Però, le nostre orecchie ci raccontano una storia differente.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Giovani studenti mi chiedono sempre
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
che cosa stiano dicendo gli animali,
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
e io non ne ho idea.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Ma posso dire che si stanno esprimendo.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Se lo comprendiamo o no è tutta un'altra storia.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Una volta stavo camminando su una costa dell'Alaska,
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
e mi sono imbattuto in questa pozza di mare
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
occupata da una colonia di anemoni di mare,
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
queste meravigliose macchine da cibo,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
parenti stretti del corallo e delle meduse.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Ero curioso di vedere se emettessero alcun suono,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
così ho immerso un idrofono,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
un microfono coperto di gomma che può essere messo in acqua,
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
vicino alla bocca dell'anemone,
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
e la bestiolina ha cominciato subito
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
ad assorbire il microfono nel suo stomaco,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
e i tentacoli perquisivano la superficie
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
per trovare qualcosa che avesse un valore nutrizionale.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
Quei suoni quasi-statici molto bassi,
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
che state per sentire adesso.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Suoni statici)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Ok, ma guardate. Quando l'anemone non trova nulla da mangiare --
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Suoni di clacson)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Risate)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Immagino sia un'espressione comprensibile
08:04
in any language.
155
484997
1393
in tutte le lingue.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Risate)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
Alla fine del suo ciclo riproduttivo,
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
il rospo Spadefoot del Gran Bacino
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
si rintana un metro sottoterra
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
nel terreno desertificato dell'America occidentale,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
dove può rimanervi per molte stagioni
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
fino a quando le condizioni sono ottimali per poter riemergere.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
Quando il terreno è abbastanza umido
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
in primavera, le rane riemergono verso la superficie
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
e si riuniscono in gran numero attorno
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
a delle vaste pozze primaverili.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
Insieme intonano un coro
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
assolutamente in sincronia l'uno con l'altro.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
E lo fanno per 2 motivi.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
Il primo è competitivo, perché stanno cercando con chi accoppiarsi,
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
e il secondo è cooperativo,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
perché se cantano tutti insieme in sincronia,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
diventa più difficile per predatori come i coyoti,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
le volpi e i gufi isolare qualcuno per divorarlo.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
Questo è lo spettrogramma che mostra come appare il coro delle rane
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
quando si trovano in circostanze ottimali.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Rane che gracidano)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Il lago Mono si trova ad Est del Parco Nazionale Yosemite
09:20
in California,
179
560128
1805
in California,
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
ed è uno degli habitat preferiti da questi rospi,
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
ed è anche preferito dai piloti dell'aviazione militare americana,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
che si esercitano con i loro caccia ad una velocità
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
che supera i 1100 chilometri all'ora
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
volando ad un'altitudine di qualche centinaia di metri
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
sul Bacino Mono,
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
volano molto veloci e a bassa quota, e sono così rumorosi
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
che l'antrofonia, il rumore umano
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
anche se si trova a sei chilometri e mezzo di distanza
dallo stagno delle rane che avete udito qualche istante fa,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
riesce a coprire completamente il coro dei rospi.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
Si può notare in questo spettrogramma che tutta l'energia
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
che c'era nel primo spettrogramma è svanita
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
dall'apice dello spettrogramma,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
e che ci sono interruzioni nel coro al secondo due e mezzo,
quattro e mezzo, sei e mezzo,
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
e il suono dei caccia, come melodia,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
è rappresentata in giallo proprio in fondo alla pagina.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Rane che gracidano)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Alla fine di quel passaggio radente,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
ci son voluti ben 45 minuti
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
prima che le rane ricominciassero a cantare in sincronia,
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
durante il silenzio, mentre c'era la luna piena,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
abbiamo visto due coyoti e un grande gufo cornuto
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
cacciare alcune delle rane.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
La buona notizia è che, grazie ad un po' di ecologia restaurativa
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
e meno voli, la popolazione delle rane,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
che stava diminuendo tra gli anni '80 e l'inizio degli anni '90,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
è tornata quasi alla normalità.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Vorrei concludere con una storia raccontata da un castoro.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
È una storia molto triste,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
ma dimostra come gli animali
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
possano mostrare emozioni a volte,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
un tema molto controverso tra i biologi più anziani.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Un mio collega stava registrando nell'America medioccidentale
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
attorno a questa pozza che si era formata
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
circa 16 000 anni fa alla fine dell'ultima era glaciale.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Era formata in parte anche da una diga di castori
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
che da una parte teneva insieme l'intero ecosistema
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
in un equilibrio molto delicato.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Un pomeriggio, mentre stava registrando,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
sono apparsi dal nulla
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
due guardacaccia,
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
che senza motivazione apparente,
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
hanno calpestato la diga dei castori,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
hanno lanciato un candelotto di dinamite e l'hanno fatto saltare in aria
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
uccidendo la femmina e i suoi cuccioli.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Sconvolti, i miei colleghi rimasero dov'erano
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
per schiarirsi le idee
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
e registrare ciò potevano per tutto il resto del pomeriggio,
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
e quella sera, immortalarono un evento incredibile:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
l'unico castoro maschio superstite nuotava lentamente in cerchio
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
piangendo disperatamente per la morte della compagna e della prole.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
Questo è forse il suono più triste
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
che io abbia mai udito provenire da un organismo,
12:14
human or other.
235
734159
2719
umano o meno.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Castoro che piange)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
Ok. Quindi.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Esistono molte sfaccettature dei paesaggi sonori,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
tra cui i modi in cui gli animali ci hanno insegnato a ballare e cantare,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
che vi mostrerò un'altra volta.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Ma avete ascoltato come le biofonie
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
aiutino a chiarire la nostra conoscenza del mondo naturale.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Avete sentito l'impatto dell'estrazione di risorse naturali,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
del rumore umano e della distruzione di habitat.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
E mentre le scienze ambientali solitamente
cercano di comprendere il mondo attraverso ciò che vediamo,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
una conoscenza più completa può derivare da ciò che sentiamo.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Le biofonie e le geofonie sono voci caratteristiche
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
del mondo naturale,
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
e quando le ascoltiamo,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
siamo dotati di un senso dello spazio,
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
la vera storia del mondo in cui viviamo.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
In una manciata di secondi,
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
una paesaggio sonoro rivela più informazioni
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
da molti più punti di vista,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
da dati quantificabili ad ispirazioni culturali,
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
La resa visiva incornicia implicitamente
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
una prospettiva frontale limitata di un determinato contesto spaziale,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
mentre i paesaggi sonori aumentano il raggio
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
fino a raggiungere i 360 gradi, avvolgendoci completamente.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
E se una fotografia vale più di 1000 parole,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
un paesaggio sonoro vale più di 1000 foto.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
Le nostre orecchie ci dicono
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
che il sussurro di ogni foglia e creatura
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
dialoga con le risorse naturali delle nostre vite,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
e ciò potrebbe contenere i segreti dell'amore per tutte le cose,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
specialmente la nostra umanità,
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
e l'ultima parola la lascio al giaguaro dell'Amazzonia.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Ruggito)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Grazie dell'ascolto.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7