Bernie Krause: The voice of the natural world

Bernie Krause: La voz del mundo natural

181,936 views ・ 2013-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Ciro Gomez
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Sonidos naturales)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Cuando comencé a grabar sonidos de la naturaleza
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
hace 45 años,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
no tenía idea de que las hormigas,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
las larvas de insectos, las anémonas de mar y los virus
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
creaban sonidos característicos.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Pero lo hacen.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
Y lo mismo ocurre con todos los hábitats silvestres en el planeta,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
como la selva amazónica que están escuchando al fondo.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
De hecho, los bosques húmedos templados y tropicales
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
producen una orquesta animal vibrante,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
una expresión instantánea y organizada
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
de insectos, reptiles, anfibios, aves y mamíferos.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
Cada paisaje sonoro que brota de un hábitat silvestre
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
produce su característica única,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
que contiene una increíble cantidad de información,
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
y es parte de esa información lo que quiero compartirles hoy.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
El paisaje sonoro se compone de tres fuentes básicas.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
La primera es la geofonía,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
o los sonidos no biológicos que se producen
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
en cualquier hábitat dado,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
como el viento en los árboles, el agua en una corriente,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
las olas en la orilla del mar, el movimiento de la Tierra.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
La segunda es la biofonía.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
La biofonía es todo el sonido
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
que es producido por los organismos en un hábitat determinado
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
en un tiempo y en un lugar.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
Y la tercera, es todos los sonidos que generamos los humanos
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
que se llama antrofonía.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Algunos son controlados, como la música o el teatro,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
pero la mayor parte es caótica e incoherente,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
a lo que algunos llamamos ruido.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
Hubo un tiempo en que yo consideraba los paisajes sonoros silvestres
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
como algo sin valor.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
Estaban ahí, pero no tenían significado.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Bueno, estaba equivocado. Lo que aprendí de estos encuentros
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
es que escuchar atentamente nos da herramientas muy valiosas
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
para evaluar la salud de un hábitat
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
a través de todo el espectro de la vida.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Cuando comencé a grabar a finales de los 60,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
los métodos típicos de grabación estaban limitados
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
a la captura fragmentada de especies individuales
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
en su mayoría pájaros, al principio,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
pero más tarde animales como mamíferos y anfibios.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Para mí, esto fue un poco como tratar de entender
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
la magnificencia de la Quinta Sinfonía de Beethoven
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
abstrayendo el sonido de un solo violinista
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
fuera del contexto de la orquesta
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
y escuchar solo esa parte.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
Afortunadamente, cada vez son más las instituciones
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
que están implementando los modelos más holísticos
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
que yo y algunos de mis colegas hemos introducido
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
en el campo de la ecología de los sonidos.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Cuando comencé a grabar hace más de 4 décadas,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
podía hacerlo durante 10 horas
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
y capturar una hora de material utilizable,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
lo suficientemente bueno para un álbum o una banda sonora de una película
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
o una instalación en un museo.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
Ahora, a causa del calentamiento global,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
la extracción de recursos,
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
y el ruido humano, entre muchos otros factores,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
puede llevar hasta 1000 horas o más
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
capturar lo mismo.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
El 50 % total de mi archivo
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
proviene de hábitats alterados de manera tan radical
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
que son, o bien totalmente silenciosos,
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
o ya no pueden ser escuchados en su forma original.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
Los métodos habituales para evaluar un hábitat
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
se han hecho contando visualmente el número de especies
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
y el número de individuos dentro de cada especie en un área dada.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Sin embargo, comparando los datos que unen
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
la densidad y la diversidad de lo que oímos,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
soy capaz de llegar a resultados mucho más precisos.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
Quiero mostrarles algunos ejemplos
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
que tipifican las posibilidades que se revelan
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
buceando en este universo.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Esto es Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Lincoln Meadow está a 3 horas y media en auto al
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
este de San Francisco en las montañas de Sierra Nevada,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
cerca de 2000 metros de altitud;
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
he estado grabando allí por muchos años.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
En 1988, una compañía maderera convenció a los residentes locales
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
de que no habría en lo absoluto ningún impacto ambiental
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
con un nuevo método que estaban ensayando
llamado "tala selectiva",
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
quitando un árbol aquí y allá
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
en lugar de talar por completo toda un área.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Con el permiso concedido para registrar
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
