Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,001 views ・ 2014-08-27

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thi Minh Phuong Chu Reviewer: Nghĩa Trọng
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Nói chuyện về việc nâng cao vị thế quả là kì cục,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
bởi vì khi chúng ta nói về nâng cao vị thế
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
thứ tác động đến chúng ta nhiều nhất chính là những câu chuyện.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Vì vậy tôi muốn bắt đầu với 1 câu chuyện thường ngày.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Một phụ nữ trẻ ở Ấn Độ có cuộc sống như thế nào?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Đến hiện tại, tôi đã dành 27 năm cuộc đời tôi ở Ấn Độ
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
đã sống ở 3 thị trấn nhỏ
00:33
two major cities,
7
33073
1816
hai thành phố lớn
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
và tôi có được vài trải nghiệm.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Khi tôi lên 7 tuổi,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
một gia sư người từng tới nhà tôi
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
để dạy tôi môn toán đã cưỡng bức tôi.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Hắn ta đã đặt tay lên váy của tôi.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Hắn đã đặt tay lên váy của tôi và nói rằng
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
hắn biết cách khiến tôi cảm thấy vui.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Khi 17 tuổi, một cậu bạn ở trường cấp ba
01:03
circulated an email
16
63060
1447
đã gửi một thư điện tử
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
nêu chi tiết những thứ mang tính bạo lực tình dục
01:06
he could do to me
18
66940
2764
mà cậu ta có thể làm với tôi
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
lý do bởi tôi đã không chú ý đến cậu ta.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
19 tuổi, tôi đã giúp một người bạn
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
mà bố mẹ cô ép cô phải cưới 1 người đàn ông già hơn
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
thoát khỏi cuộc hôn nhân kinh khủng đó.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
21 tuổi, khi bạn tôi và tôi đang đi dạo
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
trên đường vào một buổi chiều,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
một gã đã kéo quần của hắn xuống
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
và thủ dâm trước mặt chúng tôi.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Chúng tôi gọi người giúp, nhưng chẳng có ai tới cả.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
25 tuổi, một buổi tối khi tôi đang đi bộ về nhà
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
hai gã đi mô tô đã tấn công tôi.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Tôi đã ở hai đêm tại bệnh viện
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
để phục hồi lại sau cú sốc và những vết thương.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Suốt cuộc đời mình, tôi đã chứng kiến những người phụ nữ
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
- trong gia đình, bạn bè, đồng nghiệp-
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
trải qua những điều như vậy
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
và họ hiếm khi nói chuyện về chúng.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Vì vậy, nói một cách đơn giản, cuộc sống ở Ấn Độ thật không dễ dàng gì.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Nhưng hôm nay tôi sẽ không nói với bạn về nỗi sợ hãi này.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Tôi sẽ nói về con đường lạ lùng
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
của việc nhận ra rằng nỗi sợ này đã đưa tôi đến đâu.
Sự việc xảy ra vào 1 đêm tháng 12 năm 2012
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
02:23
changed my life.
