Bernie Krause: The voice of the natural world

181,540 views ・ 2013-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Sons da Natureza)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Quando comecei a registar sons da Natureza selvagem
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
há 45 anos,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
não fazia ideia de que as formigas,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
as larvas de insetos, as anémonas do mar e os vírus
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
criavam uma assinatura sonora.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Mas criam.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
O mesmo acontece em todos os "habitats" naturais do planeta,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
como na floresta tropical da Amazónia que estão a ouvir atrás de mim.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
Com efeito, as florestas temperadas e tropicais
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
todas elas produzem uma vibrante orquestra animal,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
a expressão instantânea e organizada
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
de insetos, répteis, anfíbios, aves e mamíferos.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
Cada uma das paisagens sonoras que brota dum "habitat" natural
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
gera a sua assinatura inconfundível,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
que contém quantidades incríveis de informação.
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
É uma parte dessa informação que quero partilhar hoje convosco.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
A paisagem sonora é formada por três fontes básicas.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
A primeira, é a geofonia,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
ou seja, os sons não biológicos que acontecem
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
em qualquer "habitat",
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
como o vento nas árvores, a água de um ribeiro,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
as ondas do oceano na praia, o movimento da Terra.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
A segunda, é a biofonia.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
A biofonia são todos os sons
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
que são gerados por organismos num determinado "habitat"
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
ao mesmo tempo e num mesmo local.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
E a terceira, são todos os sons
que os seres humanos geram
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
a que chamamos antropofonia.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Alguns deles são controlados, como a música ou o teatro,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
mas a maioria deles é caótica e incoerente,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
aquilo a que normalmente se chama ruído.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
Em tempos eu considerava que as paisagens sonoras naturais
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
eram uma coisa sem interesse.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
Existiam, mas não tinham significado.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Eu estava enganado.
Aprendi nesses encontros que uma escuta atenta
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
dá-nos ferramentas incrivelmente valiosas
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
para avaliar a saúde de um "habitat"
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
através de todo o espetro de vida.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Quando comecei a gravar, no final dos anos 60,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
os métodos típicos de gravação
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
estavam limitados à captura fragmentada de espécies individuais,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
principalmente de pássaros, no início,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
mas, depois, de animais como mamíferos e anfíbios.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Para mim, era um pouco como tentar entender
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
a magnificência da Quinta Sinfonia de Beethoven
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
abstraindo o som dum único violinista
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
no meio do contexto da orquestra
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
e ouvir apenas aquela parte.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
Felizmente, há cada vez mais instituições
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
que estão a implementar os modelos mais globais
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
que eu e alguns dos meus colegas
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
introduzimos na área da ecologia da paisagem sonora.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Quando comecei a gravar há mais de 40 anos,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
podia estar a gravar durante 10 horas
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
e captava uma hora de material utilizável,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
suficientemente bom para um álbum ou para a banda sonora de um filme
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
ou para a instalação dum museu.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
Agora, por causa do aquecimento global,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
da extração de recursos
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
e do ruído humano, entre muitos outros fatores,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
posso demorar 1000 horas ou mais
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
para captar a mesma coisa.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Uns bons 50% do meu arquivo
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
provêm de "habitats" que se alteraram tão radicalmente
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
que passaram a ser silenciosos
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
ou já não se conseguem ouvir em qualquer das suas formas originais.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
Os métodos habituais de avaliar um "habitat"
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
eram feitos contando visualmente o número de espécies
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
e o número de indivíduos de cada espécie numa determinada área.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Mas, comparando os dados
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
que relacionam a densidade e a diversidade do que ouvimos,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
sou capaz de chegar a resultados muito mais rigorosos.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
Quero mostrar-vos alguns exemplos
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
que tipificam as possibilidades que se abrem
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
ao mergulhar neste universo.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Isto é Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Lincoln Meadow está a 3,5 horas de carro
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
a leste de São Francisco, nas montanhas da Serra Nevada,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
a cerca de 2000 metros de altitude.
