Bernie Krause: The voice of the natural world

181,540 views ・ 2013-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Odgłosy natury)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Zaczynając nagrywanie pejzażu dźwiękowego natury,
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
45 lat temu
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
nie miałem pojęcia,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
że mrówki, larwy owadów, ukwiały i wirusy
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
tworzą charakterystyczny podpis dźwiękowy.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Ale tak jest.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
Dotyczy to każdego siedliska naturalnego planety,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
np. dżungli amazońskiej, którą słyszycie w tle.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
Lasy deszczowe strefy umiarkowanej i tropikalnej
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
tworzą żywą orkiestrę zwierzęcą,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
błyskawiczną i zorganizowaną formę ekspresji
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
owadów, gadów, płazów, ptaków i ssaków.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
Każdy pejzaż dźwiękowy naturalnego siedliska
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
tworzy własny unikalny podpis,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
a w nim niewiarygodną ilość informacji,
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
częścią których chciałbym się dziś podzielić.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
Pejzaż dźwiękowy ma trzy podstawowe źródła.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
Pierwsze to geofonia,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
inaczej odgłosy nie biologiczne,
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
które słychać w każdym siedlisku,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
jak wiatr w drzewach, woda w strumieniu,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
fale nad brzegiem oceanu, ruchy ziemi.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
Drugie to biofonia.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
Biofonia to wszystkie odgłosy
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
żywych organizmów w danym siedlisku,
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
w tym samym czasie i miejscu.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
Trzecie to dźwięki, które tworzy człowiek.
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
Nazywamy to antrofonią.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Niektóre dźwięki są kontrolowane, jak muzyka czy teatr,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
ale większość jest chaotyczna i niespójna.
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
Niektórzy nazywają to hałasem.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
Dawniej uważałem pejzaż dźwiękowy przyrody
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
za bezwartościowy artefakt.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
Był, ale nic nie znaczył.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Myliłem się. Te spotkania nauczyły mnie,
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
że uważne słuchanie daje niezwykle wartościowe narzędzia
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
oceny zdrowia siedliska
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
w całym spektrum życia.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Kiedy zaczynałem pod koniec lat 60.,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
typowe metody nagrywania ograniczały się
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
do fragmentarycznego utrwalania poszczególnych gatunków,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
na początku głównie ptaków,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
a potem innych zwierząt, takich jak ssaki i płazy.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Było to jak próba zrozumienia
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
wspaniałości V symfonii Beethovena
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
poprzez analizę dźwięku jednego skrzypka,
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
bez kontekstu orkiestry,
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
i słuchanie tylko jego wykonania.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
Na szczęście coraz więcej instytucji
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
realizuje bardziej całościowe modele,
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
które wraz z kolegami wprowadziliśmy
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
do dziedziny ekologii akustycznej.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Kiedy zaczynałem ponad 40 lat temu,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
nieraz nagrywałem przez 10 godzin,
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
żeby zdobyć godzinę materiału zdatnego do użycia,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
wystarczająco dobrego na płytę czy ścieżkę dźwiękową
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
lub instalację w muzeum.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
Teraz z powodu globalnego ocieplenia,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
wydobycia surowców, ludzkiego hałasu,
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
i wielu innych czynników,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
czasem potrzeba ponad 1000 godzin,
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
żeby uchwycić to samo.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Co najmniej 50% mojego archiwum
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
pochodzi z siedlisk zmienionych tak radykalnie,
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
że są albo całkiem bezgłośne,
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
albo zupełnie nie przypominają swej pierwotnej postaci.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
Zwykłe metody oceny siedlisk
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
polegały na liczeniu gatunków i jednostek
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
w obrębie każdego gatunku na danym obszarze.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Porównując dane dotyczące zarówno
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
gęstości i różnorodności w słyszanym materiale,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
mogę precyzyjniej ocenić stan siedliska.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
Chcę pokazać kilka przykładów,
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
pokazujących możliwości,
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
które daje zanurzenie się w tym wszechświecie.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
To jest łąka Lincoln Meadow,
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
trzy i pół godziny jazdy
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
na wschód od San Francisco, w górach Sierra Nevada,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
na wysokości około 2000 metrów.
