Bernie Krause: The voice of the natural world

181,540 views ・ 2013-07-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Valérie Boor Nagekeken door: Els De Keyser
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Natuurgeluiden)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Toen ik voor het eerst soundscapes begon op te nemen in de natuur,
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
45 jaar geleden,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
had ik geen idee dat mieren,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
insectenlarven, zeeanemonen en virussen
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
een geluidssignatuur voortbrachten.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Maar dat doen ze.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
Net als iedere wilde habitat op de planeet,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
zoals het Amazoneregenwoud dat jullie achter mij horen.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
Gematigde en tropische regenwouden
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
produceren in feite elk een levendig dierenorkest,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
die gelijktijdige en georganiseerde uitingen
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
van insecten, reptielen, amfibieën, vogels en zoogdieren.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
Iedere soundscape die uit een natuurlijke habitat ontspringt,
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
genereert zijn eigen unieke signatuur,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
die ongelofelijke hoeveelheden informatie bevat.
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
Een deel van die informatie wil ik vandaag met jullie delen.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
Een soundscape bestaat uit drie basisbronnen.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
De eerste is de geofonie,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
of de niet-biologische geluiden die optreden
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
in iedere habitat,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
zoals wind in de bomen, water in een stroom,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
golven aan de oceaankust, beweging van de Aarde.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
De tweede daarvan is de biofonie.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
De biofonie is al het geluid
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
dat gemaakt wordt door organismen in een gegeven habitat
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
op een bepaalde tijd en plaats.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
En de derde is al het geluid dat wij mensen maken,
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
dat noemen we antrofonie.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Een deel ervan is gecontroleerd, zoals muziek of theater,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
maar het meeste ervan is chaotisch en incoherent,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
sommigen van ons noemen dat ruis.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
Ik dacht een tijdlang dat natuurlijke soundscapes
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
een waardeloos artefact waren.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
Ze waren er gewoon, maar ze waren niet significant.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Nou, daar vergiste ik me in. Wat ik van deze ontmoetingen leerde,
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
was dat goed luisteren ons enorm waardevolle hulpmiddelen geeft
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
waarmee we de gezondheid van een habitat
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
over het hele levensspectrum kunnen evalueren.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Toen ik begon op te nemen, eind jaren zestig,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
waren de gebruikelijke opnamemethoden beperkt tot
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
stukjes opnemen van individuele soorten
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
zoals vogels eerst,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
maar later ook dieren als zoogdieren en amfibieën.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Voor mij was dat een beetje als proberen
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
Beethovens vijfde symfonie in al haar grootsheid te begrijpen
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
door het geluid van een enkele violist
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
uit de context van het orkest te abstraheren
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
en alleen die partij te horen.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
Gelukkig implementeren steeds meer instellingen
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
de meer holistische modellen
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
die ik en een paar van mijn collega's hebben geïntroduceerd
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
op het gebied van soundscape-ecologie.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Toen ik meer dan 40 jaar geleden begon met opnames maken,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
kon ik 10 uur opnames maken
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
en één uur bruikbaar materiaal vastleggen,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
goed genoeg voor een plaat of een film-soundtrack
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
of een museum-installatie.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
Tegenwoordig kan het door de opwarming van de aarde,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
grondstofwinning,
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
menselijk geluid en veel andere factoren
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
tot wel 1.000 uur of meer kosten
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
om hetzelfde vast te leggen.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Zeker 50% van mijn archief
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
komt uit habitats die zo radicaal veranderd zijn
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
dat ze ofwel volledig stil zijn
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
of niet langer in hun originele vorm gehoord kunnen worden.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
De gebruikelijke methoden van habitat-evaluatie
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
zijn uitgevoerd door visueel soorten te tellen
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
en aantallen individuen binnen elke soort in een bepaald gebied.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Door echter data te vergelijken
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
waarbij ik zowel geluidsdichtheid als -diversiteit meeneem,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
kan ik veel preciezer de gesteldheid van een habitat vaststellen.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
Ik wil jullie een paar typerende voorbeelden tonen
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
van wat er mogelijk wordt
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
door in dit universum te duiken.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Dit is Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Lincoln Meadow bevindt zich op drie en een half uur rijden
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
ten oosten van San Francisco in de Sierra Nevada bergen,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
op zo'n 2.000 meter hoogte.