41
143930
1774
đã thay đổi cuộc đời tôi.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
1 cô gái trẻ, 1 sinh viên 23 tuổi,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
đi xe buýt ở Delhi cùng anh bạn của cô.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Có 6 gã đàn ông trẻ tuổi trên chiếc xe buýt đó,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
những kẻ mà bạn có thể gặp hàng ngày ở Ấn Độ
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
và những tình tiết đáng sợ sau đây
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
được dùng đi dùng lại
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
trong giới truyền thông Ấn Độ và quốc tế.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Cô gái này đã bị cưỡng hiếp nhiều lần,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
bị trói bởi 1 sợi dây thừng
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
bị đánh liên tục, bị cắn và bị bỏ mặc cho tới chết.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Bạn của cô bị bịt miệng, bị tấn công,
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
và bị đánh bất tỉnh
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Cô ấy đã chết vào ngày 29 tháng 12.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Và thời điểm đó khi hầu hết chúng ta
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
đang chuẩn bị chào đón năm mới,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
Ấn Độ lại chìm bóng tối.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Lần đầu tiên trong lịch sử của chúng ta,
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
đàn ông và phụ nữ trong những thành phố của Ấn Độ
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
đã thức tỉnh bởi sự thật kinh khủng
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
về địa vị thật sự của phụ nữ Ấn Độ.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Ngày nay, giống như nhiều phụ nữ trẻ khác,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
tôi hoàn toàn bị khiếp sợ. Tôi không thể tin
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
rằng điều gì như vậy
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
có thể xảy ra ở thủ đô của 1 đất nước.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Tôi đã cảm thấy giận dữ và thất vọng,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
nhưng trên hết, tôi cảm thấy hoàn toàn bất lực.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Thật sự thì chúng ta làm được những gì?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Một vài người viết blog, một số lờ đi,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
số khác thì tham gia cuộc biểu tình.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Tôi đã làm tất cả việc đó. Thực tế, ai cũng làm vậy
03:48
two years ago.
72
228710
1678
2 năm về trước.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Truyền thông bị lấp đầy bởi những câu chuyện
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
về tất cả những hành vi ghê tởm
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
mà đàn ông Ấn Độ làm.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Họ được ví như thú vật,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
những quái vật bị kìm nén dục tính.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Thực tế, sự kiện lạ lẫm và không tưởng tượng nổi này
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
trong đầu của người Ấn Độ
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
mà phản ứng từ truyền thông,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
dư luận và giới chính trị gia Ấn Độ đã cho thấy:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
Không một ai biết phải làm gì.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Và không ai muốn chịu trách nhiệm về nó.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Thực tế, có một vài bình luận chung chung
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
trên truyền thông
04:20
by prominent people
86
260441
2027
bởi những nhân vật quan trọng
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
để phản ứng với sự bạo hành tình dục đối với phụ nữ.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Bình luận đầu tiên bởi 1 thành viên của quốc hội,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
bình luận thứ hai bởi 1 nhà lãnh đạo tinh thần,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
và cái thứ ba bới luật sư của những kẻ bị buộc tội
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
khi cô gái đang đấu tranh giành sự sống
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
và cô đã qua đời.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Bây giờ, với tư cách một phụ nữ đang chứng kiến điều này ngày qua ngày,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
tôi thấy mệt mỏi.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Vậy với tư cách là 1 cây bút và
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
nhà hoạt động bình đẳng giới, tôi đã viết rất nhiều về phụ nữ,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
nhưng thời điểm này, tôi nhận ra có khác biệt,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
bởi vì một phần trong tôi nhận ra
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
tôi cũng là người phụ nữ trẻ đó,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
và tôi quyết định tôi muốn thay đổi điều này.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Vì vậy tôi đã làm vài điều vội vàng và không có kế hoạch.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Tôi đã đăng nhập vào diễn đàn báo chí công dân
05:06
called iReport,
103
306506
1456
được gọi là iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
và tôi đã quay các video về
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
bức tranh đời sống ở Bangolore.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Tôi đã nói về cảm nhận của tôi,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
tôi nói về những sự thật,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
và tôi nói về điều phải lên án trong đời sống ở Ấn Độ.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
Chỉ trong vài giờ, blog đó đã được chia sẻ rộng rãi,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
và những bình luận và suy nghĩ đổ về
05:26
from across the world.
