Bernie Krause: The voice of the natural world

Bernie Krause: La voix du monde naturel

181,540 views

2013-07-15 ・ TED


New videos

Bernie Krause: The voice of the natural world

Bernie Krause: La voix du monde naturel

181,540 views ・ 2013-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Dominique B. Relecteur: Claire Ea
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Bruits de la nature)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Quand j'ai commencé à enregistrer les sons de la nature,
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
il y a 45 ans,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
je ne savais pas que les fourmis,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
les larves d'insectes, les anémones de mer et les virus
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
créent leur signature acoustique.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Mais c'est ce qui se passe.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
C'est ce que fait chaque habitat naturel de notre planète,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
comme la forêt amazonienne que vous entendez en fond sonore.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
En fait, les forêts tempérées et tropicales
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
produisent un concert animal plein de vie,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
une expression instantanée et organisée
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
d'insectes, de reptiles, d'amphibiens, d'oiseaux et de mamifères.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
Chaque environnement sonore créé par un habitat naturel
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
génère sa propre signature acoustique,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
qui contient une somme incroyable d'informations,
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
et ce sont quelques-unes de ces informations que je veux partager avec vous ici.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
Trois sources de base composent cet environnement sonore.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
D'abord, la géophonie,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
c'est-à-dire les sons non-biologiques entendus
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
dans n'importe quel habitat,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
par exemple, le vent dans les arbres, l'eau d'un courant,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
les vagues sur la plage, les mouvements de la Terre.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
Ensuite, nous avons la biophonie.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
La biophonie est composée de tous les sons
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
générés par les organismes d'un habitat donné,
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
à un moment et à un endroit donnés.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
Troisièmement, tous les sons générés par nous, les humains,
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
on les appelle anthrophonie.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Certains sont contrôlés, comme la musique ou une pièce de théâtre,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
mais la plupart du temps, c'est cahotique et incohérent,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
ce que certains d'entre-nous appellent du bruit.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
A une époque, je considérais l'environnement sonore naturel
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
comme un artefact inutile.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
C'était là, mais ça ne voulait rien dire.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
J'avais tort. Ces rencontres m'ont enseigné
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
qu'une écoute attentive nous donne des outils incroyablement précieux
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
pour évaluer la santé d'un habitat
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
sur tout l'éventail de la vie qu'il contient.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Quand j'ai commencé à enregistrer vers la fin des années 1960,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
les méthodes typiques d'enregistrement étaient limitées
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
à la capture fragmentée d'espèces individuelles,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
principalement des oiseaux, au début,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
mais après d'autres animaux, des mammifères et des amphibiens.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Pour moi, c'était un peu comme essayer de comprendre
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
la beauté de la 5e Symphonie de Beethoven
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
en extrayant le son d'un unique violon
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
du contexte global de l'orchestre
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
et en n'écoutant que cette partie.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
Heureusement, de plus en plus d'institutions
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
mettent en place les modèles plus holistiques
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
que des collègues et moi avons introduits
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
dans le domaine de l'écologie de l'environnement sonore.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Quand j'ai commencé à enregistrer il y a plus de 40 ans,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
je pouvais enregistrer pendant 10 heures
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
et capturer une heure d'enregistrement utilisable,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
acceptable pour un album ou la bande sonore d'un film,
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
ou pour une expo dans un musée.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
Aujourd'hui, avec le réchauffement planétaire,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
l'extraction des ressources
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
et les bruits humains, entre autres facteurs,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
il peut falloir 1000 heures ou plus
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
pour capturer la même chose.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Pas moins de 50% de mes archives
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
proviennent d'habitats qui ont été altérés de façon tellement radicale
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
que soit ils sont complètement siliencieux,
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
soit ne peuvent plus être entendus dans leur forme de départ.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
Les méthodes traditionnelles pour évaluer un habitat
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
consistent à compter visuellement le nombre d'espèces
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
et le nombre d'individus de chaque espèce dans une zone donnée.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Toutefois, en comparant les données qui lient ensemble
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
la densité et la diversité de ce qu'on entend,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
je peux obtenir des évaluations de santé bien plus précises.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
Je veux vous présenter quelques exemples
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
qui représentent les possibilités ouvertes
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
par la plongée dans cet univers.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Voici Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Lincoln Meadow se trouve à 3 heures 1/2 de route
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
à l'est de San Francisco, dans la chaîne de la Sierra Nevada,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
à environ 2000 mètres d'altitude,
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
et j'enregistre là depuis bien des années.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
En 1988, une société forestière a convaincu les gens du coin
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
que l'environnement ne subirait absoluement aucun impact
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
avec une nouvelle méthode qu'ils étaient en train d'essayer,
appelée « abattage sélectif »,
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
