Bernie Krause: The voice of the natural world

Bernie Krause: A voz do mundo natural

181,885 views ・ 2013-07-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Villan Revisor: Wanderley Jesus
00:14
(Nature sounds)
0
14366
5430
(Sons da natureza)
00:19
When I first began recording wild soundscapes
1
19820
2692
Quando comecei a gravar paisagens sonoras selvagens,
00:22
45 years ago,
2
22536
1907
45 anos atrás,
00:24
I had no idea that ants,
3
24467
2398
não tinha ideia de que formigas,
00:26
insect larvae, sea anemones and viruses
4
26889
3455
larvas de insetos, anêmonas-do-mar e vírus
00:30
created a sound signature.
5
30368
2104
criavam uma assinatura sonora.
00:32
But they do.
6
32496
1419
Mas eles criam.
00:33
And so does every wild habitat on the planet,
7
33939
3389
E assim faz cada hábitat selvagem no planeta,
00:37
like the Amazon rainforest you're hearing behind me.
8
37352
3211
como a floresta amazônica que estão ouvindo ao fundo.
00:40
In fact, temperate and tropical rainforests
9
40587
3550
Na verdade, florestas tropicais e temperadas
00:44
each produce a vibrant animal orchestra,
10
44161
3156
produzem uma vibrante orquestra animal,
00:47
that instantaneous and organized expression
11
47341
3204
com expressões instantâneas e organizadas
00:50
of insects, reptiles, amphibians, birds and mammals.
12
50569
4784
de insetos, répteis, anfíbios, pássaros e mamíferos.
00:55
And every soundscape that springs from a wild habitat
13
55377
2903
E cada paisagem sonora que salta de um hábitat selvagem
00:58
generates its own unique signature,
14
58304
3568
gera uma assinatura única,
01:01
one that contains incredible amounts of information,
15
61896
2893
que contém uma quantidade incrível de informação,
01:04
and it's some of that information I want to share with you today.
16
64813
4335
e é um pouco dessa informação que quero compartilhar com vocês hoje.
01:09
The soundscape is made up of three basic sources.
17
69172
3182
A paisagem sonora é feita de três fontes básicas.
01:12
The first is the geophony,
18
72378
2515
A primeira é a geofonia,
01:14
or the nonbiological sounds that occur
19
74917
2342
ou os sons não biológicos que acontecem
01:17
in any given habitat,
20
77283
1953
em qualquer hábitat,
01:19
like wind in the trees, water in a stream,
21
79260
2568
como o vento nas árvores, água em uma correnteza,
01:21
waves at the ocean shore, movement of the Earth.
22
81852
3570
ondas nas praias, movimentos da Terra.
01:25
The second of these is the biophony.
23
85446
3254
A segunda delas é a biofonia.
01:28
The biophony is all of the sound
24
88724
3098
A biofonia é todo o som
01:31
that's generated by organisms in a given habitat
25
91846
3094
que é gerado por organismos em um dado hábitat,
01:34
at one time and in one place.
26
94964
3596
em um momento e em um lugar.
01:38
And the third is all of the sound that we humans generate
27
98584
4510
E a terceira são todos os sons que nós, humanos, geramos,
01:43
that's called anthrophony.
28
103118
1794
que são chamados antrofonia.
01:44
Some of it is controlled, like music or theater,
29
104936
3337
Alguns deles são controlados, como música ou teatro,
01:48
but most of it is chaotic and incoherent,
30
108297
3893
mas a maioria é caótica e incoerente,
01:52
which some of us refer to as noise.
31
112214
3681
algo a que alguns de nós se referem como barulho.
01:55
There was a time when I considered wild soundscapes
32
115919
2676
Houve um tempo em que considerei as paisagens sonoras selvagens
01:58
to be a worthless artifact.
33
118619
1708
como um artefato sem valor.
02:00
They were just there, but they had no significance.
34
120351
4058
Elas estavam lá, mas não tinham significação.
02:04
Well, I was wrong. What I learned from these encounters
35
124433
3349
Bem, eu estava errado. O que aprendi destes encontros
02:07
was that careful listening gives us incredibly valuable tools
36
127806
4752
foi que ouvir cuidadosamente nos dá ferramentas incrivelmente valiosas
02:12
by which to evaluate the health of a habitat
37
132582
2560
com as quais avaliamos a saúde de um hábitat
02:15
across the entire spectrum of life.