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
Ik heb daar vele jaren opnames gemaakt.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
In 1988 overtuigde een houtkapbedrijf lokale bewoners ervan
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
dat er absoluut geen milieu-impact zou zijn
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
van een nieuwe methode die ze uitprobeerden:
'selectief kappen':
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
hier en daar een boom wegnemen
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
in plaats van een heel gebied kaal te slaan.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Met toestemming om opnamen te maken
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
zowel voor als na de ingreep,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
zette ik mijn uitrusting op en legde een groot aantal ochtendgeluiden vast
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
volgens een enorm strikt protocol en precies gekalibreerde opnames,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
omdat ik de uitgangssituatie perfect wilde vastleggen.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Dit is een voorbeeld van een spectrogram.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Een spectrogram is een grafische illustratie van geluid
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
met van links naar rechts de tijd --
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
hier wordt 15 seconden weergegeven --
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
en de frequentie van boven naar beneden,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
van de laagste naar de hoogste.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
Je kunt zien dat de signatuur van een beekje
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
op de krappe onderste helft van de pagina is afgebeeld,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
terwijl vogels die ooit in die weide waren
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
afgebeeld worden in de signatuur aan de bovenkant.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Daar waren er veel van.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
Dit is Lincoln Meadow vóór de selectieve houtkap.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Natuurgeluiden)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
Een jaar later keerde ik terug
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
en met dezelfde protocollen
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
nam ik onder de zelfde omstandigheden
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
een aantal voorbeelden op
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
van dezelfde ochtendgeluiden.
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
Nu ziet het er zo uit.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
Dit is na de selectieve houtkap.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Je kunt zien dat de beek nog steeds
aan de onderkant van de pagina zit,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
maar merk op wat er daarboven ontbreekt.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Natuurgeluiden)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
Direct komt het geluid van een specht.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Ik ben 15 keer teruggekeerd naar Lincoln Meadow
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
in de laatste 25 jaar,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
en ik kan jullie vertellen dat de biofonie,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
de dichtheid en diversiteit van die biofonie,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
nog steeds niet in de buurt komt
06:36
before the operation.
122
396394
2174
van hoe het was vóór de ingreep.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Maar hier is een na afloop genomen foto van Lincoln Meadow.
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
Je kunt zien dat er vanuit het perspectief van de camera
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
of het menselijk oog,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
nauwelijks een tak of een boom lijkt te ontbreken,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
wat de bewering van het houtkapbedrijf zou bevestigen
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
dat er geen milieu-impact is.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Onze oren vertellen ons echter een heel ander verhaal.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Jonge leerlingen vragen me altijd
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
wat deze dieren zeggen
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
en ik heb echt geen idee.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Maar ik kan jullie vertellen dat ze zichzelf uiten.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Of wij het begrijpen of niet is een ander verhaal.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Ik liep langs de kust in Alaska
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
en kwam langs een getijdepoel
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
met een zeeanemonenkolonie,
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
die prachtige eetmachines,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
familie van koraal en kwallen.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Nieuwsgierig om te zien of ze enig geluid maakten,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
liet ik een hydrofoon,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
een in rubber gehulde onderwatermicrofoon,
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
in het monddeel zakken.
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
Onmiddellijk nam het schepsel
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
de microfoon in zijn buik op
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
en zochten de tentakels het oppervlak af
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
naar iets van voedingswaarde.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
De ruis-achtige geluiden die heel laag zijn
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
die jullie nu gaan horen.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Ruis)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Ja, maar let op. Toen het niets te eten vond --
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Bromgeluid)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Gelach)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Ik denk die uiting in elke taal kan worden begrepen.
08:04
in any language.
155
484997
1393
Ik denk die uiting in elke taal kan worden begrepen.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Gelach)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
Aan het eind van zijn voortplantingscyclus
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
begraaft de Spea Intermontana
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
zichzelf ongeveer een meter diep
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
in de uitgeharde woestijngrond van het Amerikaanse Westen,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
waar ze vele seizoenen kan blijven
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
tot de omstandigheden precies goed zijn om weer te voorschijn te komen.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
En als er genoeg vocht in de bodem is
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
in de lente, zullen kikkers zichzelf naar het oppervlak graven
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
en zich in grote getale verzamelen rond grote lentepoelen.
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
en zich in grote getale verzamelen rond grote lentepoelen.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
Ze kwaken in koor
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
precies gelijk met elkaar.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
Dat doen ze om twee redenen.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
De eerste is competitief, omdat ze partners zoeken
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
en de tweede coöperatief,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
omdat als ze allemaal precies gelijk kwaken,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
het heel moeilijk wordt voor rovers zoals coyotes,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
vossen en uilen om één individu te isoleren voor een maaltje.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
Dit is een spectrogram van hoe het kwaakkoor klinkt
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
in een heel gezond patroon.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Kikkergekwaak)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Mono Lake bevindt zich net ten oosten van Yosemite National Park
09:20
in California,
179
560128
1805
in Californië.
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
Het is een favoriete habitat van deze padden.
