Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Meera Vijayann: Encuentra tu voz contra la violencia de género

125,074 views

2014-08-27 ・ TED


New videos

Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Meera Vijayann: Encuentra tu voz contra la violencia de género

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Ciro Gomez
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Hablar de empoderamiento es raro,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
porque al hacerlo,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
lo que más nos afecta son las historias.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Por eso quiero empezar con una historia cotidiana.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
¿Qué se siente realmente al ser una joven en India?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Pasé los últimos 27 años de mi vida
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
en India, viví en 3 ciudades pequeñas,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
2 ciudades grandes,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
y pasé por distintas experiencias.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
A los 7 años,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
un profesor particular de matemática
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
que venía a casa, abusó de mí.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Puso su mano debajo de mi falda,
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
puso su mano debajo de mi falda y me dijo
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
que sabía cómo hacerme sentir bien.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
A los 17 años, un chico de mi secundaria
01:03
circulated an email
16
63060
1447
hizo circular un email
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
detallando las agresiones sexuales
01:06
he could do to me
18
66940
2764
que podría hacerme
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
porque yo no le había prestado atención.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
A los 19 años, ayudé a una amiga
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
a la cual sus padres casaron por la fuerza con un hombre mayor
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
a escapar de un matrimonio abusivo.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
A los 21 años, mientras caminábamos con una amiga
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
por la calle una tarde,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
un hombre se bajó los pantalones
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
y se masturbó frente a nosotras.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Pedimos ayuda pero nadie vino.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
A los 25 años, una tarde volvía caminando a casa,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
y 2 hombres en motocicleta me atacaron.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Pasé 2 noches en el hospital
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
recuperándome de traumatismos y lesiones.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
A lo largo de mi vida he visto mujeres,
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
familia, amigas, colegas,
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
atravesar estas experiencias,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
y rara vez hablan de eso.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Hablando claro, la vida en India no es fácil.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Pero hoy no les hablaré de este miedo.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Hablaré de un camino interesante
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
por el que me llevó este aprendizaje.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Lo ocurrido una noche de diciembre de 2012
02:23
changed my life.
41
143930
1774
cambió mi vida.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Una jovencita estudiante, de 23 años,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
subió a un autobús en Delhi con su amigo.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Había 6 hombres jóvenes en el autobús
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
que una podría encontrar a diario en India,
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
y el escalofriante relato de lo que siguió
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
se mostró una y otra vez
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
en los medios indios e internacionales.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Esta joven fue violada reiteradamente,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
penetrada por la fuerza con una varilla,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
golpeada, mordida, hasta morir.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Su amigo, amordazado, atacado
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
y golpeado, quedó inconsciente.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Ella murió el 29 de diciembre.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Y mientras muchos de los presentes
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
nos disponíamos a recibir el año nuevo,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
India se sumía en la oscuridad.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Por primera vez en nuestra historia,
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
hombres y mujeres de India
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
despertamos a la horrible verdad
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
del estado de las mujeres en el país.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Como muchas otras jóvenes,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
yo estaba aterrada.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
No podía creer que algo así
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
ocurriese en una capital nacional.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Me enojé y estaba frustrada,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
pero sobre todo, me sentí completamente indefensa.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Pero realmente, qué hacer, ¿no?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Algunos escriben blogs, otros lo ignoran,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
algunos protestan.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Yo hice todo eso. Era lo que todos hacían
03:48
two years ago.
72
228710
1678
hace 2 años.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Los medios estaban repletos de historias
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
de los actos horribles
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
de los que los hombres indios eran capaces.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Se los comparó con animales,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
bestias sexuales reprimidas.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Tan ajeno e impensable era este acontecimiento
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
para la mentalidad india
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
que la respuesta de los medios indios,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
el público y los políticos mostraron
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
que nadie sabía qué hacer.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Nadie asumía la responsabilidad.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Estos son algunos comentarios insensibles
que aparecieron en los medios, de gente importante
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
04:20
by prominent people
86
260441
2027
["La violación de jovencitas es entendible pero la de los niños, inimaginable"]
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
["Las chicas deberían llamar hermanos a los violadores"]
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
El primero pertenece a un parlamentario,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
el segundo a un líder espiritual,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
y el tercero ["Las víctimas de violación de Delhi son las culpables"]
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
a un abogado de los acusados mientras la joven fallecía.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Como mujer, ver esto a diario,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
me cansó.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Como escritora y activista de cuestiones de género,
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
