Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,001 views ・ 2014-08-27

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Orysia Bozhyk Утверджено: Hanna Leliv
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Говорити про кращі права для жінок – безглуздо,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
бо у цих розмовах
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
нас найбільше приваблюють власне історії.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Тому я хочу почати із буденного.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
То як це – бути жінкою в Індії?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Я провела останні 27 років свого життя
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
в Індії, у трьох містечках,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
двох великих містах,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
і дещо там пережила.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Коли мені було 7,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
мій приватний репетитор з математики
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
чіплявся до мене.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Він ліз руками під мою спідницю.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Він ліз руками під спідницю і казав,
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
що знає, як зробити мені приємно.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Коли мені було 17, один старшокласник
01:03
circulated an email
16
63060
1447
розіслав усім листа,
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
в якому детально описав те насильство,
01:06
he could do to me
18
66940
2764
яке він вчинив би наді мною
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
за те, що я його ігнорувала.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
Коли мені було 19, я допомогла подрузі,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
яку батьки примусово видали заміж за дорослого чоловіка,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
уникнути сімейного насилля.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
Коли мені було 21, із подругою
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
ми йшли по вулиці,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
і один чоловік спустив свої штани
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
і почав мастурбувати прямо перед нами.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Ми кликали на допомогу, але ніхто не прийшов.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
У 25, коли я поверталася додому одна,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
два чоловіки на мотоциклі напали на мене.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Я пробула дві ночі у лікарні,
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
видужуючи після емоційних і тілесних ран.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Протягом усього життя я зустрічала жінок –
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
родичів, друзів, колег –
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
які проходили через те ж саме,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
але майже всі мовчали про це.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Простими словами, жити в Індії важко.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Та на сьогодні досить про ці жахіття.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Я розповім про шлях розуміння,
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
по якому до мене ці страхи прийшли.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Те, що сталося однієї ночі у грудні 2012,
02:23
changed my life.
41
143930
1774
змінило моє життя.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Молода дівчина, 23-річна студентка,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
сіла на автобус у Нью-Делі в компанії свого друга.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
В автобусі було 6 пасажирів, молодих чоловіків,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
просто середньостатистичних представників,
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
та жахливу хроніку того, що сталося після
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
знову і знову згадували
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
у власне індійських і міжнародних ЗМІ.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Дівчину гвалтували раз за разом,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
навіть з допомогою тупої палиці,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
били, кусали, а потім залишили помирати.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Її другові заткнули рот і побили
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
аж до втрати свідомості.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Вона померла 29 грудня.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
В той час, як більшість з тут присутніх
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
готувалися до Нового року,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
для Індії настали темні часи.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Вперше за всю історію
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
чоловік і жінки з усієї країни
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
усвідомили жахливу правду
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
про реальне місце жінки у нашій країні.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Як і більшість таких же молодих жінок,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
я була перелякана,
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
я не могла прийняти того, що щось на кшталт цього
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
могло статися у столиці.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Я була зла і розчарована,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
та найбільше і найглибше – безпорадна.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
А що тут поробиш?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Хтось пише про це, хтось на це не зважає,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
хтось йде на демонстрацію.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Я теж. По правді, всі це тоді робили,
03:48
two years ago.
72
228710
1678
два роки тому.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
ЗМІ майоріли історіями
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
про жахливі вчинки,
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
на які здатні індійські чоловіки.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Їх вважали тваринами,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
сексуально-незадоволеною худобою.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
По суті, настільки дивною і нереальною здавалася ця подія
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
звичайним мешканцям Індії,
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
що відгук індійських ЗМІ,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
громади і політиків, довів одне:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
ніхто не знав, як бути далі.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Ніхто не хотів нести відповідальності.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Було кілька недоречних висловлювань
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
у ЗМІ
04:20
by prominent people
86
260441
2027
від впливових персон,
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
як відгук на сексуальне насилля над жінками в цілому.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Першим говорив член парламенту,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
другим – духовний наставник,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
третім був власне адвокат підсудних,
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
коли та дівчина боролася за життя,
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
і врешті відійшла на той світ.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Будучи жінкою, і весь час дивлячись на це,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
я відчувала втому.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Виступаючи за гендерні права,
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
я писала виключно про жінок,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
та цього разу все було інакше,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
бо в глибині душі я відчула,
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
що і сама була трохи тою молодою дівчиною,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
і я зрозуміла, що хочу це змінити.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Це був спонтанний, поспішний вчинок.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Я зайшла на сайт для місцевих журналістів,
05:06
called iReport,
103
306506
1456
зателефонувала в iReport
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
і записала відео, в якому я говорила про те,
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
як все відбувається в Бангалорі.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Я говорила про свої почуття,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
говорила про базові речі,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
про розчарування життям в Індії.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
З кожною секундою було все більше читачів,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
відгуки потекли рікою
05:26
from across the world.
