Bernie Krause: The voice of the natural world

Bernie Krause: Die Stimme der natürlichen Welt

181,885 views ・ 2013-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Irina Mink Lektorat: Judith Matz
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Naturgeräusche)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Als ich vor 45 Jahren anfing, Geräuschkulissen
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
in der Wildnis aufzunehmen,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
hatte ich keine Ahnung, dass Ameisen,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
Insektenlarven, Seeanemonen und Viren
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
eine Geräuschsignatur hervorbringen.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Aber das tun sie.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
Ebenso wie jedes wilde Biotop auf der Erde,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
wie z.B. der Regenwald im Amazonas, den Sie hinter mir hören.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
Tatsächlich produziert jeder gemäßigte und tropische Regenwald
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
ein lebhaftes Tier-Orchester,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
diesen unmittelbaren und organisierten Ausdruck
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
von Insekten, Reptilien, Amphibien, Vögeln und Säugetieren.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
Und jede dieser Geräuschkulissen aus einem Wild-Biotop
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
generiert seine eigene unverwechselbare Signatur.
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
Eine Signatur, die eine unglaubliche Menge an Informationen beinhaltet.
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
Einen Teil dieser Informationen möchte ich heute mit Ihnen teilen.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
Die Geräuschkulisse gliedert sich in drei Basis-Quellen.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
Die erste ist die Geophonie,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
ein nichtbiologisches Geräusch,
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
das in einem bestimmten Biotop auftritt,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
wie Wind in den Bäumen, Wasser in einem Fluss,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
Wellen am Ufer, Erdbewegungen.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
Die zweite ist die Biophonie.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
Die Biophonie ist jedes Geräusch,
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
das von Organismen in einem Biotop
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
zur gleichen Zeit und vom gleichen Ort ausgeht.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
Und die dritte sind alle Geräusche, die wir Menschen erzeugen,
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
die Anthrophonie.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Einiges davon ist kontrolliert, wie Musik oder Theater,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
aber das meiste ist chaotisch und zusammenhangslos,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
was manche von uns als Lärm bezeichnen.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
Es gab eine Zeit, in der ich wilde Naturkulissen
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
als wertlose Artefakte betrachtete.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
Es gab sie, aber sie hatten keine Bedeutung.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Nun, ich lag falsch. Ich lernte von diesen Begegnungen,
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
dass uns aufmerksames Zuhören ein unglaubliches Werkzeug in die Hand gibt,
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
um die Gesundheit eines Lebensraumes
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
einer ganzen Bandbreite von Leben beurteilen zu können.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Als ich in den späten 60ern mit den Aufnahmen anfing,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
waren die typischen Aufnahmemethoden
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
auf die bruchstückhafte Erfassung einzelner Arten begrenzt.
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
Zu Anfang waren es meistens Vögel,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
aber später kamen Säugetiere und Amphibien hinzu.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Für mich war es ein bisschen wie der Versuch,
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
die Großartigkeit von "Beethovens Fünfter" zu verstehen,
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
indem ich den Klang eines einzelnen Violinspielers
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
dem Kontext eines Orchesters entnahm
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
und nur diesen hörte.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
Zum Glück setzen mehr und mehr Institutionen
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
die ganzheitlichen Modelle ein,
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
die ein paar meiner Kollegen und ich
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
im Feld der Geräusch-Ökologie eingeführt haben.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Als ich vor mehr als 4 Jahrzehnten mit den Aufnahmen begann,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
war nur eine von zehn Aufnahmestunden
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
brauchbares Material.