he escrito mucho sobre la mujer,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
pero esta vez me di cuenta de que era distinto,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
porque una parte de mí se dio cuenta
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
de que era parte de esa joven también,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
y decidí que quería cambiar esto.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Así que hice algo espontáneo, apresurado.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Me conecté a una plataforma de periodismo ciudadano
05:06
called iReport,
103
306506
1456
llamada iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
y grabé un video hablando
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
de la situación en Bangalore.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Conté cómo me sentía,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
conté las realidades sobre el terreno,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
y hablé de las frustraciones de vivir en India.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
En pocas horas, el blog se compartió ampliamente
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
y llegaron comentarios y pensamientos
05:26
from across the world.
111
326680
1660
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
de todo el mundo.
En ese momento, se me ocurrieron algunas cosas.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Una, la tecnología siempre estaba disponible
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
para jóvenes como yo.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Dos, que al igual que yo, raramente
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
las jóvenes como yo expresan sus opiniones.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Tres, me di cuenta por primera vez
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
de que mi voz importa.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Por eso en los meses siguientes,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
cubrí una serie de eventos en Bangalore
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
que no eran noticia en los medios principales
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
En Cubbon Park, un gran parque de Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
me reuní con otras 100 personas
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
cuando un grupo de jóvenes se pusieron
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
faldas para demostrar que la ropa
no invita a la violación.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Cuando informé estos eventos,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
sentí que tenía un canal
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
para liberar las emociones que tenía dentro.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Fui a la marcha de la alcaldía
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
en la que los estudiantes tenían pancartas que decían:
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Mátenlos, cuélguenlos".
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"No le harían esto a sus madres o hermanas".
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Fui a una vigilia con velas
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
donde los ciudadanos se reunieron
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
a hablar abiertamente sobre la violencia sexual,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
y recuerdo muchos blogs
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
en respuesta a lo preocupante de la situación.
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
["Mis hermanas y primas viven en ciudades y en el extranjero,
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
pero ni hablaron ni se quejaron de las dificultades que dices"]
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Esas reacciones me confundieron.
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
Así como llegaban comentarios de apoyo de todo el mundo,
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
también hubo comentarios maliciosos.
Algunos me llamaron hipócrita.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Decían que yo hacía apología de la víctima, de la violación.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Algunos incluso me dijeron que tenía motivación política.
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
Este comentario describe
lo que discutimos hoy.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Pero no tardé en advertir que esto no era todo.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Empoderada como me sentía
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
con la nueva libertad que este
canal de periodismo ciudadano me daba,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
me encontré en una situación desconocida.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
En agosto pasado, entré a Facebook,
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
estaba mirando las novedades,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
y advertí que había un enlace
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
compartido por mis amigos.
Hice clic en el enlace y me llevó
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
a un informe subido por una chica de EE. UU.
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
llamada Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
El informe se titulaba:
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"India: La historia que nunca quisieras escuchar".
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
En ese informe contaba de primera mano
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
el acoso sexual en India.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Escribió: "No hay manera de prepararse para los ojos,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
los ojos que cada día clavan la mirada
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
con tanto descaro sobre mi cuerpo,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
sin cambio de expresión,
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
les devuelva o no la mirada.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Al caminar a la frutería o la modista
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
recibo miradas tan penetrantes
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
que podrían cortarme en trozos, rodaja por rodaja".
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Llamaba a India, el paraíso del viajero y el infierno de la mujer.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Dijo que fue objeto de miradas, toques,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
y masturbaciones.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Más tarde esa noche, el informe se hizo viral.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Estaba en las noticias de todo el mundo.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Todo el mundo lo discutía.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Tuvo más de un millón de vistas,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
mil comentarios y referencias,
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
y yo misma presencié
algo muy similar.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Los medios cayeron en este ciclo vicioso
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
de opinión y arrebatos,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
sin resultados.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Esa noche, viendo cómo
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
debería responder,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
estaba llena de dudas.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Verán, como escritora, encaraba este tema
08:51
as an observer,
190
531208
2378
como observadora,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
como india, sentía vergüenza e incredulidad,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
y como activista, lo veía como defensora de derechos,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
pero como periodista ciudadana,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
me sentí muy vulnerable.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Digo, aquí estaba ella, una mujer joven
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
que usaba un canal para hablar
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
de su experiencia como hacía yo,
y aún así yo estaba inquieta.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Nunca nadie te dice
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
que el verdadero empoderamiento viene de darse uno