111
326680
1660
з усіх куточків нашої планети.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
Тоді я зрозуміла кілька речей.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
По перше, технології завжди були під рукою
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
у більшості дівчат, таких, як я.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
По-друге, як і я, більшість дівчат
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
ледве висловлювали свою думку таким чином.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
По-третє, вперше я усвідомила,
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
що моє слово чогось вартувало.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Протягом наступних місяців
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
я писала про події у Бангалорі,
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
яким не приділяли уваги популярні ЗМІ.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
У парку Кубон, найбільшому в Бангалорі,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
я зібрала більше сотні людей,
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
прийшли навіть кілька груп молодиків
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
у спідницях, щоб довести, що одяг
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
не повинен провокувати згвалтування.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Коли я писала про ці події,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
я ніби мала зброю у руках, ніби могла так
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
висловити те, що назбиралося всередині.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Я була на виступі перед мерією міста,
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
де студенти тримали плакати із гаслами:
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Вбити їх, повісити їх".
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Ви не зробили б цього зі своїми рідними".
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Ми вийшли зі свічками на вулицю,
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
всі люди зібралися разом, щоб
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
відверто поговорити про сексуальне насилля
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
Я прочитала багато заміток
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
у відгук на цей тривожний стан речей
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
в Індії на той момент.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
["Ні мої сестри, ні кузени, які зараз живуть в містах чи за кордоном, ніколи не говорили і не скаржилися через речі, про які ти пишеш"]
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Ці відгуки спантеличили мене.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Поки слова в підтримку летіли звідусіль,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
були і ті, хто проти.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Дехто називав мене лицеміром.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Або жертвою, що виправдовує згвалтування.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Або казали, що у мене були політичні цілі.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Але саме цей відгук якраз показує те,
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
про що ми говоримо зараз.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Скоро я зрозуміла, що це ще було не все.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Такою сильною я почувалася
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
з цією новою свободою
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
від буття місцевим журналістом,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
що я відчувала себе не на своєму місці.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Якось минулого серпня, коли я зайшла на Фейсбук
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
і переглядала стрічку новин,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
я наткнулася на посилання,
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
яким поділилися мої друзі.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Я натиснула на посилання, і воно направило мене
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
до статті, написаної однією американкою
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
під іменем Мішель Кросс.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Стаття мала назву:
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Індія: чого вам не захочеться почути".
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
Там вона переповіла, з перших вуст,
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
про пережиті в Індії сексуальні домагання.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Писала: "Неможливо одягнутися правильно,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
вони все одно дивляться, завжди,
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
ніби мають право на моє тіло,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
завжди з тим же поглядом,
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
чи зустрічаю я цей погляд чи ні.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Йдучи до продавця фруктів чи до кравця,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
я зустрічала такі гострі погляди,
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
що здавалося, мене ріжуть на шматки".
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Вона казала, що Індія – рай для туристів, але пекло для жінок.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Її переслідували, до неї торкалися,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
дивлячись на неї – мастурбували.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Пізніше того ж вечора стаття розлетілася
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
на всі канали новин по всьому світу.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Всі про це говорили.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Було більше мільйона переглядів,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
тисячі коментували і ділилися статтею,
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
і я зрозуміла,
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
що десь це вже бачила.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
ЗМІ крутилися в порочному колі
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
з думок та спалахів гніву,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
але це нічого не змінювало.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Тієї ночі, думаючи про те,
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
як мені варто зреагувати,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
я була повна сумнівів.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Хоч і будучи письменником, я сприйняла це,
08:51
as an observer,
190
531208
2378
як спостерігач,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
як громадянин Індії – мені було соромно, я не вірила.
