下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Haruo Nishinoh
校正: Wataru Narita
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(自然界の音)
00:19
When I first began
recording wild soundscapes
1
19820
2692
私が最初に自然界のサウンドスケープを
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
録音しはじめた45年前には
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
アリや昆虫の幼虫や
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
イソギンチャクやウィルスなどが
固有の音を発しているとは
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
思いもしませんでした
しかし実際に彼らは
00:32
But they do.
6
32496
1419
音を発しているのです
00:33
And so does every wild
habitat on the planet,
7
33939
3389
地球のどこであれ 自然界は皆そうです
00:37
like the Amazon rainforest
you're hearing behind me.
8
37352
3211
今聞こえているのはアマゾンの熱帯雨林の音です
00:40
In fact, temperate
and tropical rainforests
9
40587
3550
実は 温帯や熱帯の雨林は
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
それぞれが生命に満ちた
動物たちの協奏曲を奏でています
00:47
that instantaneous
and organized expression
11
47341
3204
それは昆虫や は虫類
両生類や鳥類 ほ乳類などが生み出す
00:50
of insects, reptiles,
amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
即興のハーモニーです
00:55
And every soundscape
that springs from a wild habitat
13
55377
2903
自然界からわき上がる
すべてのサウンドスケープは
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
それぞれ固有の特徴を持っています
01:01
one that contains incredible
amounts of information,
15
61896
2893
途方もない量の情報を含んでいます
01:04
and it's some of that information
I want to share with you today.
16
64813
4335
そのいくつかを 今日
皆さんと楽しみたいと思います
01:09
The soundscape is made
up of three basic sources.
17
69172
3182
サウンドスケープは3つの要素から
成り立っています
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
最初は大地の音「ジオフォニー」です
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
これはあらゆる生息域で聞くことのできる
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
生物起源ではない音のことです
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
たとえば梢の風の音 小川のせせらぎ
01:21
waves at the ocean shore,
movement of the Earth.
22
81852
3570
海辺の波の音 地球の動きなどです
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
二番目は生物起源の音「バイオフォニー」です
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
バイオフォニーは特定の生息地で
01:31
that's generated by organisms
in a given habitat
25
91846
3094
生物が 時と場所に応じて
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
作り出す音です
01:38
And the third is all of the sound
that we humans generate
27
98584
4510
第三の音は私たち人間が作り出す音で
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
「アンソロフォニー」と呼ばれます
01:44
Some of it is controlled,
like music or theater,
29
104936
3337
芝居や音楽のように制御された音もありますが
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
大部分は混沌としていて秩序がなく
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
雑音と呼ばれるものです
01:55
There was a time when
I considered wild soundscapes
32
115919
2676
かつて私は野生のサウンドスケープは
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
値打ちのないものだと思っていました
02:00
They were just there,
but they had no significance.
34
120351
4058
ただ単にそこにあって何の意義もないものだと
02:04
Well, I was wrong. What
I learned from these encounters
35
124433
3349
私は間違っていました
度重なる体験から学んだのは
02:07
was that careful listening gives
us incredibly valuable tools
36
127806
4752
注意深く耳を澄ますと
とても重要なことがわかるということです
02:12
by which to evaluate
the health of a habitat
37
132582
2560
そこに棲むすべての生物が出す音で
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
生息地の健康状態を
評価することができるのです
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
60年代の終わりに録音を開始した頃は
02:22
the typical methods
of recording were limited
40
142190
3252
録音の手法が限られていて
02:25
to the fragmented capture
of individual species
41
145466
4444
個々の種を断片的に
収録するだけでした
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
最初は主に鳥類
02:33
but later animals
like mammals and amphibians.