38
135166
3788
através de todo um espectro de vida.
02:18
When I began recording in the late '60s,
39
138978
3188
Quando comecei a gravar, no final da década de 60,
02:22
the typical methods of recording were limited
40
142190
3252
os métodos típicos de gravação eram limitados
02:25
to the fragmented capture of individual species
41
145466
4444
à captura fragmentada de espécies individuais,
02:29
like birds mostly, in the beginning,
42
149934
3072
no início, a maioria era de pássaros,
02:33
but later animals like mammals and amphibians.
43
153030
5677
mas, depois, animais como mamíferos e anfíbios.
02:38
To me, this was a little like trying to understand
44
158731
3488
Para mim, isso era um pouco como tentar entender
02:42
the magnificence of Beethoven's Fifth Symphony
45
162243
3041
a magnificência da Quinta Sinfonia de Beethoven,
02:45
by abstracting the sound of a single violin player
46
165308
2885
abstraindo o som de um único violinista
02:48
out of the context of the orchestra
47
168217
2546
do contexto da orquestra
02:50
and hearing just that one part.
48
170787
3079
e ouvir apenas essa parte.
02:53
Fortunately, more and more institutions
49
173890
2993
Felizmente, mais e mais instituições
02:56
are implementing the more holistic models
50
176907
2044
estão implementando os modelos holísticos
02:58
that I and a few of my colleagues have introduced
51
178975
2339
que eu e alguns de meus colegas introduzimos
03:01
to the field of soundscape ecology.
52
181338
3849
no campo da ecologia da paisagem sonora.
03:05
When I began recording over four decades ago,
53
185211
5044
Quando comecei a gravar, mais de quatro décadas atrás,
03:10
I could record for 10 hours
54
190279
2385
podia gravar por 10 horas
03:12
and capture one hour of usable material,
55
192688
2211
e capturar uma hora de material aproveitável,
03:14
good enough for an album or a film soundtrack
56
194923
3033
bom o bastante para um álbum, para uma trilha sonora de um filme
03:17
or a museum installation.
57
197980
2695
ou para uma apresentação em um museu.
03:20
Now, because of global warming,
58
200699
2929
Agora, por causa do aquecimento global,
03:23
resource extraction,
59
203652
1394
da extração de recursos,
03:25
and human noise, among many other factors,
60
205070
3045
do barulho humano, entre outros fatores,
03:28
it can take up to 1,000 hours or more
61
208139
2652
pode levar até 1.000 horas ou mais
03:30
to capture the same thing.
62
210815
2809
para capturar a mesma coisa.
03:33
Fully 50 percent of my archive
63
213648
3031
Em meus arquivos, 50% do material
03:36
comes from habitats so radically altered
64
216703
3172
vêm de hábitats tão radicalmente alterados
03:39
that they're either altogether silent
65
219899
2876
que estão completamente silenciosos
03:42
or can no longer be heard in any of their original form.
66
222799
4697
ou não mais podem ser ouvidos em quaisquer de suas formas originais.
03:47
The usual methods of evaluating a habitat
67
227520
2262
Os métodos usuais de avaliação de um hábitat
03:49
have been done by visually counting the numbers of species
68
229806
3302
têm sido feitos pela contagem visual do número de espécies
03:53
and the numbers of individuals within each species in a given area.
69
233132
4181
e o número de indivíduos dentro de cada espécie em uma dada área.
03:57
However, by comparing data that ties together
70
237337
3528
Entretanto, comparando dados que trazem juntas
04:00
both density and diversity from what we hear,
71
240889
2776
tanto a densidade quanto a diversidade daquilo que ouvimos,
04:03
I'm able to arrive at much more precise fitness outcomes.
72
243689
5349
sou capaz de chegar a resultados ajustados muito mais precisos.
04:09
And I want to show you some examples
73
249062
2016
E quero lhes mostrar alguns exemplos
04:11
that typify the possibilities unlocked
74
251102
2766
que tipificam as possibilidades abertas,
04:13
by diving into this universe.