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
І будучи активістом, я дивилася на це все
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
як захисник прав, а як журналіст –
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
я відчула власну вразливість.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Тобто, ось, молода дівчина,
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
яка пише про власний досвід,
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
так само, як і я,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
але це не давало мені спокою.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Справа в тому, що нам не кажуть,
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
що справжня влада приходить з дозволом
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
думати і робити самостійно.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Більше прав і можливостей – це так звучить
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
як ідеал, як довгоочікуваний результат.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Говорячи про нові можливості, ми часто
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
маємо на увазі доступ до матеріального,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
до забезпечення речами.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Та насправді ці можливості – це емоції.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Це відчуття.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Щоб розширити свої права,
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
потрібно собі це дозволити,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
в цьому сутність незалежної волі,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
і всім жінкам,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
незалежно від того, хто вони і звідки,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
це дається найважче.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Ми боїмося власної думки,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
бо вона несе усвідомлення, але ж вона дає
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
можливість змінити все навколо.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Таким от чином, коли я стикнулася
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
з такими різними поглядами на цю ситуацію,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
я не знала, як реагувати,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
бо не знала, як зреагувала би, будучи там.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Боялася судити, бо хто зна, як це було би,
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
якби я трималася протилежної думки.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Я не знала, як сприйнявся би
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
мій виклик, кинутий чужій правді.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Та все було так просто.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Я мала вирішити:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
сказати слово чи змовчати?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Добре все обдумавши,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
я записала відео-відповідь,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
де розповіла Мішель
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
про різносторонність Індії,
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
намагаючись пояснити,
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
що все владнається,
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
що мені шкода, що їй довелося це пережити.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Кілька днів потому мене запросили
10:54
on air with her,
237
654692
1369
поговорити з нею в прямому ефірі,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
і вперше я зустрілася з дівчиною,
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
якої не знала, яка була так далеко,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
але з якою я була така близька.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
До виходу тієї статті,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
ніколи ще стільки молоді не говорило
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
про сексуальні домагання в університеті,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
а саме тоді університет Мішель
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
надав їй необхідну допомогу.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
В університеті навіть подбали про те,
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
щоб студенти отримали
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
необхідні їм навички для того,
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
щоб впоратися, наприклад, з домаганням,
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
і вперше відчувалося, що я не одна.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Якщо і є щось, що я зрозуміла,
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
будучи активним громадським журналістом
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
вже протягом кількох років,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
то це важку вдачу нас, як суспільства,
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
знайти місця, де нас почули би.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Ми не розуміємо, що коли ми повстаємо,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
то повстаємо не як окремі особистості,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
ми повстаємо за нашу спільноту,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
за друзів, за товаришів.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Говорять, що жіночі права обмежують,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
та правда в тому, що часто
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
самі жінки від цих прав відмовляються.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
За даними нещодавнього опитування, в Індії
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95% жінок, що працюють в сфері ІТ,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
авіації, готельного бізнесу, колл-центрів
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
відповіли, що відчувають небезпеку,
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
повертаючись додому пізно наодинці.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
У Бангалорі, звідки я родом,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
це 85% жінок.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Щодо стану сільської спільноти в Індії,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
згадуючи нещодавні групові згвалтування
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
в Бадауні і напади з кислотою в Ориссі
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
і Аліґарху, а їх варто згадати,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
потрібно вже щось робити.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Зрозумійте мене правильно:
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
та небезпека, яка чатує на жінок,
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
які заговорять, є реальною,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
але ми маємо йти до мети,
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
знаходячи посередників,
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
які допомогли би в цій справі,
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
а не просто сліпо вірити ЗМІ.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Ніколи ще стільки жінок, як сьогодні,
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
не виступало з закликами
13:06
the government in India,
284
786767
1379
до уряду Індії,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
і це вже результат нашої сміливості.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Вшестеро збільшилася кількість жінок,
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
що говорять про домагання,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
уряд прийняв акт про поправки
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
до кримінального закону 2013 року,
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
щоб захистити тих жінок, що постраждали.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Наостанок
13:25
I just want to say
292
805920
2120
хотілося б додати,
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
що я знаю – у багатьох тут є свої секрети,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
але заговорімо!
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Поборімо сором і заговорімо про це.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Це може бути сайт, може бути спільнота,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
ваш коханий, будь-хто і будь-що на вибір,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
але потрібно заговорити.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Суть у тому, що кінець цій проблемі можемо
13:50
begins with us.
300
830800
1742
покласти лише ми і лише таким початком.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Дякую.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7