43
153030
5677
やがてほ乳類や両生類などが
発する音を録音しました
02:38
To me, this was a little like trying
to understand
44
158731
3488
これは ベートーベンの
02:42
the magnificence
of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
交響曲第5番の壮大さを
02:45
by abstracting the sound
of a single violin player
46
165308
2885
オーケストラ全体ではなく
バイオリン奏者1人を抜き出して
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
その音色だけを聴くことで
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
理解しようというようなものでした
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
幸いにも 私が同僚と
サウンドスケープ生態学に導入した
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
よりホリスティックなモデルは
02:58
that I and a few of my colleagues
have introduced
51
178975
2339
段々と多くの研究所に
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
採用されるようになりました
03:05
When I began recording
over four decades ago,
53
185211
5044
40年前に録音を開始した当時は
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
10時間録音すれば
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
使えるデータが1時間分は
ありました
03:14
good enough for an album
or a film soundtrack
56
194923
3033
レコードや映画のサウンドトラック
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
博物館で使えるほど
質のよいものです
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
でも今は地球温暖化と
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
資源の採掘
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
人工音や他の様々な要因のために
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
使用に耐える1時間の音を集めるには
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
1,000時間はかかります
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
アーカイブのコレクションの半分は
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
その後環境があまりにも変化したため
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
生物の音が全くしなくなったか
03:42
or can no longer be heard
in any of their original form.
66
222799
4697
録音当時の音がしなくなった場所で
収録されたものです
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
通常 生息地を評価するには
03:49
have been done by visually
counting the numbers of species
68
229806
3302
その場の生物の種の数と
03:53
and the numbers of individuals
within each species in a given area.
69
233132
4181
それぞれの種に属する個体数を
目で見て数えます
03:57
However, by comparing
data that ties together
70
237337
3528
しかし 聞こえてくる音の
密度と多様性を組み合わせ
04:00
both density and diversity
from what we hear,
71
240889
2776
そのデータを比較することで
04:03
I'm able to arrive at much
more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
より正確に その生息地の健康さを
測ることができます
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
いくつか例をお見せしましょう
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
音の世界に飛び込むことで開ける
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
可能性が よくわかるでしょう
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
ここはリンカーンメドウです
04:18
Lincoln
Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
サンフランシスコから
04:20
east of San Francisco
in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
シエラネバダ山脈に向かって
車で3時間半のところにあります
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
標高は約2,000メートル
04:25
and I've been recording
there for many years.
80
265511
2785
ここで長年採録してきました
04:28
In 1988, a logging company
convinced local residents
81
268320
3896
1998年に森林伐採業者が
04:32
that there would be absolutely
no environmental impact
82
272240
3138
「選択伐採」という新しい方法は
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
環境への影響は絶対にないと
地元住民を説得しました
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
すべての木を伐採するのではなく
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
選択して伐採する方法です
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
伐採の前後で
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
音を収録する許可を得て
04:47
I set up my gear and captured
a large number of dawn choruses
89
287327
4594
装置を持ち込み 夜明けの合唱を
何度も録音しました
04:51
to very strict protocol
and calibrated recordings,
90
291945
3509
信頼できる基準値が必要だったので
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
厳密に手順を守り数値を記録しました
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
これがそのスペクトログラムです
04:59
A spectrogram is a graphic
illustration of sound
93
299857
2407
スペクトログラムは所定の
時間内の音を画像化したもので
05:02
with time from left
to right across the page --
94
302288
3149
画面の左から右に広がります
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
-- ここでは15秒間が表示されています --
05:07
and frequency from the bottom
of the page to the top,
96
307968
2831
周波数が低いものは下に
高いものは上に来ます
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
周波数が低いものは下に
高いものは上に来ます
05:12
And you can see
that the signature of a stream
98
312042
3110
ご覧の通り小川のせせらぎの
特徴的な波形が
05:15
is represented here in the bottom
third or half of the page,
99
315176
4781
画面の下三分の一から二分の一に
表示されています
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
一方で かつてメドウにいた鳥たちの鳴き声は
05:23
are represented in the signature
across the top.
101
323424
3033
画面の上部に表示されています
とてもたくさんの鳥がいました
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
画面の上部に表示されています
とてもたくさんの鳥がいました
05:27
And here's Lincoln Meadow
before selective logging.