111
326680
1660
từ khắp nơi trên thế giới.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
Vào thời điểm đó, vài suy nghĩ xuất hiện trong tôi.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Một là, công nghệ luôn sẵn trong tay
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
những phụ nữ trẻ như tôi.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Hai là, giống như tôi, phần lớn phụ nữ
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
hiếm khi sử dụng nó để bảy tỏ những quan điểm của họ.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Ba là, tôi đã nhận ra đó là lần đầu tiên
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
tiếng nói của tôi được chú ý.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Vậy là trong vài tháng sau đó,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
tôi đã tường thuật các sự việc ở Bangalore
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
những sự việc mà không có chỗ trong các bản tin thời sự chính thống.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
Ở công viên Cubbon, công viên lớn nhất ở Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
tôi đã tập hợp hơn 100 người
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
những nhóm nam thanh niên đề nghị giúp đỡ
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
mặc váy để chứng minh trang phục
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
không phải là nguyên nhân của vụ cưỡng hiếp.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Khi trình bày những sự kiện như vậy
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
tôi thấy tôi đã kết tội những kẻ ác, tôi thấy tôi có một kênh
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
để bày tỏ tất cả những cảm xúc bên trong bản thân.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Tôi tham gia diễu hành trước tòa thị chính
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
khi mà học sinh giơ cao những khẩu hiệu
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
" Hãy giết chúng, hãy treo cổ chúng"
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Các người không làm điều đó với mẹ và chị em của mình"
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Tôi đã tới một đêm cầu nguyện
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
nơi người dân tập trung lại
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
để nói chuyện 1 cách cởi mở về chuyện sự bạo hành tình dục,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
và tôi ghi lại rất nhiều blog
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
nêu lên sự lo ngại về tình hình
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
ở Ấn Độ về điểm đó.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
["Tôi có các chị em và anh em họ hiện đang sống ở những thành phố và ở nước ngoài tuy nhiên họ chưa bao giờ nói chuyện với tôi hay phàn nàn về những khó khăn hàng ngày như các bạn nói"]
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Sự phản ứng đã làm tôi bối rối
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Khi những bình luận ủng hộ đổ về từ khắp nơi trên thế giới,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
thì cũng có những lời lẽ hung hăng.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Một số gọi tôi là đạo đức giả
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Một số khác gọi tôi là nạn nhân, một kẻ biện hộ cưỡng hiếp.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Thậm chí một số người nói rằng tôi có động cơ chính trị.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Tuy nhiên, kiểu bình luận này diễn đạt
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
điều mà chúng ta đang thảo luận tại đây ngày hôm nay.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Tuy nhiên, tôi đã sớm hiểu rằng đó không phải là tất cả.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Khi tôi cảm thấy mình được nâng cao vị thế
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
bằng sự tự do
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
của kênh báo chí cho người dân đã trao cho tôi,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
tôi tìm thấy bản thân mình trong hoàn cảnh lạ lẫm.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Vậy là một thời điểm cuối tháng Tám, tôi đã đăng nhập Facebook
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
và tôi nhìn qua bảng tin,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
và tôi thấy có một đường dẫn
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
được các bạn tôi chia sẻ.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Tôi vào đường dẫn đó; nó dẫn tôi quay lại
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
một bài viết được tải lên bởi cô gái Mỹ
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
tên là Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Bài báo có tiêu đề là,
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Ấn Độ: Câu chuyện mà bạn không bao giờ muốn nghe."
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
Và trong bài báo này, cô ấy đã kể lại về lần đầu
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
đối mặt với sự quấy rối tình dục ở Ấn Độ.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Cô đã viết rằng: " Chẳng có cách nào để đối phó với những ánh mắt như vậy,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
những ánh mắt hàng ngày nhìn chằm chằm
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
vào cơ thể tôi như thể có quyền làm như vậy,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
mà không có sự thay đổi biểu cảm nào
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
dù tôi có bắt gặp kiểu nhìn chằm chằm đó hay không.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Bước tới cửa hàng hoa quả hay tiệm may,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
tôi đều bắt gặp những ánh mắt sắc lẹm
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
tưởng như chúng cắt tôi từng mẩu."