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
Estive lá durante muitos anos, a gravar.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
Em 1988, uma empresa madeireira convenceu os residentes locais
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
de que não haveria absolutamente nenhum impacto ambiental
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
com um novo método que estavam a experimentar,
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
chamado "abate seletivo"
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
que abatia uma árvore aqui e outra ali
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
em vez de limpar toda uma área.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Com autorização para gravar
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
antes e depois da operação,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
instalei os meus aparelhos e captei um grande número de coros matutinos
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
em registos calibrados, segundo um protocolo muito rígido
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
porque queria um diagnóstico mesmo bom.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Isto é um exemplo dum espetrograma.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Um espetrograma é como uma ilustração gráfica de som
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
em que o tempo corre na página da esquerda para a direita
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
— neste caso, estão representados 15 segundos —
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
e a frequência é registada da parte de baixo para o topo da página,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
da mais baixa para a mais alta.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
Podem ver que o registo de um ribeiro
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
está representado aqui em baixo, a um terço ou metade da página,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
enquanto os pássaros, que existiam nessa altura naquele prado,
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
estão representados no registo no topo.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Eram muitos.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
Isto é Lincoln Meadow antes do abate seletivo.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Sons da Natureza)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
Um ano depois, voltei lá, usando os mesmos protocolos
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
e gravando nas mesmas condições.
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
Registei uma série de exemplos
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
dos mesmos coros matutinos.
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
Isto foi o que apanhámos.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
Isto depois do abate seletivo.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Podem ver que o ribeiro continua representado
na terça parte de baixo da página,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
mas reparem no que falta nos dois terços de cima.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Sons da Natureza)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
O que se aproxima é o som dum picapau.
(Som de picapau)
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Voltei a Lincoln Meadow 15 vezes
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
nos últimos 25 anos.
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
Posso dizer-vos que a biofonia,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
a densidade e diversidade dessa biofonia,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
ainda não voltou minimamente ao que era
06:36
before the operation.
122
396394
2174
antes daquela operação.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Mas vejam uma foto de Lincoln Meadow tirada depois.
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
Podem ver que, segundo a perspetiva da câmara
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
ou do olho humano,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
dificilmente se percebe que falte um tronco ou uma árvore,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
o que confirmaria a alegação da empresa madeireira
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
de que não haveria qualquer impacto ambiental.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
No entanto, os nossos ouvidos contam-nos uma história muito diferente.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Os estudantes mais novos perguntam-me sempre
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
o que é que estes animais estão a dizer,
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
e na verdade, não faço a menor ideia.
(Risos)
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Mas posso dizer-vos que eles exprimem-se mesmo.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Se os entendemos ou não, é outra história.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Eu andava a passear pela praia no Alasca
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
e atravessei uma poça na maré vazia
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
cheia com uma colónia de anémonas do mar,
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
essas fantásticas máquinas de comer,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
parentes dos corais e das alforrecas.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Com curiosidade em saber se elas faziam algum ruído,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
enfiei um hidrofone
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
— um microfone submarino envolto em borracha —
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
pelo lado da boca,
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
e a criatura começou logo a engolir o microfone até à barriga
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
e os tentáculos começaram a pesquisar à superfície
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
à procura de valor nutritivo.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
Os sons tipo estáticos são muito baixos,
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
mas vão ouvi-los já a seguir...
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Sons estáticos)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Pois, mas reparem. Quando não encontrou nada que comer...
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Som de estalo)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Risos)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Penso que é uma expressão
08:04
in any language.
155
484997
1393
que podemos entender em qualquer linguagem.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Risos)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
No fim do ciclo de reprodução,
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
o sapo Spea intermontana
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
enfia-se um metro abaixo do solo deserto e duro
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
do Oeste Americano,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
onde pode manter-se durante muitas estações
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
até que as condições sejam boas para ele voltar a emergir.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
E, quando houver suficiente humidade no solo, na primavera
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
as rãs abrem caminho até à superfície
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
e juntam-se em volta de grandes poças primaveris
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
em grande número.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
Vocalizam num coro
que é totalmente sincronizado umas com as outras.
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
Fazem isso por duas razões.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
A primeira é a competição, porque estão à procura de parceiros,
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
e a segunda é a cooperação,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
porque, se todas vocalizarem sincronizadamente,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
os predadores, como os coiotes, as raposas e as corujas
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
têm muita dificuldade em identificar um indivíduo qualquer para a sua refeição.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
Isto é um espetrograma do coro das rãs
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
quando é registado num ambiente muito saudável.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Rãs a coaxar)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Mono Lake fica mesmo a leste do Parque Nacional Yosemite
09:20
in California,
179
560128
1805
na Califórnia
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
e é um "habitat" preferido por estes sapos.