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
Gerade mal genug für ein Album, einen Film-Soundtrack
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
oder eine Museumsinstallation.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
Aufgrund der Erderwärmung,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
der Extraktion von Rohstoffen
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
und dem menschlichen Geräusch sowie vielen anderen Faktoren,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
kann es bis zu 1000 Stunden oder mehr dauern,
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
das Gleiche einzufangen.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Ganze 50 Prozent meines Archivs
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
kommt aus Lebensräumen, die so radikal verändert wurden,
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
dass sie zusammen entweder ganz leise sind,
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
oder nicht länger in ihrer ursprünglichen Form gehört werden können.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
Die normale Methode, einen Lebensraum zu beurteilen, war,
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
die Anzahl der Spezies visuell zu zählen
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
sowie die Anzahl der Individuen in jeder Spezies eines bestimmten Gebietes.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Vergleicht man die Daten, die beides,
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
Dichte und Vielfalt, zusammenhalten,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
ist es möglich, ein präziseres und tauglicheres Ergebnis zu erreichen.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
Und ich möchte Ihnen ein paar Beispiele zeigen,
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
die repräsentativ für diese neu erschlossenen Möglichkeiten sind,
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
indem wir in dieses Universum eintauchen.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Das ist Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Sie liegt 3,5 Stunden mit dem Auto östlich
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
von San Francisco in den Bergen der Sierra Nevada
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
auf ungefähr 2000 Höhenmetern.
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
Ich nehme dort seit vielen Jahren auf.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
1988 überzeugte eine Firma zur Holzgewinnung die lokalen Anwohner davon,
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
dass eine neue Methode absolut keinen
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
ökologischen Einfluss hätte,
die sogenannte "selektive Holzfällung".
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
Man fällte einen Baum hier und da,
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
anstatt ein ganzes Gebiet.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Ich durfte vor und nach
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
der Maßnahme aufnehmen.
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
Ich baute meine Ausrüstung auf und fing viele Varianten des morgendlichen Gesangs ein,
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
streng protokolliert und vermessen.
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
Ich wollte eine wirklich gute Basis haben.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Dies ist ein Beispiel eines Spektrogramms.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Ein Spektrogramm ist eine grafische Darstellung eines Geräuschs
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
mit der Zeitangabe von links nach rechts auf der Seite.
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
In diesem Fall sind 15 Sekunden dargestellt
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
und die Frequenz von unten nach oben.
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
Von niedrig zu hoch.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
Sie sehen, dass die Signatur eines Flusses
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
in dem unteren Drittel oder bis zur Hälfte dargestellt wird,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
während Vögel, die einmal auf dieser Wiese waren,
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
auf der Signatur oben quer dargestellt werden.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Es waren viele.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
Hier nun Lincoln Meadow vor der selektiven Fällung.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Naturgeräusche)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
Nach einem Jahr kehrte ich zurück
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
und ging nach demselben Protokoll vor.
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
Unter den gleichen Bedingungen
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
nahm ich eine Anzahl von Beispielen
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
des gleichen morgendlichen Gesangs auf.
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
Das kam dabei heraus.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
Das ist nach der selektiven Fällung.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Der Fluss ist nach wie vor im unteren Drittel
dieser Seite dargestellt,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
aber achten Sie darauf, was in den oberen zwei Dritteln fehlt.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Naturgeräusche)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
Hier kommt der Ton eines Spechtes.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Ich kehrte in den letzten 25 Jahren an die 15 Mal
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
nach Lincoln Meadow zurück
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
und ich sage Ihnen, dass die Biophonie,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
die Dichte und Vielzahl dieser Biophonie
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
nicht wieder so wurde, wie sie es
06:36
before the operation.
122
396394
2174
vor der Maßnahme war.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Hier ist ein späteres Foto von Lincoln Meadow
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
und Sie können sehen, dass aus Sicht der Kamera
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
oder des menschlichen Auges
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
kaum ein Ast oder Baum zu fehlen scheint.
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
Das würde die Behauptung der Holzfirma bestätigen,
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
dass es keinen Einfluss auf die Umwelt hatte.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Dennoch erzählen uns unsere Ohren eine ganz andere Geschichte.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Junge Studenten fragen mich immer,
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
was diese Tiere sagen.