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Cô ấy gọi Ân Độ là thiêng đường của khách du lịch và là địa ngục của phụ nữ.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Cô ấy nói rằng cô bị theo dõi, bị sớ mó,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
và phải nhìn sự thủ dâm trước mắt
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Cuối buổi tối hôm đó, bài báo lan truyền chóng mặt.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Nó đã trên các kênh tin tức khắp thế giới.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Ai ai cũng thảo luận về nó.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Có hàng triệu lượt xem,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
hàng nghìn bình luận và lượt chia sẻ,
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
và tôi đã tận mắt chứng kiến
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
điều tương tự như vậy.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Truyền thông bị mắc kẹt trong cái vòng luẩn quẩn
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
của quan điểm vốn sẵn và sự tức giận bùng phát
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
và chẳng đi đến kết quả nào hết.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Vì vậy tối hôm đó, tôi ngồi phân vân
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
tôi nên phản ứng lại ra sao
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
tôi thấy chính bản thân bị phủ đầy những ngờ vực.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Các bạn biết đấy, là 1 nhà văn, tôi tiếp cận vấn đề này
08:51
as an observer,
190
531208
2378
như một người quan sát,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
như một người Ấn Độ, tôi cảm thấy hổ thẹn và mất niềm tin,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
như 1 nhà hoạt động, tôi nhìn nhận nó như 1 người bảo vệ các quyền lợi,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
tuy nhiên là một nhà báo cho nhân dân,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
tôi bỗng dưng cảm thấy rất mỏng manh.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Ý tôi là, cô ấy ở đây, 1 phụ nữ trẻ
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
người đang trên truyền thông
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
nói về trải nghiệm giống tôi của cô ấy
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
trong khi tôi thì vẫn còn lưỡng lự.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Không ai từng nói với các bạn rằng
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
việc nâng cao vị thế thực sự đến từ việc cho phép bản thân
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
được phép suy nghĩ và hành động.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Nâng cao vị thế thường là tạo ra như là
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
nó là một lý tưởng, nó là kết quả tuyệt vời.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Khi chúng ta nói về nâng cao vị thế,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
chúng ta thường nói về việc trao cho sự tiếp cận với vật chất,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
sự tiếp cận với những công cụ.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Tuy nhiên, nâng cao vị thế là một cảm xúc.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Nó là 1 cảm giác.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Bước đầu tiên để nâng cao vị thế
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
là tự trao cho bản thân đặc quyền,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
chìa khóa cho ý chí độc lập,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
và cho tất cả phụ nữ khắp nơi,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
không quan trọng họ là ai và đến từ đâu đến,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
đó chính là bước khó khăn nhất.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Chúng ta sợ tiếng nói của chính mình,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
thừa nhận nỗi sợ đó, nhưng việc đó cho ta
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
sức mạnh thay đổi cuộc sống xung quanh.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Bây giờ trong tình huống tôi đối mặt
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
với quá nhiều hiện thực khác nhau,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
tôi không biết phán xét ra sao,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
bởi vì tôi không biết nó có ý nghĩa gì với tôi.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Tôi sợ phán xét bởi vì tôi không biết sẽ có chuyện gì
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
nếu tôi không ủng hộ quan điểm của cô gái này. Tôi không biết điều đó
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
nếu tôi thách thức sự thật của ai đó.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Nhưng giản đơn là
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Tôi phải đưa ra quyết định:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Tôi nên lên tiếng hay giữ im lặng?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Vậy là sau khi suy nghĩ rất nhiều,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
tôi đã làm 1 video blog để đáp lại,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
và tôi đã nói với Michaela,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
Có nhiều mảng màu trong xã hội Ấn Độ
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
và tôi cũng cố gắng giải thích
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
rằng mọi thứ sẽ ổn
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
và tôi đã bày tỏ sự lấy làm tiếc về điều cô ấy trải qua
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Và vài ngày sau đó, tôi được mời nói chuyện
10:54
on air with her,
237
654692
1369
trên truyền hình với cô ấy,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
