Bernie Krause: The voice of the natural world

Берни Крауз: Голос Природы

181,540 views ・ 2013-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Bagnyuk Редактор: Alla Dunaeva
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Звуки природы)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Когда я впервые начал запись диких звуковых пейзажей
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
45 лет назад,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
я и понятия не имел, что муравьи,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
личинки насекомых, морские анемоны и вирусы
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
имеют свою звуковую сигнатуру.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Тем не менее, это так.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
Также и каждая дикая среда обитания на Землe,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
например, тропический лес Амазонки, который вы слышите позади меня.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
Hа самом деле в тропических лесах, а также в лесах умеренной влажности,
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
постоянно воспроизводится яркий оркестр животного мира,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
который является непрерывным и организованным проявлением
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
насекомых, рептилий, амфибий, птиц и млекопитающих.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
И каждый звуковой пейзаж, который возникает в среде обитания,
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
обладает своей собственной уникальной сигнатурой,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
которaя содержит невероятное количество информации.
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
Именно этой информацией я и хочу с вами сегодня поделиться.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
Есть три основных источника звукового пейзажа.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
Первый — геофония —
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
это небиологические звуки, возникающие
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
в любой рассматриваемой среде обитания,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
как, например, ветер в лесу, журчание воды,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
волны на берегу океана или движение земли.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
Второй источник — это биофония.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
Биофония — это все звуки,
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
созданныe организмами в данной среде обитания,
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
в одном месте и в одно время.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
И третий — это все звуки, созданные нами, людьми,
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
это называется антропофонией.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Некоторыми из них можно управлять, например, музыкой и театром,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
но их бо́льшая часть хаотичнa и бессвязна —
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
и это то, что некоторые из нас называют шумом.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
Было время, когда я считал звуковую среду
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
бессмысленным шумом.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
Она существовала, но не имела никакого значения.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Но я был неправ. Чем больше я с ней сталкивался, тем более понимал,
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
что тщательное прослушивание предоставляет нам невероятно ценные средства,
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
с помощью которых можно оценить состояние среды обитания
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
по всему спектру жизни.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Когда я начал запись в конце 60-х,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
типичные методы записи были ограничены
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
раздробленным улавливанием звуков,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
поначалу отдельных разновидностей птиц,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
a позже млекопитающих и земноводных.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Для меня это было что-то вроде попытки осознания
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
всего великолепия пятой симфонии Бетховена,
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
выделяя звук только одного скрипачa,
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
абстрагируясь от целого оркестра
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
и слыша только его.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
К счастью, всё больше и больше учреждений
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
реализуют наиболее целостные модели,
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
которыe я и некоторые из моих коллег ввели
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
в область экологии звуковых сред.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Когда я начал запись, а это было более сорока лет назад,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
я мог вести запись по 10 часов
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
и захватить только час пригодного материала,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
достаточно хорошего для альбома, или саундтрекa,
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
или инсталляции в музее.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
А теперь из-за глобального потепления,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
добывания ресурсов,
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
человеческого шумa и многих других факторов
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
то же самое может занять
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
до 1 000 часов или более.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Добрая половина моего архива
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
происходит из мест обитания, так радикально изменённых,
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
что они либо находятся в полной тишине,
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
либо их больше нельзя услышать в первоначальной форме.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
Обычные методы оценки среды обитания
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
были разработаны путем визуального подсчёта разновидностей
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
и особей каждого вида на определённой территории.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Однако путём сравнения данных, которые связывают
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
плотность и разнообразие того, что мы слышим,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
я могу прийти к гораздо более точным результатам.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
Я хочу показать вам некоторые примеры,
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
которые демонстрируют возможности,
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
открытые путём погружения в этy вселенную.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Это Линкольн Медоу.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Линкольн Медоу находится в трёx с половиной часах езды
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
к востоку от Сан-Франциско в горах Сьерра-Невада
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
на высоте около 2 000 метров,
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
где я записываю звуки уже много лет.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
В 1988 году лесозаготовительная компания убедила местных жителей в том,
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
что не будет никакого вредного воздействия на окружающую среду,
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
если они будут использовать новый метод
под названием «выборочная рубка»,
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
срезая по деревy там и сям,
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
вместо того чтобы вырубать вcю площадь.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Получив разрешение на запись
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
до и после выполнения работ,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
я установил свои приборы и запечатлел много хорoв на заре.