103
327636
3140
これが選択伐採前のリンカーンメドウです
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(野鳥の鳴き声)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
一年後同じ場所に戻り
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
同じ手順を踏んで
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
同じ条件の下で
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
同じ夜明けの合唱を
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
何度も録音しました
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
これがその結果です
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
これが選抜伐採の後です
05:59
You can see that the stream
is still represented
112
359694
2286
小川のせせらぎはやはり下から
三分の一のあたりに存在しますが
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing
in the top two thirds.
114
363674
4479
上部の三分の二が実に寂しいです
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(野鳥の鳴き声)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
聞こえてくるのはキツツキの音です
06:23
Well, I've returned
to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
リンカーンメドウは この25年で
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
15回訪れましたが
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
確実に言えるのは バイオフォニーは
06:30
the density and diversity
of that biophony,
120
390937
2881
かつてのバイオフォニーの密度と多様性は
06:33
has not yet returned
to anything like it was
121
393842
2528
伐採の後は
06:36
before the operation.
122
396394
2174
復活していないということです
06:38
But here's a picture
of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
これは伐採後のリンカーンメドウの写真です
06:41
and you can see
that from the perspective of the camera
124
401690
3214
カメラの視点からあるいは
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
人の目から見ると
06:46
hardly a stick or a tree
appears to be out of place,
126
406039
2751
ほとんど何も変わっていないように見えます
06:48
which would confirm the logging
company's contention
127
408814
2916
環境への影響は全くないという
06:51
that there's nothing
of environmental impact.
128
411754
2605
伐採会社の言い分が通るわけです
06:54
However, our ears tell us
a very different story.
129
414383
6393
しかしながら 私たちの耳はだまされません
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
動物たちは何を言っているのかと
子供たちは私に尋ねますが
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
動物たちは何を言っているのかと
子供たちは私に尋ねますが
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
私にはわかりません
07:08
But I can tell you that they do
express themselves.
133
428911
5245
でも動物たちは
何らかのメッセージを発しています
07:14
Whether or not we understand
it is a different story.
134
434180
3054
私たちがそれを理解できるかどうかは
別の話です
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
アラスカの海岸を歩いていて
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
潮だまりを見つけました
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
そこにはイソギンチャクがびっしり
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
実にきれいな食肉動物で
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
珊瑚やクラゲの親戚です
07:29
And curious to see
if any of them made any noise,
140
449889
2334
イソギンチャクは音を出すのか
知りたくて
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
ゴムで覆われた
07:33
an underwater microphone
covered in rubber,
142
453418
2968
水中マイクロホンを
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
口の部分に入れると
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
この生物は即座に
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
マイクを腹の中に収めようとし
07:41
and the tentacles were
searching out of the surface
146
461568
2670
触手をマイクの表面に這わせて
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
栄養分を探っていました
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
ラジオの雑音のような音です
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
皆さんにもお聞かせしましょう
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(ラジオの雑音のような音)
07:55
Yeah, but watch. When it
didn't find anything to eat --
151
475584
2843
どうです しかし
食物ではないとわかると
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(クラクションのような音)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(笑)
08:02
I think that's an expression
that can be understood
154
482500
2473
どのような言語でも この表現は
08:04
in any language.
155
484997
1393
通じるでしょうね
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(笑)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
繁殖期の最後に
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
グレートベースンスキアシガエルは
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
アメリカ西部の固い砂漠の土に
08:17
the hard-panned desert
soil of the American West,
160
497111
3126
約1メートルの穴を掘り
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
地上で暮らしやすい環境が訪れるまで
08:22
until conditions are just
right for it to emerge again.
162
502140
3476
穴の中でいくつもの季節を過ごします
08:25
And when there's enough moisture
in the soil
163
505640
2096
春になり 土中の水分量が高まると
08:27
in the spring, frogs will dig
themselves to the surface
164
507760
2771
カエルたちは地表に現れて
08:30
and gather around these
large, vernal pools
165
510555
4047
春の水を湛えた 大きな池に
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
大挙して集まります
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
そして声を合わせて鳴きます
08:40
that's absolutely in sync
with one another.