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
Nagrywam tam od lat.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
W 1988 r. firma zajmująca się wyrębem lasu przekonała mieszkańców,
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
że wyrąb absolutnie nie wpłynie na środowisko naturalne
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
dzięki użyciu nowej metody
o nazwie "wyrąb selektywny",
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
usuwającej niektóre drzewa
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
zamiast wycinania całego obszaru.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Mając pozwolenie na nagrania
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
zarówno przed jak i po tej operacji,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
ustawiłem sprzęt i utrwaliłem chór odgłosów świtu
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
według ścisłego protokołu oraz skalibrowałem nagrania,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
żeby mieć dobry punkt odniesienia.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
To przykład spektrogramu.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Spektrogram to graficzna ilustracja dźwięku,
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
od lewej do prawej strony czas,
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
w tym przypadku 15 sekund,
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
a częstotliwość od dołu do góry strony,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
od najniższej do najwyższej.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
Widać, że podpis strumienia
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
pokazuje 1/3 albo 1/2 strony u dołu,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
natomiast ptaki, które kiedyś były na tej łące,
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
pokazuje ten podpis u góry strony.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Było ich sporo.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
Lincoln Meadow przed wyrębem selektywnym.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Dźwięki natury)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
Rok później wróciłem,
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
i przy użyciu tych samych protokołów,
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
i nagrywaniu w takich samych warunkach,
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
nagrałem kilka przykładów
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
odgłosów chóru świtu,
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
a teraz rezultat.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
To po wyrębie selektywnym.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Widać, że strumień w dalszym ciągu
pokazuje jedna trzecia dołu strony,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
ale zauważcie braki w górnych 2/3 strony.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Dźwięki natury)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
Zaraz usłyszycie odgłos dzięcioła.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Do Lincoln Meadow wracałem 15 razy
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
w ciągu ostatnich 25 lat,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
i mogę powiedzieć, że biofonia,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
gęstość i różnorodność biofonii,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
nadal nie powróciła
06:36
before the operation.
122
396394
2174
do stanu sprzed operacji wyrębu.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Tutaj zdjęcie Lincoln Meadow już po,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
i z punktu widzenia kamery
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
lub ludzkiego oka,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
każdy kij czy drzewo wydaje się na miejscu,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
co potwierdzałoby zapewnienia firmy zajmującej się wyrębem,
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
że nie ma zagrożenia dla środowiska.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Jednakże uszy mówią coś zupełnie innego.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Młodzi studenci zawsze pytają mnie,
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
co te zwierzęta mówią,
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
a ja naprawdę nie mam pojęcia.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Ale mogę powiedzieć, że wyrażają siebie.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Czy rozumiemy czy nie, to już inna historia.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Idąc wybrzeżem Alaski,
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
natknąłem się na basen pływowy
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
wypełniony kolonią ukwiałów,
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
cudownych maszyn jedzących,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
bliskich krewnych koralowca i meduzy.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Ciekaw, czy wydają jakieś odgłosy,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
wrzuciłem hydrofon,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
podwodny mikrofon pokryty gumą
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
w części ustnej,
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
i natychmiast żyjątka zaczęły
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
wchłaniać mikrofon do swych wnętrzności,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
a mackami szukały
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
czegoś o wartości odżywczej.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
Bardzo niskie, podobne do zakłóceń dźwięki,
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
których teraz posłuchamy.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Dźwięki statyczne)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Tak, ale uwaga. Kiedy nie znalazły nic do jedzenia...
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Dźwięk trąbiący)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Śmiech)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Myślę, że takie wyrażenie
08:04
in any language.
155
484997
1393
jest zrozumiałe w każdym języku.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Śmiech)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
Na koniec cyklu rozrodczego
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
grzebiuszka amerykańska
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
wkopuje się metr
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
pod stwardniałą pustynną ziemię zachodu USA,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
gdzie może przebywać przez wiele pór roku,
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
dopóki warunki nie będą odpowiednie do ponowego wyjścia.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
Gdy w glebie jest dosyć wilgoci,
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
na wiosnę żaby wykopią się na powierzchnię
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
i licznie zgromadzą wokół dużych wiosennych basenów.
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
i licznie zgromadzą wokół dużych wiosennych basenów.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
Kumkają chórem,
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
który jest w pełni zsynchronizowany z innymi.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
Robią to z dwóch powodów.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
Pierwszy to rywalizacja, szukanie partnera,
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
a drugi to współpraca,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
bo jeśli wszystkie kumkają synchronicznie,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
trudno jest drapieżnikom, takim jak kojoty,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
lisy i sowy, wybrać jednego osobnika na posiłek.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
To spektrogram chóru żab,
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
kiedy ma zdrowy charakter.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Rechot żab)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Jezioro Mono leży na wschód
09:20
in California,
179
560128
1805
od Parku Narodowego Yosemite w Kalifornii,
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
i jest ulubionym siedliskiem tej ropuchy.