75
253892
2998
mergulhando neste universo.
04:16
This is Lincoln Meadow.
76
256914
1368
Isto é Lincoln Meadow.
04:18
Lincoln Meadow's a three-and-a-half-hour drive
77
258306
2191
Lincoln Meadow fica a três horas e meia de carro,
04:20
east of San Francisco in the Sierra Nevada Mountains,
78
260521
2869
a leste de São Francisco, nas montanhas de Sierra Nevada,
04:23
at about 2,000 meters altitude,
79
263414
2073
aproximadamente a 2.000 metros de altitude,
04:25
and I've been recording there for many years.
80
265511
2785
e tenho gravado lá por muitos anos.
04:28
In 1988, a logging company convinced local residents
81
268320
3896
Em 1988, uma madeireira convenceu os moradores locais
04:32
that there would be absolutely no environmental impact
82
272240
3138
de que não haveria absolutamente nenhum impacto ambiental
04:35
from a new method they were trying
83
275402
1620
em um novo método que eles estavam experimentando,
chamado "derrubada seletiva",
04:37
called "selective logging,"
84
277046
1696
04:38
taking out a tree here and there
85
278766
1531
retirando uma árvore aqui e ali
04:40
rather than clear-cutting a whole area.
86
280321
3259
em vez de cortar toda a área.
04:43
With permission granted to record
87
283604
1736
Com permissão para gravar
04:45
both before and after the operation,
88
285364
1939
antes e depois da operação,
04:47
I set up my gear and captured a large number of dawn choruses
89
287327
4594
fixei meu equipamento e capturei um grande número de coros da madrugada
04:51
to very strict protocol and calibrated recordings,
90
291945
3509
com protocolo bem restrito e gravações calibradas,
04:55
because I wanted a really good baseline.
91
295478
2170
porque queria realmente uma boa linha de base.
04:57
This is an example of a spectrogram.
92
297672
2161
Este é um exemplo de um espectrograma.
04:59
A spectrogram is a graphic illustration of sound
93
299857
2407
Um espectrograma é uma ilustração gráfica de som
05:02
with time from left to right across the page --
94
302288
3149
com o tempo da esquerda para a direita na página --
05:05
15 seconds in this case is represented —
95
305461
2483
neste caso estão representados 15 segundos --
05:07
and frequency from the bottom of the page to the top,
96
307968
2831
e a frequência da base para o topo da página,
05:10
lowest to highest.
97
310823
1195
da mais baixa para a mais alta.
05:12
And you can see that the signature of a stream
98
312042
3110
E você pode ver que a assinatura de uma correnteza
05:15
is represented here in the bottom third or half of the page,
99
315176
4781
está representada aqui, da base até um terço ou metade da página,
05:19
while birds that were once in that meadow
100
319981
3419
enquanto que os pássaros que havia naquele campo
05:23
are represented in the signature across the top.
101
323424
3033
estão representados na assinatura que vai para o topo.
05:26
There were a lot of them.
102
326481
1131
Havia muitos deles.
05:27
And here's Lincoln Meadow before selective logging.
103
327636
3140
E aqui está Lincoln Meadow antes da derrubada seletiva.
05:30
(Nature sounds)
104
330800
14769
(Sons da natureza)
05:45
Well, a year later I returned,
105
345593
1854
Bem, um ano depois retornei,
05:47
and using the same protocols
106
347471
1733
usando os mesmos protocolos
05:49
and recording under the same conditions,
107
349228
2691
e gravando sob as mesmas condições,
05:51
I recorded a number of examples
108
351943
2204
registrei um número de exemplos
05:54
of the same dawn choruses,
109
354171
2076
dos mesmos coros da madrugada,
05:56
and now this is what we've got.
110
356271
2119
e isto é o que obtivemos.
05:58
This is after selective logging.
111
358414
1256
Isto é depois da derrubada seletiva.
05:59
You can see that the stream is still represented
112
359694
2286
Você pode ver que a correnteza ainda está representada
no terço final da página,
06:02
in the bottom third of the page,
113
362004
1646
06:03
but notice what's missing in the top two thirds.
114
363674
4479
mas observe o que falta nos dois terços superiores.