lần đầu tiên tôi đã liện hệ với cô gái này
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
người tôi chưa từng gặp mặt và hoàn toàn xa lạ,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
tuy vậy tôi đã cảm thấy thật gần gũi.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Từ khi bài viết được đưa ra ánh sáng,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
càng nhiều hơn những người trẻ
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
thảo luận về quấy rối tình dục trong khu kí túc xá,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
và trường đại học của Michaela
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
đã cung cấp sự hỗ trợ mà cô ấy cần.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Trường này đã từng có những phương pháp
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
để huấn luyện và trang bị cho sinh viên
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
những kĩ năng họ cần
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
để đối phó với những đe dọa như là sự quấy rồi,
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
và đây là lần đầu tiên tôi cảm thấy mình không cô độc.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Bạn thấy đấy, nếu có điều gì mà tôi học được
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
khi là 1 nhà báo nhân dân năng động
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
qua vài năm,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
đó là sự thiếu vắng trầm trọng 1 tổ chức để chủ động tìm kiếm
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
những nơi mà tiếng nói của chúng ta có thể được lắng nghe.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Chúng ta không nhận ra rằng khi chúng ta đứng lên,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
chúng ta không phải là các cá nhân,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
chúng ta đại diện cho những cộng đồng,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
bạn bè chúng ta, những tầng lớp xã hội.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Hầu hết chúng ta nói rằng quyền của phụ nữ bị phủ nhận,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
nhưng sự thật là,
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
chính phụ nữ tự phủ nhận những quyền của họ.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
Trong 1 cuộc khảo sát gần đây ở Ấn Độ,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95% phụ nữ những người làm việc trong ngành công nghệ thông tin,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
hàng không, bệnh viện và các tổng đài,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
nói rằng họ không cảm thấy an toàn khi 1 mình về nhà
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
sau giờ làm vào những giờ muộn hoặc vào buổi tối.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
Ở Bangalore, nơi tôi sinh ra,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
con số này là 85%.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Ở những vùng nông thôn ở Ấn Độ,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
nếu có thứ gì đó bị bỏ qua
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
các vụ cưỡng dâm tập thể ở Bandaun hay tạt axit ở Odisa
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
và ở Aligarh cố tình bị bỏ qua,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
thì chúng ta cần phải hành động thật sớm.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Đừng hiểu nhầm ý tôi,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
những thách thức mà phụ nữ sẽ đối mặt
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
khi kể những câu chuyện của họ là có thực,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
tuy nhiên chúng ta cần bắt đầu theo đuổi
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
và cố gắng xác định những phương pháp
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
tham gia vào hệ thống
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
và không chỉ theo đuổi truyền thông một cách mù quáng.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Ngày nay, đã có nhiều phụ nữ hơn trước đây
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
đang đứng lên và chất vấn
13:06
the government in India,
284
786767
1379
chính phủ Ấn Độ,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
và đây là kết quả cho sự dũng cảm đó.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Tăng gấp 6 lần số phụ nữ
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
báo cáo rằng họ bị quấy rối,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
và chính phủ đã thông qua
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
Luật Tội phạm năm 2013
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
để bảo vệ phụ nữ khỏi sự quấy rối tình dục.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Để kết thúc bài nói chuyện này,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
tôi chỉ muốn nói rằng
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
tôi biết rất nhiều người trong khán phòng này có những bí mật,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
tuy nhiên chúng ta hãy lên tiếng.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Hãy chiến đấu với sự xấu hổ và hãy nói về nó.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Có thể ở diễn đàn, với 1 cộng đồng,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
với người bạn yêu, bất kỳ ai hay bất cứ điều gì bạn chọn,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
nhưng hãy lên tiếng.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Sự thật là, cái kết cho vấn đề này
13:50
begins with us.
300
830800
1742
mới vừa bắt đầu với chúng ta,
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Cảm ơn các bạn.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(tiếng vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7