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
Lubią je także piloci odrzutowców marynarki wojennej USA,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
którzy trenując oblatują myśliwce z prędkością
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
ponad 1100 kilometrów na godzinę,
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
na wysokości zaledwie kilkaset metrów
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
powyżej poziomu jeziora Mono,
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
bardzo szybko, bardzo nisko i tak głośno,
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
że antrofonia, hałas ludzki,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
chociaż to sześć i pół kilometra
od żabiego stawu, który słyszeliśmy sekundę temu,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
antrofonia maskuje dźwięk ropuszego chóru.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
Na tym spektrogramie widać,
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
że cała energia widoczna na pierwszym spektrogramie
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
zniknęła z górnej części spektrogramu,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
i że w chórze są przerwy przy dwóch i pół sekundach,
czterech i pół, i sześciu i pół sekundach.
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
Wtedy słychać dźwięk odrzutowca,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
ma podpis w kolorze żółtym, na samym dole strony.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Rechot żab)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Pod koniec przelotu
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
pełne 45 minut zajęło żabom
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
odzyskanie synchroniczności chóru.
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
W tym czasie, przy pełni księżyca,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
widzieliśmy, jak dwa kojoty i puchacz wirginijski
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
złapały kilka żab.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
Na szczęście przy odbudowie siedliska
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
i mniejszej liczbie lotów, populacja żab,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
malejąca w latach 80. i na początku lat 90.,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
właściwie wróciła do normy.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Chciałbym zakończyć historią pewnego bobra.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
To bardzo smutna historia,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
ale rzeczywiście pokazuje,
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
jak zwierzęta mogą wyrażać uczucia,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
bardzo kontrowersyjny temat dla niektórych starszych biologów.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Mój kolega nagrywał na Środkowym Zachodzie USA
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
w okolicy stawu utworzonego jakieś 16 tys. lat temu,
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
pod koniec ostatniej epoki lodowcowej.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Po części stworzyła go tama bobrów,
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
trzymając z jednej strony cały ekosystem
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
w bardzo delikatnej równowadze.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Pewnego popołudnia podczas nagrywania
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
nagle pojawiło się znikąd
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
paru leśniczych,
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
którzy bez wyraźnego powodu
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
podeszli do bobrowej tamy,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
rzucili laskę dynamitu i wysadzili ją,
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
zabijając samicę i jej młode.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Przerażony kolega zostali na miejscu,
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
żeby zebrać myśli,
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
i przez resztę dnia nagrać, co się da.
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
Tego wieczoru uchwycił niezwykłe wydarzenie.
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
Bóbr, który przeżył, samotnie pływał powoli w kółko,
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
żałośnie wołając za utraconą partnerką i potomstwem.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
To chyba najsmutniejszy dźwięk
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
pochodzący od żywego organizmu,
12:14
human or other.
235
734159
2719
ludzkiego lub innego, jaki słyszałem w życiu.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Płacz bobra)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
No tak.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Istnieje wiele aspektów dźwiękowych.
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
Dzięki niektórym zwierzęta nauczyły nas śpiewu i tańca,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
co zostawię na inną okazję.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Ale dowiedzieliście się, jak biofonia
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
pomaga objaśnić rozumienie świata przyrody.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Słyszeliście wpływ wydobycia zasobów,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
ludzkiego hałasu i niszczenia siedlisk.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
Zwykle nauka o ochronie środowiska
stara się zrozumieć świat na podstawie tego, co widzimy,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
ale znacznie pełniejsze zrozumienie może dać to, co słyszymy.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Biofonia i geofonia
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
to sygnatury dźwiękowe świata przyrody,
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
i słuchając ich,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
dostajemy dar odczucia miejsca,
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
prawdziwą historię świata, w którym żyjemy.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
W ciągu kilku sekund,
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
pejzaż dźwiękowy ujawnia znacznie więcej informacji
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
z wielu perspektyw,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
od wymiernych danych do inspiracji kulturowej.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
Wizualne utrwalenie daje ograniczoną frontalną perspektywę
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
danego kontekstu przestrzennego,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
podczas gdy pejzaż dźwiękowy poszerza zakres do 360 stopni,
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
całkowicie nas otaczając.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
Choć obraz może być wart tysiąc słów,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
pejzaż dźwiękowy jest wart 1000 zdjęć.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
Uszy mówią nam,
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
że szept każdego liścia i stworzenia
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
przemawia do naturalnych źródeł życia,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
które faktycznie mogą kryć tajemnice miłości do wszystkiego,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
szczególnie naszego człowieczeństwa,
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
a ostatnie słowo należy do jaguara z Amazonii.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Pomruk)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Dziękuję za uwagę.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7