qui consistait à couper un arbre ici et là
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
au lieu de tout abattre dans une zone entière.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Avec la permission d'enregistrer
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
avant et après l'opération,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
je me suis installé et j'ai capturé beaucoup de concerts à l'aube
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
en respectant un protocole et des calibrations stricts
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
pour obtenir une bonne référence de base.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Voici un exemple d'un spectrogramme.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Un spectrogramme est une illustration graphique du son,
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
avec le temps qui s'écoule de gauche à droite sur la page --
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
ici, ça représente 15 secondes -
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
et la fréquence apparaît de bas en haut,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
de faible à élevée.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
Vous voyez que la signature d'une rivière
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
est représentée dans le tiers ou la moitié inférieure de la page,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
alors que les oiseaux qui habitaient avant dans cette prairie
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
sont représentés dans la signature en haut.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Il y en avait beaucoup.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
Voici Lincoln Meadow avant l'abattage sélectif.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Sons de la nature)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
J'y suis revenu un an plus tard,
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
et, en respectant les mêmes protocoles,
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
et en enregistrant dans les mêmes conditions,
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
j'ai enregistré beaucoup d'échantillons
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
des mêmes concerts à l'aube,
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
et voici ce que ça a donné.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
C'est après l'abattage sélectif.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
On voit que la rivière est toujours représentée
dans le tiers inférieur de la page,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
mais notez ce qui manque dans les 2 tiers supérieurs.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Sons de la nature)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
Voici le son d'un pic.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Je suis revenu 15 fois à Lincoln Meadow
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
au cours des 25 dernières années,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
et je peut vous dire que la biophonie,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
la densité et la diversité de cette biophonie,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
n'ont pas encore retrouvé le niveau qu'elle avait
06:36
before the operation.
122
396394
2174
avant l'opération.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Voici une photo de Lincoln Meadow prise plus tard,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
vous voyez que pour l'appareil photo
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
ou l'œil humain,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
tout semble parfaitement en ordre,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
ce qui semblerait confirmer l'affirmation de la société forestière
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
qu'il n'y a pas d'impact sur l'environement.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Toutefois, nos oreilles nous racontent une tout autre histoire.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
De jeunes étudiants me demandent tout le temps
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
ce que racontent ces animaux,
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
et franchement, je n'en sais rien.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Mais je peux vous dire qu'ils s'expriment.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Qu'on les comprenne ou non, ça n'a rien à voir.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Je marchais le long de la côte en Alaska,
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
et j'ai découvert une mare d'eau de mer
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
remplie d'une colonie d'anémones de mer,
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
ces merveilleuses machines à manger,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
cousines du corail et des méduses.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Curieux de savoir si elles généraient des bruits,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
j'ai plongé un hydrophone,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
un microphone étanche enveloppé de caoutchouc,
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
dans la zone bucale,
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
et immédiatement, la bestiole a commencé
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
à absorber le micro dans son ventre,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
et les tentacules en exploraient la surface
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
pour chercher quelque-chose de nutritif.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
C'est comme des bruits parasites très bas
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
que vous entendez maintenant.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Bruits parasites)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
Mais attendez. Quand elle ne trouve rien à manger --
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Bruit de klaxon)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Rires)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Je pense que c'est une expression que l'on peut comprendre
08:04
in any language.
155
484997
1393
dans toutes les langues.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Rires)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
À la fin de son cycle de reproduction,
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
le crapaud du Grand Bassin
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
s'enfouit à environ un mètre
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
sous le sol recuit du désert de l'Ouest américain,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
où il peut rester caché de nombreuses saisons
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
jusqu'à ce que les conditions soient parfaites pour lui permettre de sortir.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
Quand le sol est assez humide
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
au printemps, les grenouilles creusent pour refaire surface
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
et se réunissent autours de ces grandes mares de printemps
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
en grand nombre.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
Et elles s'expriment en concert,
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
toutes synchronisées les unes avec les autres.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
Elles sont motivées par deux raisons.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
La première est la compétition, car elles recherchent un partenaire.
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
La seconde est la coopération,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
car si elle chantent toutes bien synchronisées,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
il devient difficile pour des prédateurs comme les coyotes,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
les renards et les chouettes d'isoler un individu pour le manger.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
Voici un spectrogramme qui représente le concert des grenouilles
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
quand elles forment un modèle sain.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Coassement de grenouilles)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Mono Lake se trouve juste à l'est du parc de Yosemite
09:20
in California,
179
560128
1805
en Californie
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
et c'est un habtitat qu'aiment ces crapauds