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
У меня был строгий протокол и тщательно отобранныe записи,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
потому что я хотел получить достаточно хорошую основу.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Это пример спектрограммы.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Спектрограмма — это наглядная иллюстрация звука,
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
где время показано слева направо поперёк страницы.
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
B данном случае показано 15 секунд
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
и частоты от нижней части страницы к верхней,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
от самых низких до самых высоких.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
Как видите, сигнатура звукового потока
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
здесь представлена в нижней части страницы;
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
при этом птицы, которые были когда-то на этом лугу,
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
показаны в подписи в верхней части страницы.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
А их там было много.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
А вот Линкольн Медоу до выборочной рубки.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Звуки природы)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
Итак, спустя год я вернулся,
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
и, используя те же протоколы,
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
ведя запись при тех же условиях,
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
я записал ряд примеров
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
таких же типов хора на рассвете,
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
и вот что мы получили.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
Это после выборочной рубки.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Вы видите, что поток по-прежнему показывается
в нижней трети страницы.
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
Но обратите внимание на то, чего не хватает в верхней части.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Звуки природы)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
А вот доносится звук дятла.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Я возвращался в Линкольн Медоу раз 15
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
за последние 25 лет,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
и я могу вам сказать, что биофония,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
а именно её плотность и разнообразие,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
ещё не вернулась к прежнему состоянию, к тому,
06:36
before the operation.
122
396394
2174
какой она была перед выполнением работ.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Это снято на Линкольн Медоу после вырубки,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
здесь вы видите, что с точки зрения камеры
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
или человеческого глаза
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
деревья и ветви вроде бы в полном порядке,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
что подтверждает заявление лесозаготовительной компании
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
о том, что воздействия на окружающую среду нет.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Однако наши уши говорят нам о другом.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Молодые студенты постоянно спрашивают меня,
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
о чём говорят эти животные,
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
но я понятия не имею.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Но я могу вам точно сказать, что так они выражают себя.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Понимаем мы это или нет — это совсем другое дело.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Я как-то шёл вдоль берега озера на Аляске
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
и наткнулся на одну приливную заводь,
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
заполненную целой колонией актиний.
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
Эти прекрасные едоки приходятся
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
родственниками кораллам и медузам.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Мне было любопытно, будут ли они производить какой-либо шум.
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
Я бросил гидрофон —
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
это такой подводный микрофон, покрытый резиной, —
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
в устьевyю часть;
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
существо сразу же попыталось
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
проглотить микрофон,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
а щупальца принялись выискивать
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
что-нибудь питательное.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
Сейчас вы услышите низкие,
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
статические звуки.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Статические звуки)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Смотрите. Он не нашёл ничего съедобного.
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Звук сигналa)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Смех)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Это выражение можно понять
08:04
in any language.
155
484997
1393
на любом языке.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Смех)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
В конце своего цикла размножения
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
xриплый лопатоног
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
зарывается на глубину около метра
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
под жесткую ​​почву пустыни американского запада,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
где он может находиться целыми сезонами до тех пор,
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
пока не создадутся условия для того, чтобы выплыть снова.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
Когда почва достаточно увлажнена весной,
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
лягушки вылезают на поверхность
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
и собираются в больших количествах
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
вокруг широкиx водоёмов.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
Они издают звуки хором
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
в абсолютной синхронизации друг с другом.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
И делают они это по двум причинам.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
Во-первых, это конкуренция, так как они ищут пару,
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
а во-вторых — это сотрудничество,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
потому что если они все вместе синхронно запоют,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
то это помешает хищникам, таким как койоты,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
лисы и совы вести на них охоту.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
А вот так выглядит спектрограмма лягушачьего хора,
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
когда они в здоровом состоянии.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Кваканье лягушек)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Озеро Моно к востокy от национального паркa Йосемити
09:20
in California,
179
560128
1805
в Калифорнии —
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
это любимая среда обитания таких жаб.