antes y después de la operación,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
configuré mi equipo y capturé un gran número de coros al amanecer
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
con un protocolo muy estricto y grabaciones calibradas,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
porque quería un muy buen punto de referencia.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Este es un ejemplo de un espectrograma.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Un espectrograma es una ilustración gráfica del sonido
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
con el tiempo, de izquierda a derecha en la hoja
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
—están representados 15 segundos en este caso—
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
y la frecuencia, de la parte inferior a la superior,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
de menor a mayor.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
Se puede ver que la señal de un arroyo
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
está representada aquí en el tercio bajo o medio de la página,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
mientras que las aves que estuvieron alguna vez en ese prado
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
están representadas con sus señales de la parte superior.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Había muchas de ellas.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
Este es Lincoln Meadow antes de la tala selectiva.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Sonidos naturales)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
Bueno, un año después regresé,
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
y usando los mismos protocolos
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
y grabando bajo las mismas condiciones,
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
grabé un número de ejemplos
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
de los mismos coros del amanecer,
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
y ahora esto es lo que tenemos.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
Esto es después de la tala selectiva.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Pueden ver que la corriente sigue estando representada
en el tercio inferior de la página,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
pero fíjense lo que falta en los dos tercios superiores.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Sonidos naturales)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
Viene el sonido de un pájaro carpintero.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Bueno, he vuelto a Lincoln Meadow 15 veces
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
en los últimos 25 años,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
y les puedo decir que la biofonía,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
la densidad y la diversidad de dicha biofonía,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
aún no ha vuelto a ser lo que era
06:36
before the operation.
122
396394
2174
antes de la operación.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Pero aquí está una foto de Lincoln Meadow tomada después,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
y pueden ver que desde la perspectiva de la cámara
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
o del ojo humano,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
casi ningúna rama o árbol parecen desplazados,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
lo que confirmaría la tesis de la empresa maderera
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
de que no hay ningún impacto ambiental.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Sin embrago, nuestros oídos nos cuentan una historia muy diferente.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Los estudiantes jóvenes siempre me preguntan
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
qué están diciendo estos animales,
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
y realmente no tengo idea.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Pero les puedo decir que se están expresando.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Si lo entendemos o no, es otra historia.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Estaba caminando por la costa en Alaska,
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
y me encontré con esta charca de la marea
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
llena de una colonia de anémonas de mar,
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
estas maravillosas máquinas de comer,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
parientas de los corales y las medusas.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Y, curioso por ver si alguna de ellas emitía algún sonido,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
tiré un hidrófono,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
un micrófono subacuático recubierto de caucho,
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
abajo de la parte de la boca,
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
y de inmediato comenzó la criatura
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
a absorber el micrófono hacia su vientre,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
y los tentáculos buscaban fuera de la superficie
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
algo de valor nutricional.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
Escucharán ahora los sonidos como de estática,
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
que son muy bajos.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Sonidos estáticos)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Sí, pero miren. Al no encontrar nada para comer...
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Graznido)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Risas)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Creo que esa es una expresión que puede ser entendida
08:04
in any language.
155
484997
1393
en cualquier idioma.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Risas)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
Al final de su ciclo de reproducción,
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
el sapo de espuelas de la Gran Cuenca
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
se entierra casi un metro bajo
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
el duro suelo del desierto del oeste estadounidense,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
donde puede permanecer por varias temporadas
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
hasta que las condiciones sean las adecuadas para surgir otra vez.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
Y cuando hay suficiente humedad en el suelo
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
en la primavera, las ranas salen a la superficie
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
y se reúnen en torno a estas grandes charcas vernales,
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
en gran número.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
Y vocalizan en coro
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
absolutamente sincronizadas unas con otras.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
Hacen esto por dos razones.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
La primera es competitiva, porque están buscando pareja,
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
y la segunda es cooperativa,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
porque si vocalizan todas sincronizadamente,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
hacen muy difícil a los predadores, como los coyotes,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
zorros y búhos, singularizar un individuo para comérselo.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
Así es como se ve un espectrograma de un coro de ranas
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
cuando se encuentra en un patrón muy saludable.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Ranas croando)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Mono Lake está justo al este del Parque Nacional de Yosemite
09:20
in California,
179
560128
1805
en California,
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
es el hábitat preferido de estos sapos,
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
y también es el lugar favorito de los pilotos de jet de la marina de EE.UU.