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
Ich habe wirklich keine Ahnung,
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
aber ich kann Ihnen sagen, dass sie sich ausdrücken.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Ob wir sie verstehen, ist eine andere Geschichte.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Ich ging am Ufer in Alaska spazieren
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
und kam an diesem Gezeitentümpel vorbei,
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
der eine Kolonie von Seeanemonen beherbergte.
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
Diese wundervollen Essmaschinen,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
Verwandte der Korallen und Quallen.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Aus Neugier, ob sie irgendwelche Töne von sich gaben,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
ließ ich ein Hydrophon,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
ein Unterwassermikrophon in einer Gummihülle,
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
in ihre Mundöffnung gleiten.
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
Sofort fing das Viech an,
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
das Mikrophon in seinen Bauch aufzunehmen
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
und mit den Tentakeln die Oberfläche
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
nach etwas Nahrhaftem abzutasten.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
Ein statischer, sehr tiefer Ton,
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
den Sie gleich hören werden.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Statischer Ton)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Ja, aber aufpassen, wenn es nichts zu essen findet ...
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Hupendes Geräusch)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Gelächter)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Ich glaube, diese Ausdrucksform wird in jeder
08:04
in any language.
155
484997
1393
Sprache verstanden.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Gelächter)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
Am Ende des Brutzirkels
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
vergräbt sich die Schaufelfußkröte
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
einen Meter unter
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
dem fest gepressten Wüstenboden des amerikanischen Westens,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
wo sie über viele Jahreszeiten bleiben kann,
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
bis die Bedingungen genau richtig sind, um wieder herauszukommen.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
Wenn dann im Frühling genug Feuchtigkeit in der Erde ist,
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
graben sich die Kröten zur Oberfläche durch
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
und versammeln sich in großer Anzahl
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
um riesige Frühjahrstümpel.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
Und sie singen in einem Chor,
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
der absolut synchron ist.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
Das tun sie aus zwei Gründen.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
Der erste ist der Wettbewerb, weil sie nach Partnern suchen.
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
Der zweite ist aus Hilfsbereitschaft,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
denn dadurch, dass sie so synchron miteinander singen,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
ist es für Feinde wie Kojoten, Füchse und Eulen
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
wirklich schwierig, ein einzelnes Individuum zum Fressen ausfindig zu machen.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
Das ist ein Spektrogramm eines Froschgesangs
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
in einem sehr gesunden Muster.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Quakende Frösche)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Mono Lake liegt genau östlich des Yosemite-Nationalparks
09:20
in California,
179
560128
1805
in Kalifornien.
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
Es ist ein beliebter Lebensraum dieser Kröten
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
und ist auch bei U.S.-Navypiloten beliebt,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
die dort in ihren Kampfflugzeugen mit Geschwindigkeiten
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
von über 1.100 Stundenkilometern
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
wenige hundert Meter über dem Boden der
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
Mono-Ebene trainieren.
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
Sehr schnell, sehr tief und so laut,
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
dass die Anthrophonie, das menschliche Geräusch,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
obwohl es sechseinhalb Kilometer von dem Froschteich,
den SIe vor einer Sekunde gehört haben, entfernt ist,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
das Geräusch der Kröten überdeckt.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
Sie sehen in diesem Spektrogramm, dass die ganze Energie,
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
die es im ersten Spektrogramm gab,
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
auf dem oberen Ende verschwunden ist
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
und dass es Pausen im Gesang bei zweieinhalb,
viereinhalb und sechseinhalb Sekunden gibt.
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
Und hier das Geräusch des Jets, die Signatur
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
in Gelb ganz unten auf der Seite.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Quakende Frösche)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Nachdem der Jet vorbeigeflogen war,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
brauchten die Frösche 45 Minuten,
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
um ihre Synchronität wieder zu erlangen.