06:08
(Nature sounds)
115
368177
5489
(Sons da natureza)
06:13
Coming up is the sound of a woodpecker.
116
373690
9463
Este é o som de um pica-pau.
06:23
Well, I've returned to Lincoln Meadow 15 times
117
383177
2566
Bem, retornei a Lincoln Meadow 15 vezes
06:25
in the last 25 years,
118
385767
1460
nos últimos 25 anos,
06:27
and I can tell you that the biophony,
119
387251
3662
e posso dizer que a biofonia,
06:30
the density and diversity of that biophony,
120
390937
2881
a densidade e a diversidade daquela biofonia,
06:33
has not yet returned to anything like it was
121
393842
2528
não retornou ainda ao que era
06:36
before the operation.
122
396394
2174
antes da operação.
06:38
But here's a picture of Lincoln Meadow taken after,
123
398592
3074
Mas, aqui está uma fotografia de Lincoln Meadow tirada depois,
06:41
and you can see that from the perspective of the camera
124
401690
3214
e você pode ver que, da perspectiva da câmera
06:44
or the human eye,
125
404928
1087
ou do olho humano,
06:46
hardly a stick or a tree appears to be out of place,
126
406039
2751
nem uma árvore, nem um galho parecem estar fora de lugar,
06:48
which would confirm the logging company's contention
127
408814
2916
o que confirma a argumentação da madeireira
06:51
that there's nothing of environmental impact.
128
411754
2605
de que não haveria impacto ambiental.
06:54
However, our ears tell us a very different story.
129
414383
6393
Entretanto, nossos ouvidos nos contam uma história diferente.
07:00
Young students are always asking me
130
420800
1803
Estudantes sempre me perguntam
07:02
what these animals are saying,
131
422627
1429
o que esses animais estão dizendo,
07:04
and really I've got no idea.
132
424080
4807
e realmente não tenho ideia.
07:08
But I can tell you that they do express themselves.
133
428911
5245
Mas posso dizer que eles se expressam.
07:14
Whether or not we understand it is a different story.
134
434180
3054
Se os entendemos ou não é outra história.
07:17
I was walking along the shore in Alaska,
135
437258
2304
Estava caminhando ao longo da praia, no Alaska,
07:19
and I came across this tide pool
136
439586
2320
e topei com esta piscina
07:21
filled with a colony of sea anemones,
137
441930
3008
cheia de uma colônia de anêmonas-do-mar,
07:24
these wonderful eating machines,
138
444962
2052
essas maravilhosas máquinas de comer,
07:27
relatives of coral and jellyfish.
139
447038
2827
parentes do coral e da água-viva.
07:29
And curious to see if any of them made any noise,
140
449889
2334
Curioso para ver se alguma delas fazia qualquer barulho,
07:32
I dropped a hydrophone,
141
452247
1147
mergulhei um hidrofone,
07:33
an underwater microphone covered in rubber,
142
453418
2968
um microfone para água, coberto de borracha,
07:36
down the mouth part,
143
456410
1164
até a parte de boca,
07:37
and immediately the critter began
144
457598
1737
e a criatura imediatamente começou
07:39
to absorb the microphone into its belly,
145
459359
2185
a sorver o microfone para sua barriga,
07:41
and the tentacles were searching out of the surface
146
461568
2670
e os tentáculos procuravam na superfície
07:44
for something of nutritional value.
147
464262
2387
por algo de valor nutricional.
07:46
The static-like sounds that are very low,
148
466673
2481
Os sons semelhantes à estática são muito baixos,
07:49
that you're going to hear right now.
149
469178
1980
e vocês vão ouvi-los agora.
07:51
(Static sounds)
150
471182
4378
(Sons de estática)
07:55
Yeah, but watch. When it didn't find anything to eat --
151
475584
2843
É, mas observem. Quando ela não encontrou nada para comer --
07:58
(Honking sound)
152
478451
1365
(Som de buzina)
07:59
(Laughter)
153
479840
2636
(Risadas)
08:02
I think that's an expression that can be understood
154
482500
2473
Acho que essa é uma expressão que pode ser entendida
08:04
in any language.
155
484997
1393
em qualquer língua.