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
Het is ook geliefd bij Amerikaanse marine-straaljagerpiloten,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
die trainen in hun gevechtsvliegtuigen
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
met een snelheid van meer dan 1.100 kilometer per uur
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
op soms maar een paar honderd meter hoogte
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
boven het niveau van het Mono Basin,
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
heel snel, heel laag en zo luid
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
dat de antrofonie, de menselijke geluiden,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
ook al is het zes en een halve kilometer
van de kikkerpoel die je net hoorde,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
het geluid maskeert van het paddenkwaakkoor.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
Je kunt in dit spectrogram zien dat alle energie
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
die ooit in het eerste spectrogram zat, is verdwenen
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
uit het bovenste gedeelte van het spectrogram
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
en dat er pauzes in de koren zijn op twee en een halve,
vier en een halve en zes en een halve seconde
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
en dan het geluid van de straaljager. De signatuur
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
in het geel onderaan de pagina.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Kikkergekwaak)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Nadat die straaljager langs was gevlogen,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
deden de kikkers er 45 minuten over
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
om weer hun synchrone gekwaak te hervatten.
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
Gedurende die tijd zagen we bij volle maan
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
twee coyotes en een Amerikaanse oehoe
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
een aantal van hen op komen eten.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
Het goede nieuws is dat met een klein beetje habitat-restauratie
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
en minder vluchten de kikkerpopulaties,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
die in de jaren 80 en vroeg in de jaren 90 achteruit gingen,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
weer zo goed als normaal zijn.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Ik wil eindigen met een verhaal van een bever.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
Het is een heel droevig verhaal,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
maar het illustreert goed hoe dieren
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
soms emotie kunnen laten zien,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
een heel controversieel onderwerp onder sommige oudere biologen.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Een collega van me was opnames aan het maken in het Amerikaanse midwesten
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
rond een poel die misschien wel 16.000 jaar geleden
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
ontstaan was aan het einde van de laatste ijstijd.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Hij was ook deels gevormd door een beverdam
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
aan één kant die het hele ecosysteem samenhield
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
in een heel delicate balans.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Op een dag, toen hij opnames aan het maken was,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
kwam er plotseling uit het niets
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
een aantal jachtopzichters,
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
die om onduidelijke reden
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
naar de beverdam toeliepen,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
er een dynamietstaaf in lieten vallen en hem opbliezen
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
wat het vrouwtje en haar jonkies doodde.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Mijn collega bleef geschokt achter
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
om zijn gedachten op een rijtje te krijgen
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
en de rest van de middag op te nemen wat hij kon.
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
Die avond legde hij een opmerkelijke gebeurtenis vast:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
de eenzame overlevende mannetjesbever die langzaam rondjes zwom
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
en ontroostbaar uitriep naar zijn verloren partner en kroost.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
Dit is waarschijnlijk het treurigste geluid
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
dat ik ooit van enig wezen heb gehoord
12:14
human or other.
235
734159
2719
inclusief mensen.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Krijsende bever)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
Tja.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Er zitten veel kanten aan soundscapes,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
waaronder de manier waarop dieren ons leerden dansen en zingen,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
wat ik voor een andere keer zal bewaren.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Maar jullie hebben gehoord hoe biofonieën
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
ons begrip van de natuur helpen verduidelijken.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Jullie hebben de impact gehoord van grondstofwinning,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
menselijke ruis en habitatvernietiging.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
En waar de milieuwetenschappen doorgaans
hebben geprobeerd de wereld te begrijpen vanuit wat we zien,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
kan een veel rijker begrip verkregen worden uit wat we horen.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Biofonieën en geofonieën zijn de herkenbare stemmen
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
van de natuur.
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
Wanneer we die horen,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
krijgen we een gevoel van plaats;
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
het ware verhaal van de wereld waarin we leven.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
In luttele seconden
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
onthult een soundscape veel meer informatie
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
uit veel meer perspectieven,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
van kwantificeerbare gegevens tot culturele inspiratie.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
Visuele vastlegging omkadert impliciet
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
een gelimiteerd frontaal perspectief van een gegeven ruimtelijke context,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
terwijl soundscapes dat bereik vergroten
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
naar de volle 360 graden, volledig om ons heen.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
En hoewel een plaatje misschien wel 1000 woorden waard is,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
is een soundscape 1000 plaatjes waard.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
En onze oren vertellen ons
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
dat de fluistering van ieder blad en wezen
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
onze natuurlijke levensbronnen aanspreekt,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
wat het geheim van allesomvattende liefde zou kunnen bevatten
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
vooral voor onze eigen menselijkheid.
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
Het laatste woord gaat naar een jaguar uit de Amazone.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Grommend geluid)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Bedankt voor het luisteren.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7