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
In dieser Zeit und bei Vollmond
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
sahen wir, wie zwei Kojoten und ein Virginia-Uhu
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
ihre Anzahl dezimierten.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
Die gute Nachricht ist, dass durch ein bisschen Lebensraumwiederherstellung
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
und etwas weniger Flüge die Froschpopulation,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
die zwischen den 80ern und den frühen 90ern abnahm,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
fast wieder normal ist.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Enden möchte ich mit einer Geschichte, erzählt von einem Biber,
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
es ist eine sehr traurige Geschichte,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
aber es veranschaulicht sehr gut, wie Tiere
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
manchmal Emotion zeigen.
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
Ein sehr kontroverses Thema unter ein paar älteren Biologen.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Ein Kollege von mir nahm im Mittleren Westen der USA
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
in der Umgebung eines Teiches auf, der vor
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
vielleicht 16.000 Jahren am Ende der letzten Eiszeit entstanden war.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Er entstand zum Teil auch durch einen Biberdamm,
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
der an einem Ende das ganze Ökosystem
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
in einer sehr empfindlichen Balance hielt.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Eines Nachmittags, als er aufnahm,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
kamen wie aus dem Nichts
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
ein paar Wildhüter,
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
die aus keinem ersichtlichen Grund
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
hinüber zum Biberdamm gingen,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
eine Stange Dynamit fallen und explodieren ließen
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
und damit das Weibchen und ihre Jungen töteten.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Mein Kollege blieb entsetzt zurück und
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
versuchte sich zu sammeln,
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
um den Rest des Tages so viel wie möglich aufzunehmen.
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
An diesem Abend fing er ein bemerkenswertes Ereignis ein.
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
Das einsame überlebende Biber-Männchen schwamm in langsamen Kreisen
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
und weinte untröstlich über seinen Verlust seiner Partnerin und seines Nachwuchses.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
Dies ist das wahrscheinlich traurigste Geräusch,
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
den ich je von einem Organismus gehört habe,
12:14
human or other.
235
734159
2719
menschlicher, oder anderer Natur.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Weinender Biber)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
Ja. Tja.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Es gibt viele Facetten von Geräuschkulissen,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
unter anderem die Art, wie Tiere uns das Tanzen und Singen beigebracht haben,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
die ich für ein anderes Mal aufhebe.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Aber Sie haben gehört, wie die Biophonie
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
dabei hilft, die natürliche Welt zu verstehen.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Sie hörten, welche Auswirkung die Extraktion von Rohstoffen,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
menschlich erzeugte Geräusche und die Zerstörung von Lebensraum hat.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
Und wo die Umweltwissenschaft versucht hat,
die Welt durch das Sichtbare zu verstehen,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
kann man ein weit vollständigeres Verständnis durch das Hörbare erlangen.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Die Biophonie und die Geophonie sind die Stimmsignatur
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
der natürlichen Welt.
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
Wenn wir hinhören,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
sind wir mit einem Sinn für den Ort
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
und der wahren Geschichte der Welt, in der wir leben, ausgestattet.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
In einem Bruchteil von Sekunden
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
verrät eine Geräuschkulisse weit mehr Informationen
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
aus vielen Perspektiven,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
von quantifizierbaren Daten bis hin zu kultureller Inspiration.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
Visuelle Erfassung impliziert Begrenzung,
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
eine limitierte frontale Perspektive eines bestimmten räumlichen Zusammenhangs.
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
Geräuschkulissen erweitern diesen Bereich
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
auf die ganzen 360 Grad, die uns umgeben.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
Während ein Foto vielleicht 1000 Worte wert ist,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
ist eine Geräuschkulisse 1000 Fotos wert.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
Und unsere Ohren erzählen uns,
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
dass das Flüstern jedes Blattes und jeder Kreatur
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
zu den natürlichen Ursprüngen unseres Lebens spricht,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
die möglicherweise das Geheimnis der Liebe für alle Dinge beinhalten,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
besonders unsere eigene Menschlichkeit.
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
Das letzte Wort hat ein Jaguar vom Amazonas.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Knurren)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Danke fürs Zuhören.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7