08:06
(Laughter)
156
486414
4842
(Risadas)
08:11
At the end of its breeding cycle,
157
491280
1576
No final de seu ciclo de alimentação,
08:12
the Great Basin Spadefoot toad
158
492880
2132
o sapo Great Basin Spadefoot
08:15
digs itself down about a meter under
159
495036
2051
se enterra mais ou menos um metro
08:17
the hard-panned desert soil of the American West,
160
497111
3126
sob o solo difícil de cavar do deserto do Oeste americano,
08:20
where it can stay for many seasons
161
500261
1855
onde ele pode ficar por muitas estações
08:22
until conditions are just right for it to emerge again.
162
502140
3476
até que as condições estejam adequadas para que ele emerja novamente.
08:25
And when there's enough moisture in the soil
163
505640
2096
E quando há umidade suficiente no solo,
08:27
in the spring, frogs will dig themselves to the surface
164
507760
2771
na primavera, os sapos cavam até a superfície
08:30
and gather around these large, vernal pools
165
510555
4047
e se juntam ao redor destas enormes piscinas
08:34
in great numbers.
166
514626
2013
em grande número.
08:36
And they vocalize in a chorus
167
516663
3382
E eles vocalizam em um coral
08:40
that's absolutely in sync with one another.
168
520069
3184
em que estão absolutamente sincronizados um com outro.
08:43
And they do that for two reasons.
169
523277
1572
E fazem isso por duas razões.
08:44
The first is competitive, because they're looking for mates,
170
524873
3405
A primeira é a competição, porque estão procurando por parceiras,
08:48
and the second is cooperative,
171
528302
1429
e a segunda é cooperação,
08:49
because if they're all vocalizing in sync together,
172
529755
2457
porque, se todos vocalizam juntos em sincronia,
08:52
it makes it really difficult for predators like coyotes,
173
532236
4135
isso torna difícil para predadores como coiotes,
08:56
foxes and owls to single out any individual for a meal.
174
536395
4195
raposas e corujas isolar qualquer indivíduo para uma refeição.
09:00
This is a spectrogram of what the frog chorusing looks like
175
540614
3248
Este é um espectrograma de como parece o coral de sapos
09:03
when it's in a very healthy pattern.
176
543886
2237
quando está em um padrão bastante saudável.
09:06
(Frogs croaking)
177
546147
9992
(Sapos coaxando)
09:16
Mono Lake is just to the east of Yosemite National Park
178
556163
3941
Mono Lake está a leste do Parque Nacional Yosemite,
09:20
in California,
179
560128
1805
na Califórnia,
09:21
and it's a favorite habitat of these toads,
180
561957
2831
e é o hábitat favorito desses sapos,
09:24
and it's also favored by U.S. Navy jet pilots,
181
564812
2863
e também é usado pelos pilotos de jatos da Marinha dos E.U.A,
09:27
who train in their fighters flying them at speeds
182
567699
3022
que treina seus combatentes voando a velocidades
09:30
exceeding 1,100 kilometers an hour
183
570745
2434
que ultrapassam 1.100 quilômetros por hora
09:33
and altitudes only a couple hundred meters
184
573203
2757
e a altitudes de apenas algumas centenas de metros
09:35
above ground level of the Mono Basin,
185
575984
2555
do nível do solo do Mono Basin,
09:38
very fast, very low, and so loud
186
578563
3650
muito rápido, muito lento, e tão alto
09:42
that the anthrophony, the human noise,
187
582237
2842
que a antrofonia, o barulho humano,
09:45
even though it's six and a half kilometers
188
585103
2000
ainda que esteja a seis quilômetros e meio
da piscina onde estão os sapos que vocês ouviram um segundo atrás,
09:47
from the frog pond you just heard a second ago,
189
587127
2776
09:49
it masked the sound of the chorusing toads.
190
589927
3542
mascara o som do coral dos sapos.
09:53
You can see in this spectrogram that all of the energy
191
593493
3242
Vocês podem ver, neste espectrograma, que toda a energia
09:56
that was once in the first spectrogram is gone
192
596759
2723
que estava no primeiro espectrograma se foi
09:59
from the top end of the spectrogram,
193
599506
1723
do topo do espectrograma,
10:01
and that there's breaks in the chorusing at two and a half,
194
601253
2810
e há intervalos no coral, de dois e meio,
quatro e meio e seis e meio segundos,
10:04
four and a half, and six and a half seconds,
195
604087
2168
10:06
and then the sound of the jet, the signature,
196
606279
3075
então o som do jato, a assinatura,
10:09
is in yellow at the very bottom of the page.