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
el permiso para pensar y actuar.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
A menudo, el empoderamiento suena
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
a ideal, a resultado maravilloso.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
A menudo, al hablar de empoderamiento,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
hablamos de darle a las personas acceso a materiales,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
acceso a herramientas.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Pero, el empoderamiento es una emoción.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Es un sentimiento.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
El primer paso para el empoderamiento
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
es darse uno mismo la autoridad,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
la clave de la voluntad independiente,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
y para las mujeres de todas partes,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
sin importar quiénes seamos o de dónde venimos,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
ese es el paso más difícil.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Le tememos al sonido de nuestra propia voz,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
porque significa admisión, pero es ella la que nos da
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
el poder de cambiar el entorno.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
En esta situación en la cual enfrentaba
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
tantas realidades diferentes,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
no sabía cómo juzgar
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
porque yo no sabía qué significaría para mí.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Temía juzgar porque no sabía qué pasaría
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
si no apoyaba la misma mirada de esta chica.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
No sabía qué significaría para mí
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
desafiar la verdad del otro.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Pero, sin embargo, era simple.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Tuve que tomar una decisión:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
¿Debería hablar o permanecer en silencio?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Después de mucho pensarlo,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
grabé un video en respuesta,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
y le dije a Michaela, bueno,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
que India tiene varios aspectos,
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
y también traté de explicarle
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
que las cosas estarían bien
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
y le expresé mi pesar por lo que había enfrentado.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Unos días después, me invitaron a hablar
10:54
on air with her,
237
654692
1369
al aire con ella,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
y por primera vez, me acerqué a esta chica
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
que no conocía, que estaba tan lejos,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
pero que sentía tan cercana.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Desde que salió a la luz este informe,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
más cantidad de jóvenes que nunca
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
discutían sobre acoso sexual en el campus,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
y la universidad a la que pertenecía Michaela
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
le dio la asistencia que necesitaba.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
La universidad tomó incluso las medidas
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
para entrenar a sus estudiantes
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
en las habilidades que necesitaban
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
para enfrentar desafíos como el acoso,
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
y, por primera vez, sentí que no estaba sola.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Si algo aprendí
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
como periodista ciudadana activa
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
en los años pasados,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
es nuestra grave falta como sociedad para buscar activamente
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
vías de expresión para nuestras voces.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
No nos damos cuenta de que al reclamar,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
no lo hacemos como individuos,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
sino como comunidad, en nombre
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
de nuestros amigos y pares.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Muchos decimos que se le niegan los derechos a la mujer,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
pero a menudo la verdad es que
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
las propias mujeres nos negamos estos derechos.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
En una encuesta reciente en India,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
el 95 % de las mujeres que trabajan en TI,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
aviación, hotelería y centros de llamadas,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
dijeron no sentirse a salvo de regreso a casa solas
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
luego de trabajar hasta altas horas o por la tarde.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
En Bangalore, de donde vengo,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
este número es el 85 %.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
En zonas rurales de India,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
a juzgar por las recientes
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
violaciones en grupo en Badaun y ataques con ácido en Odisha
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
y Aligarh,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
tenemos que actuar realmente pronto.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
No me malinterpreten,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
los desafíos que enfrentarán las mujeres
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
al contar sus historias son reales,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
pero tenemos que empezar a buscar
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
y tratar de identificar los medios
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
para participar en nuestro sistema
y no solo buscar los medios a ciegas.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Hoy, más mujeres que nunca
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
reclaman y cuestionan
13:06
the government in India,
284
786767
1379
al gobierno indio,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
y esto es resultado de ese coraje.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Hay un aumento de 6 veces en la denuncia
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
de acoso de mujeres,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
y el gobierno indio aprobó
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
la enmienda al Código Penal en 2013
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
para proteger a las mujeres contra el ataque sexual.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Para terminar esta charla
13:25
I just want to say
292
805920
2120
solo quiero decir
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
que sé que todos tenemos secretos,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
pero hablemos en voz alta.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Venzamos la vergüenza y hablemos de ello.
Podría ser en una plataforma, en una comunidad,
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
con los seres queridos, donde y con quienes queramos,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
pero hablemos en voz alta.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
La verdad es que al final este problema
13:50
begins with us.
300
830800
1742
empieza por nosotros.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Gracias.
(Aplausos)
13:54
(Applause)
302
834187
3561
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7