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
que entrenan en sus cazas volando a velocidades
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
que superan los 1100 kilómetros por hora
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
y a altitudes de solo un par de cientos de metros
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
sobre el nivel del suelo de la cuenca del Mono,
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
muy rápido, muy bajo, y tan fuerte,
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
que el antrofonía, el ruido humano,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
aunque está a 6 kilómetros y medio
del estanque de las ranas que acabamos de escuchar hace un segundo,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
enmascara el sonido del coro de sapos.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
Se puede ver en este espectrograma que toda la energía
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
que estaba en el primero, se ha ido
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
de la parte superior,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
y que hay interrupciones en el coro a los 2 y medio,
4 y medio, y 6 y medio segundos,
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
y después el sonido del jet, la señal,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
está en color amarillo en la parte inferior.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Ranas croando)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Al final de ese sobrevuelo,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
les tomó a las ranas 45 minutos completos
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
recuperar su coro sincronizado,
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
tiempo durante el cual, bajo la luna llena,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
vimos cómo dos coyotes y un gran búho de cuernos
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
llegaron a tomarse algunas de ellas.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
La buena noticia es que, con un poco de restauración del hábitat
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
y menos vuelos, las poblaciones de ranas,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
antes disminuidas durante los años 1980 y principios de los 90,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
han vuelto casi a la normalidad.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Quiero terminar con una historia contada por un castor.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
Es algo muy triste,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
pero realmente ilustra cómo los animales
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
pueden algunas veces mostrar emoción,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
un tema muy polémico entre algunos biólogos mayores.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Un colega mío estaba grabando en el medio oeste estadounidense
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
cerca al estanque que se formó
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
tal vez hace 16 000 años al final de la última era de hielo.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
En parte también por un dique hecho por castores
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
en un extremo, que mantuvo todo ese ecosistema junto
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
en un muy delicado balance.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Una tarde, mientras estaba grabando,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
apareció de repente de la nada
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
un par de guardas de caza,
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
quienes sin ninguna razón aparente,
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
se acercaron a la presa del castor,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
arrojaron un cartucho de dinamita en ella, volándolo todo,
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
matando a la hembra y a sus pequeños bebés.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Horrorizado, mi colega permaneció atrás
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
para ordenar sus pensamientos
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
y para grabar lo que pudo el resto de la tarde,
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
y esa noche, capturó un acontecimiento notable:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
el solitario castor macho sobreviviente nadaba en círculos lentos
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
llorando desconsoladamente por su pareja e hijos perdidos.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
Este es probablemente el sonido más triste
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
que yo haya escuchado alguna vez de cualquier organismo,
12:14
human or other.
235
734159
2719
humano o no.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Castor llorando)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
Sí. Bueno.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Hay muchas facetas de los paisajes sonoros,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
entre ellas las maneras en que los animales nos enseñaron a bailar y cantar,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
que voy a guardar para otro momento.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Han escuchado cómo las biofonías
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
ayudan a clarificar nuestro entendimiento del mundo natural.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Han escuchado sobre el impacto de la extracción de recursos,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
el ruido humano y la destrucción del hábitat.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
Y como las ciencias ambientales han tratado
normalmente de entender el mundo desde lo que vemos,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
puede obtenerse un entendimiento mucho más completo desde lo que escuchamos.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Las biofonías y las geofonías son las voces características
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
del mundo natural,
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
y conforme las escuchamos,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
nos vamos apropiando de un sentido del lugar,
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
la verdadera historia del mundo en que vivimos.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
En cuestión de segundos,
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
un paisaje sonoro revela mucha más información
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
desde muchas perspectivas,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
desde datos cuantificables hasta inspiración cultural.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
La captura visual implícitamente enmarca
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
una perspectiva frontal limitada a un contexto espacial determinado,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
mientras que los paisajes sonoros amplían ese alcance
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
a 360 ​​grados, envolviéndonos completamente.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
Y así como una imagen puede valer más que mil palabras,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
un paisaje sonoro vale más que mil imágenes.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
Nuestros oídos nos cuentan
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
que el susurro de cada hoja y cada criatura
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
habla a las fuentes naturales de la vida,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
que de hecho puede mantener los secretos del amor a todas las cosas,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
especialmente hacia nuestra propia humanidad,
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
y la última palabra va para un jaguar del Amazonas.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Gruñidos)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Gracias por escuchar.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7