168
520069
3184
見事に調和した合唱です
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
これには2つ理由があります
08:44
The first is competitive,
because they're looking for mates,
170
524873
3405
一つは競争です
交尾する相手を求めているのです
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
二つ目は協力です
08:49
because if they're
all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
皆で声を合わせれば
08:52
it makes it really difficult
for predators like coyotes,
173
532236
4135
コヨーテやキツネやフクロウのような
捕食動物が
08:56
foxes and owls to single
out any individual for a meal.
174
536395
4195
個体を見つけ捕らえることが
非常に難しくなります
09:00
This is a spectrogram
of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
これは彼らの合唱のスペクトログラムです
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
とても健康的なパターンを示しています
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(カエルの鳴き声)
09:16
Mono Lake is just to the east
of Yosemite National Park
178
556163
3941
モノ湖はカリフォルニア州にあり
ヨセミテ国立公園の
09:20
in California,
179
560128
1805
少し東に位置します
09:21
and it's a favorite
habitat of these toads,
180
561957
2831
このカエルたちが好む生息地です
09:24
and it's also favored by U.S.
Navy jet pilots,
181
564812
2863
ここはまた 米国海軍パイロット
お気に入りの訓練場でもあり
09:27
who train in their fighters
flying them at speeds
182
567699
3022
ジェット戦闘機が訓練のために
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
時速1,100キロを超える速度で
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
地上数百メートルの高度で
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
モノ・ベイスンの上を飛行します
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
超高速 超低空 そしてすさまじい騒音なので
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
人の作り出した音 アンソロフォニーが
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
先ほどのカエルの池から
6.5キロ離れているとはいえ
09:47
from the frog pond you
just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound
of the chorusing toads.
190
589927
3542
カエルの合唱をかき消してしまいます
09:53
You can see in this spectrogram
that all of the energy
191
593493
3242
次のスペクトログラムでわかるように
09:56
that was once in the first
spectrogram is gone
192
596759
2723
最初のスペクトログラムで見た
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
高い周波数の声の力が失せて
10:01
and that there's breaks
in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
2.5秒 4.5秒
6.5秒の場所に
合唱の休止が見えます
10:04
four and a half,
and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound
of the jet, the signature,
196
606279
3075
ジェット機の音がはっきりと
10:09
is in yellow at the very
bottom of the page.
197
609378
2535
画面の下に黄色く見えます
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(カエルの鳴き声)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
この低空飛行の後
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
カエルたちが 再び声を唱和させるのに
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
45分かかりました
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
この間 満月の下で
10:32
we watched as two coyotes
and a great horned owl
203
632814
2757
2頭のコヨーテと
アメリカワシミミズクが
10:35
came in to pick
off a few of their numbers.
204
635595
3099
数匹のカエルを餌食にするのを
目撃しました
10:38
The good news is that, with a little bit
of habitat restoration
205
638718
3502
良い知らせもあります
生息地を回復させ
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
飛行回数を減らしたところ
10:44
once diminishing
during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
1980年代から90年代にかけて
減少していたカエルが
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
以前の数ほどに回復したのです
10:52
I want to end with a story
told by a beaver.
209
652205
2915
最後にビーバーの話をしましょう
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
とても悲しい話ですが
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
動物が時には感情を示すことが
あるのだということを
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
語ってくれます
11:02
a very controversial subject
among some older biologists.
213
662478
4628
古参の生物学者には
異論がある話題でしょうね
11:07
A colleague of mine was recording
in the American Midwest
214
667130
3209
私の同僚がアメリカ中西部で
音を収録していました
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
最後の氷河期が終わる頃
11:12
maybe 16,000 years ago at the end
of the last ice age.