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
Também é preferido pelos pilotos dos jatos da Marinha dos EUA
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
que treinam nos seus caças,
voando a velocidades a mais de 1100 km/hora
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
e a altitudes de apenas umas centenas de metros
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
acima do nível do solo de Mono Basin:
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
muito depressa, muito baixo e tão ruidosos
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
que a antropofonia, o ruído humano,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
apesar de estar a 6,5 km
da lagoa das rãs que ouviram há instantes,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
sobrepõe-se ao som do coro dos sapos.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
Podem ver neste espetrograma
que toda a energia que aparecia no primeiro espetrograma
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
desapareceu do topo do espetrograma
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
e há interrupções no coro aos 2,5 segundos,
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
aos 4,5 e aos 6,5 segundos.
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
O som do jato, a assinatura,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
está a amarelo, cá mesmo em baixo na página.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Rãs a coaxar)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Ora bem, depois da passagem do voo,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
as rãs demoraram uns bons 45 minutos
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
a retomar o sincronismo do coro.
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
Durante esse tempo, sob a lua cheia,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
vimos aparecer dois coiotes e um grande mocho orelhudo
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
que apanharam alguns deles.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
A boa notícia é que, com um pouco de reposição do "habitat" e menos voos,
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
as populações de sapos,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
depois de terem diminuído durante os anos 80 e início dos anos 90,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
acabaram por voltar praticamente ao normal.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Quero acabar com uma história contada por um castor.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
É uma história muito triste, mas ilustra bem
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
como os animais, por vezes, podem manifestar emoções,
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
um assunto muito controverso entre biólogos mais antigos.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Um colega meu estava a gravar no Midwest Americano,
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
em volta duma lagoa
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
que se tinha formado talvez há 16 000 anos,
no fim da última Idade do Gelo.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Também era formada, em parte, numa extremidade,
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
por um dique de castores que mantinha unido todo aquele ecossistema
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
num equilíbrio muito precário.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Uma tarde, enquanto ele estava a gravar,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
apareceram de repente, vindos não sei de onde,
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
alguns guardas florestais
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
que, sem qualquer razão aparente,
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
aproximaram-se do dique dos castores,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
atiraram um cartucho de dinamite, fizeram-no ir pelos ares,
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
matando a fêmea e as pequenas crias.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Horrorizado, o meu colega ficou para trás
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
a recompor-se
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
e a registar o que podia durante o resto da tarde.
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
Nessa noite, captou um acontecimento espantoso:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
O único castor macho sobrevivente, a nadar em círculos lentos,
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
chorando inconsolável a sua companheira desaparecida e a sua ninhada.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
Este é provavelmente o som mais triste
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
que já ouvi saído de qualquer organismo,
12:14
human or other.
235
734159
2719
humano ou outro qualquer.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Castor a chorar)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
Bem.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Há muitas facetas das paisagens sonoras,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
entre elas as formas como os animais nos ensinam a dançar e a cantar,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
que vou guardar para outra altura.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Mas vocês ouviram
como as biofonias ajudam a clarificar
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
a nossa compreensão do mundo natural.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Ouviram o impacto da extração de recursos,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
do ruído humano e da destruição do "habitat".
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
Enquanto as ciências ambientalistas, normalmente,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
têm tentado compreender o mundo a partir do que veem,
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
podemos obter uma compreensão muito mais completa a partir do que ouvimos.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
As biofonias e as geofonias
são as vozes de assinatura do mundo natural.
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
Quando as ouvimos,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
ficamos dotados com um sentido do local,
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
a verdadeira história do mundo em que vivemos.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
Numa questão de segundos,
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
uma paisagem sonora revela muito mais informação
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
a partir de muitas perspetivas,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
desde dados quantificáveis à inspiração cultural.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
A captação visual enquadra implicitamente
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
uma perspetiva frontal limitada dum dado contexto espacial,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
enquanto as paisagens sonoras
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
alargam esse âmbito a 360 graus, envolvendo-nos totalmente.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
Uma imagem pode valer 1000 palavras,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
mas uma paisagem sonora vale 1000 imagens.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
Os nossos ouvidos dizem-nos
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
que o sussurro de cada folha e de cada criatura
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
fala para os recursos naturais da nossa vida
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
que podem conter os segredos do amor por todas as coisas,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
especialmente pela nossa própria humanidade.
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
A última palavra vai para um jaguar do Amazonas.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Rugidos)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Obrigado por terem escutado.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7