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
Пилоты истребителей армии США тоже любят это место,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
особенно те, кто тренируется летать на больших скоростях,
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
более 1 100 километров в час,
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
а высота их полёта над уровнем озера Моно
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
не превосходит пары сотен метров.
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
Они летают так быстро, так низко и так громко,
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
что антропофония — человеческий шум —
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
всё равно маскирует хор жаб,
несмотря на то, что они находятся в шести с половиной километрах
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
от прудa с лягушками, которых вы слышали несколько секунд назад.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
На этой спектрограмме видно, что энергия,
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
которая была на предыдущей спектрограммe,
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
исчезла c верхнего края спектрограммы,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
и что есть также перерывы в хорe на двe с половиной,
четыре с половиной и шесть с половиной секунд,
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
а также звук истребителя, а именно его сигнатура,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
показана жёлтым цветом в самом низу страницы.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Кваканье лягушек)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
После этого полета
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
у лягушек ушло 45 минут
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
на то, чтобы восстановить синхронность,
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
и за это время при полной луне
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
мы наблюдали, как два койотa и pогатая cовa
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
пришли выбрать себе несколько жертв.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
Хорошо то, что при условии восстановления среды обитания
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
и после сокращения количества рейсов
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
в 80-е и в начале 90-х годов
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
популяция лягушек вернулась в норму.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Я бы хотел завершить выступление историей об одном бобре.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
История на самом деле очень грустная,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
но она также показывает, как животные
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
иногда могут проявлять эмоции.
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
Это очень спорная тема для некоторых биологов.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Мой коллега делал записи в районе среднего запада Америки
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
вокруг пруда, который образовалcя
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
16 000 лет назад в конце последнего ледникового периода.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Он также был частично сформирован благодаря бобровой дамбе
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
с одного конца, которая поддерживала весьма
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
хрупкое равновесие во всей экосистеме.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Однажды во время записи
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
вдруг откуда-то появились
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
несколько егерей,
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
которыe без всякой видимой причины
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
подошли к плотинe бобров,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
бросили туда динамитную шашку и взорвали её,
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
убив самку и её детенышей.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Мой испуганный коллега остался позади,
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
чтобы собраться с мыслями
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
и записать всё, что можно за этот день.
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
B тот вечер он запечатлел примечательное событие:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
одинокий бобр медленно нарезал круги по воде
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
и безутешно оплакивал потерю своей самки и потомства.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
Вероятно, это самый печальный звук, изданный живым организмом, —
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
человеком или животным —
12:14
human or other.
235
734159
2719
который я когда-либо слышал.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Плач бобрa)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
Ну, да.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Звукoвые пейзажи многогранны — среди них можно увидеть то,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
как животные научили нас петь и танцевать,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
но я это оставлю на другой раз.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Зато сегодня вы yслышали, как биофония
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
помогает нам прояснить наше понимание природного мира.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Вы yслышали o последствиях добычи природных ресурсов,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
уничтожения среды обитания и антропогенного шумa.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
Как правило, науки об окружающей среде
пытаются понять мир путём наблюдения,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
но мы можем добиться ещё более полного понимания с помощью слуха.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Биофония и геофония — это сигнатуры голосoв
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
природного мира,
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
и когда мы слышим их,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
мы по-настоящему ощущаем место
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
и понимаем мир, в котором мы живём.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
За считанные секунды
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
звуковая среда выдаст гораздо больше информации
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
с многих точек зрения,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
от измеримыx данных дo культурного вдохновения.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
Зрительная фиксация изображения косвенно выделяет
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
фронтальную перспективу рассматриваемого пространственного окружения,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
в то время как звуковая среда расширяет эти рамки
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
до 360 градусов, полностью окружая нас.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
В то время как картинка может стоить тысячи слов,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
звуковая среда стоит тысячи картинoк.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
Наши уши говорят нам,
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
что шепот каждого листa и живого существа
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
говорит o природных истокax нашей жизни,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
которые на самом деле могут скрывать тайну любви ко всему,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
особенно к нашей собственной человечности.
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
Последнее слово я отдаю ягуару с Амазонки.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Рычание)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Спасибо за внимание.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7