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
mais qui est aussi fréquenté par les pilotes de la US Navy
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
qui s'entrainent dans leurs avions de chasse à des vitesses
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
qui dépassent les 1100 km/h
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
en passant à quelques 200 mètres
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
au dessus du sol dans le Bassin Mono,
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
très rapides, au ras du sol et si bruyants
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
que l'antrophonie, les bruits humains,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
bien que ça se passe à 6 km 1/2
de la mare de grenouilles que vous venez d'entendre,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
cela a masqué le concert de chants de grenouilles.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
Vous remarquez que dans ce spectrogramme toute l'énergie
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
du premier spectrogramme a disparu
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
de la partie supérieure du spectrogramme,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
et qu'il y a des coupures dans le concert à 2 secondes 1/2
4 secondes 1/2 et 6 secondes 1/2,
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
puis le bruit du jet, la signature,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
apparaît en jaune tout en bas de la page.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Coassement de grenouilles)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Maintenant, une fois le jet reparti,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
il a fallu bien 45 minutes aux grenouilles
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
pour recommencer à coasser bien synchronisées,
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
et pendant ce temps, sous la pleine lune,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
nous avons vu deux coyotes et un Grand-Duc
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
venir se servir et emporter plusieurs grenouilles.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
La bonne nouvelle est que, avec un peu de restoration des habitats
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
et une diminution des vols, les populations de grenouilles
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
qui diminuaient pendant les années 1980 et au début des années 1990,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
ont plus ou moins repris les niveaux normaux.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Je veux terminer en vous rapportant une histoire racontée par un castor.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
C'est une histoire très triste,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
mais elle illustre bien comment les animaux
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
peuvent parfois montrer leurs émotions,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
un sujet de fortes controverses chez quelques biologistes plus âgés.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Un de mes collègues faisait des enregistrements dans le Midwest des Etats-Unis
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
près d'un étang qui avait été formé
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
il y a peut-être 16 000 ans à la fin de la dernière ère glaciaire.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Il est aussi en partie contenu par un barrage de castors
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
à une extrémité, qui maintient la cohésion de tout cet écosystème
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
dans un équlibre très précaire.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Alors qu'il enregistrait une après-midi,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
tout d'un coup, sont apparus de nulle-part
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
deux gardes-chasse
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
qui, sans raison apparente,
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
sont allé vers le barrage des castors,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
y ont balancé un bâton de dynamite et l'ont fait exploser,
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
tuant la femelle et ses bébés.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Horrifié, mon collègue est resté sur place
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
pour rassembler ses idées
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
et enregistrer ce qu'il pouvait le reste de l'après-midi,
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
et le soir, il a capturé un évènement remarquable :
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
le mâle survivant solitaire qui nageait lentement en rond
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
en gémissant, inconsolable, sur la perte de sa femelle et de ses petits.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
C'est probablement le son le plus triste
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
que j'ai jamais entendu d'un organisme quel qu'il soit,
12:14
human or other.
235
734159
2719
humain ou autre.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Gémissement de castor)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
Bon.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Les envionnements sonores présentent bien des facettes,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
entre autres, la manière dont les animaux nous ont enseigné comment danser et chanter :
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
une histoire pour une autre fois.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Vous avez entendu comment les biophonies
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
peuvent aider à clarifier notre compréhension du monde naturel.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Vous avez entendu les conséquences de l'extraction des ressources,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
des bruits humains et de la destruction des habitats.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
Les sciences de l'environement ont traditionnellement
essayé de comprendre le monde en le regardant,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
mais une compréhension bien plus profonde peut être acquise en l'écoutant.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Les biophonies et géophonies sont les signatures audio
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
du monde naturel,
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
et quand nous les entendons,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
nous pouvons acquérir un sens de l'espace,
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
l'histoire vraie du monde où nous vivons.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
En quelques secondes,
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
un environement sonore révèle bien plus d'informations,
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
sous des perspectives très différentes,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
depuis des données quantifiables jusqu'à l'inspiration culturelle.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
La capture visuelle crée implicitement un cadre
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
autour d'une perspective frontale limitée d'un contexte spatial donné,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
alors qu'un environnement sonore élargit ce cadre
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
jusqu'à ce qu'il couvre 360 degrés, en nous enveloppant complètement.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
Et si une image vaut 1000 mots,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
un environnement sonore vaut 1000 images.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
Et nos oreilles nous disent
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
que le murmure de chaque feuille et de chaque créature
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
parle aux sources naturelles de nos vies,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
qui peuvent peut-être contenir les secrets de l'amour pour toutes choses,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
tout spécialement notre propre humanité,
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
et le mot de la fin revient à un jaguar d'Amazonie.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Grognement)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Merci de votre attention.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7