197
609378
2535
está em amarelo bem na base da página.
10:11
(Frogs croaking)
198
611937
9621
(Sapos coaxando)
10:21
Now at the end of that flyby,
199
621582
2370
Agora, no final do treinamento de voo,
10:23
it took the frogs fully 45 minutes
200
623976
3465
os sapos levaram 45 minutos
10:27
to regain their chorusing synchronicity,
201
627465
2380
para recuperar sua sincronia no coral,
10:29
during which time, and under a full moon,
202
629869
2921
durante esse tempo, sob uma lua cheia,
10:32
we watched as two coyotes and a great horned owl
203
632814
2757
observamos quando dois coiotes e uma grande coruja
10:35
came in to pick off a few of their numbers.
204
635595
3099
vieram pegar alguns dos membros.
10:38
The good news is that, with a little bit of habitat restoration
205
638718
3502
A boa notícia é que, com um pouco de restauração do hábitat
10:42
and fewer flights, the frog populations,
206
642244
2681
e menos voos, as populações de sapos,
10:44
once diminishing during the 1980s and early '90s,
207
644949
3699
que diminuíam durante a década de 80 e início da de 90,
10:48
have pretty much returned to normal.
208
648672
3509
retornaram ao normal.
10:52
I want to end with a story told by a beaver.
209
652205
2915
Quero terminar com uma história contada por um castor.
10:55
It's a very sad story,
210
655144
1450
É uma história muito triste,
10:56
but it really illustrates how animals
211
656618
3854
mas realmente ilustra como os animais
11:00
can sometimes show emotion,
212
660496
1958
às vezes podem mostrar emoção,
11:02
a very controversial subject among some older biologists.
213
662478
4628
um assunto bastante controverso entre biólogos mais velhos.
11:07
A colleague of mine was recording in the American Midwest
214
667130
3209
Um colega meu estava gravando no meio oeste americano,
11:10
around this pond that had been formed
215
670363
2518
perto desta piscina que tinha se formado,
11:12
maybe 16,000 years ago at the end of the last ice age.
216
672905
3875
talvez 16.000 anos atrás no fim da última idade do gelo.
11:16
It was also formed in part by a beaver dam
217
676804
2129
Também era formada em parte por uma represa de castor,
11:18
at one end that held that whole ecosystem together
218
678957
2894
em uma ponta que conservava unido todo um ecossistema,
11:21
in a very delicate balance.
219
681875
2728
em um equilíbrio muito delicado.
11:24
And one afternoon, while he was recording,
220
684627
3751
Uma tarde, enquanto ele estava gravando,
11:28
there suddenly appeared from out of nowhere
221
688402
3800
apareceu do nada, de repente,
11:32
a couple of game wardens,
222
692226
2424
uma dupla de guardas florestais,
11:34
who for no apparent reason,
223
694674
1571
que, sem razão aparente,
11:36
walked over to the beaver dam,
224
696269
1555
caminharam sobre a represa do castor,
11:37
dropped a stick of dynamite down it, blowing it up,
225
697848
3258
colocaram uma banana de dinamite e a explodiram,
11:41
killing the female and her young babies.
226
701130
4006
matando a fêmea e os filhotes.
11:45
Horrified, my colleagues remained behind
227
705160
2808
Horrorizados, meus colegas ficaram ali,
11:47
to gather his thoughts
228
707992
2017
juntando suas ideias,
11:50
and to record whatever he could the rest of the afternoon,
229
710033
3460
gravando o que conseguissem no resto da tarde,
11:53
and that evening, he captured a remarkable event:
230
713517
4869
e, naquela noite, ele capturou um acontecimento extraordinário:
11:58
the lone surviving male beaver swimming in slow circles
231
718410
4165
o solitário castor sobrevivente nadando em círculos lentos,
12:02
crying out inconsolably for its lost mate and offspring.