216
672905
3875
おそらく1万6千年ほど前に
できた湖のほとりにいました
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
湖の一端にはビーバーが作った
ダムがあり
11:18
at one end that held
that whole ecosystem together
218
678957
2894
それが生態系の微妙なバランスを
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
保っていました
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
ある日の午後 彼が録音していると
11:28
there suddenly appeared
from out of nowhere
221
688402
3800
どこからともなく突然
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
数人の狩猟監視人が現れました
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
彼らははっきりとした理由もなく
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
ビーバーダムに近づき
11:37
dropped a stick of dynamite
down it, blowing it up,
225
697848
3258
ダイナマイトを仕掛け
ダムを爆破したのです
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
母親のビーバーと子どもたちが死にました
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
同僚は あまりのことに震え上がりましたが
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
その場に残り 気を取り直して
11:50
and to record whatever he could
the rest of the afternoon,
229
710033
3460
午後の録音を続けました
11:53
and that evening, he captured
a remarkable event:
230
713517
4869
その夕刻 彼は驚くべきことを
記録したのです
11:58
the lone surviving male beaver
swimming in slow circles
231
718410
4165
唯一生き残った雄のビーバーが
亡くなった連れ合いと子どもたちを悼んで
12:02
crying out inconsolably for its
lost mate and offspring.
232
722599
5709
悲しげに鳴きながら
ゆっくりと円を描いて泳いでいたのです
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
それは人間を含めた
あらゆる生き物が発する音の中で
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
私が今までに聞いた
12:14
human or other.
235
734159
2719
もっとも悲しい音でした
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(ビーバーの鳴き声)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
いかがでしょうか
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
サウンドスケープには
いろいろな側面があります
12:38
among them the ways in which animals
taught us to dance and sing,
239
758577
3192
中には動物が私たちに
歌や踊りを教えてくれるものもあります
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
それはまた別の機会にお聞かせしましょう
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
ここまでの話で バイオフォニーが
12:47
help clarify our understanding
of the natural world.
242
767436
3819
自然界への理解を
助けてくれることがおわかりでしょう
12:51
You've heard the impact
of resource extraction,
243
771279
2440
地下資源採掘の影響についても話しましたし
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
人工音と生息地の破壊もお話ししました
12:56
And where environmental
sciences have typically
245
776807
2239
環境科学者たちは見えるものから
世界を理解しようとしますが
12:59
tried to understand
the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding
can be got from what we hear.
247
782127
4444
聞こえるものからの方が
はるかに世界をよく理解できるのです
13:06
Biophonies and geophonies
are the signature voices
248
786595
3833
バイオフォニーやジオフォニーは自然界のー
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
固有の特徴を示してくれる音です
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
それに耳を傾けるとき
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
私たちは場所の感覚を与えられ
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
私たちが住んでいる世界の
本当の物語を聞くのです
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
ほんの数秒で
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
サウンドスケープは
数値化できるデータから
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
文化的なひらめきに至るまで
13:26
from quantifiable data
to cultural inspiration.
256
806067
4598
多くの観点から様々な情報を
明らかにしてくれます
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
視覚情報で空間を見ると
13:33
a limited frontal perspective
of a given spatial context,
258
813590
3972
知らずのうちに 視点が正面からに
限定されてしまいます
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
でも サウンドスケープは
13:39
to a full 360 degrees,
completely enveloping us.
260
819959
5161
自らを包み込む360度にまで
対象を広げてくれます
13:45
And while a picture may
be worth 1,000 words,
261
825144
3748
写真が千の言葉に値するとすれば
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
サウンドスケープは千の写真に値します
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
私たちは耳を通じて
13:55
that the whisper
of every leaf and creature
264
835413
3571
植物であれ動物であれ
生きとし生けるもの全てが
13:59
speaks to the natural
sources of our lives,
265
839008
3050
命の源にささやきかける声を聞きます
14:02
which indeed may hold the secrets
of love for all things,
266
842082
5038
それこそが あらゆるもの
特に人間自身を愛することの
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
秘密を握っているのかもしれません
14:09
and the last word goes
to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
最後のメッセージは
アマゾンのジャガーにお願いしましょう
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(ジャガーのうなり声)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
ご静聴ありがとうございました
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。