232
722599
5709
chorando inconsolavelmente pela sua companheira e filhotes.
12:08
This is probably the saddest sound
233
728332
2885
Este é provavelmente o som mais triste
12:11
I've ever heard coming from any organism,
234
731241
2894
que já ouvi de um organismo,
12:14
human or other.
235
734159
2719
humano ou não.
12:18
(Beaver crying)
236
738517
15639
(Castor chorando)
12:34
Yeah. Well.
237
754180
1791
É. Bem.
12:35
There are many facets to soundscapes,
238
755995
2558
Há muitas facetas nas paisagens sonoras,
12:38
among them the ways in which animals taught us to dance and sing,
239
758577
3192
entre elas as formas através das quais os animais nos ensinam a dançar e a cantar,
12:41
which I'll save for another time.
240
761793
2601
que guardarei para outra vez.
12:44
But you have heard how biophonies
241
764418
2994
Mas vocês ouviram como as biofonias
12:47
help clarify our understanding of the natural world.
242
767436
3819
ajudam a esclarecer nosso entendimento do mundo natural.
12:51
You've heard the impact of resource extraction,
243
771279
2440
Vocês ouviram o impacto da extração de recursos,
12:53
human noise and habitat destruction.
244
773743
3040
barulho humano e destruição do hábitat.
12:56
And where environmental sciences have typically
245
776807
2239
E onde as ciências ambientais tipicamente
tentaram entender o mundo a partir do que vemos,
12:59
tried to understand the world from what we see,
246
779070
3033
13:02
a much fuller understanding can be got from what we hear.
247
782127
4444
uma compreensão muito mais completa pode ser obtida daquilo que ouvimos.
13:06
Biophonies and geophonies are the signature voices
248
786595
3833
Biofonias e geofonias são as assinaturas sonoras
13:10
of the natural world,
249
790452
1967
do mundo natural,
13:12
and as we hear them,
250
792443
1329
e enquanto nós as ouvirmos,
13:13
we're endowed with a sense of place,
251
793796
2648
estaremos dotados com um senso de lugar,
13:16
the true story of the world we live in.
252
796468
3393
a verdadeira história do mundo em que vivemos.
13:19
In a matter of seconds,
253
799885
1895
Em questão de segundos,
13:21
a soundscape reveals much more information
254
801804
2691
uma paisagem sonora revela muito mais informação
13:24
from many perspectives,
255
804519
1524
de muitas perspectivas,
13:26
from quantifiable data to cultural inspiration.
256
806067
4598
de dados quantificáveis a inspiração cultural.
13:30
Visual capture implicitly frames
257
810689
2877
A captura visual implicitamente estrutura
13:33
a limited frontal perspective of a given spatial context,
258
813590
3972
uma perspectiva frontal limitada de um dado contexto espacial,
13:37
while soundscapes widen that scope
259
817586
2349
enquanto que as paisagens sonoras alargam esse âmbito
13:39
to a full 360 degrees, completely enveloping us.
260
819959
5161
para 360 graus, envolvendo-nos completamente.
13:45
And while a picture may be worth 1,000 words,
261
825144
3748
E enquanto uma fotografia vale por 1.000 palavras,
13:48
a soundscape is worth 1,000 pictures.
262
828916
4349
uma paisagem sonora vale por 1.000 fotografias.
13:53
And our ears tell us
263
833289
2100
E nossos ouvidos nos dizem
13:55
that the whisper of every leaf and creature
264
835413
3571
que o sussurro de cada folha e de cada criatura
13:59
speaks to the natural sources of our lives,
265
839008
3050
fala às fontes naturais de nossas vidas,
14:02
which indeed may hold the secrets of love for all things,
266
842082
5038
que podem, de fato, manter os segredos do amor por todas as coisas,
14:07
especially our own humanity,
267
847144
1934
especialmente nossa própria humanidade,
14:09
and the last word goes to a jaguar from the Amazon.
268
849102
6261
e a última palavra vai para o jaguar do Amazonas.
14:15
(Growling)
269
855387
13724
(Rugido)
14:29
Thank you for listening.
270
869135
2176
Muito obrigado por ouvirem.
14:31
(Applause)
271
871335
5697
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7