Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Rebecka (Johansson) Swe Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Att tala om egenmakt är speciellt,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
för när vi talar om egenmakt
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
är det själva berättelserna som berör oss mest.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Därför vill jag börja med en vardagsberättelse.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Hur är det egentligen att leva som ung kvinna i Indien?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Jag har tillbringat mina senaste 27 år i Indien.
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
Jag har bott i tre småstäder
00:33
two major cities,
7
33073
1816
och två storstäder,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
och jag har varit med om flera incidenter.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
När jag var sju år gammal
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
antastades jag av en privatlärare
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
som brukade komma hem till oss för att undervisa mig i matematik.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Han förde upp sin hand under min kjol --
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Han förde upp sin hand under min kjol och sa att han kunde få mig att må bra.
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
När jag var 17 år skickade en kille från min skola
01:03
circulated an email
16
63060
1447
runt ett e-postmeddelande
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
med alla sexuellt aggressiva saker
01:06
he could do to me
18
66940
2764
han kunde utsätta mig för
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
på grund av att jag ignorerade honom.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
Som 19-åring hjälpte jag en vän,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
vars föräldrar hade tvingat henne att gifta sig med en äldre man,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
att fly ett våldsamt äktenskap.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
När jag var 21 år och min vän och jag
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
var ute och gick en eftermiddag
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
drog en man ned sina byxor
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
och började onanera framför oss.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Vi ropade på hjälp, men ingen kom.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
När jag som 25-åring var på väg hem en kväll
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
attackerades jag av två män på en motorcykel.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Jag tillbringade två nätter på sjukhus
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
för att återhämta mig från traumat och skadorna.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
I hela mitt liv har jag sett kvinnor -
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
familjemedlemmar, vänner och kolleger -
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
genomleva dessa händelser,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
och de pratar sällan om det.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Så sammanfattningsvis: att leva i Indien är inte lätt.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Idag ska jag dock inte tala om denna rädsla.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Jag ska tala om en intressant resa mot insikt
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
som denna rädsla tagit med mig på.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Det som inträffade en natt i december 2012
02:23
changed my life.
41
143930
1774
förändrade mitt liv.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
En ung tjej, en 23-årig student,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
steg på en buss i Delhi med sin killkompis.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
På bussen satt sex män, unga män
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
som man stöter på dagligen i Indien,
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
och den hemska historien om vad som hände därefter
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
visades om och om igen
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
i indisk och internationell media.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Flickan våldtogs flera gånger.
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
Hon penetrerades våldsamt med en trubbig stång,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
slogs, bets och lämnades därefter att dö.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Hennes vän försågs med munkavle, slogs
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
och misshandlades medvetslös.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Hon dog den 29 december.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Vid en tidpunkt då de flesta av oss
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
förberedde oss på att välkomna det nya året,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
kastades Indien in i mörker.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
För första gången i Indiens historia
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
vaknade kvinnor och män i Indiens städer
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
till den fruktansvärda sanningen
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
om det verkliga tillståndet för kvinnor i landet.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Precis som många andra unga kvinnor
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
var jag fullständigt skräckslagen.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Jag kunde inte förstå
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
att något som detta kunde inträffa i en huvudstad.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Jag var arg och upprörd,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
men mest av allt kände jag mig fullständigt hjälplös.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Men vad kan man egentligen göra?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Vissa bloggar, vissa ignorerar det
03:44
some join protests.
70
224413
1732
och vissa protesterar.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Jag gjorde allt detta.
Det var faktiskt vad alla gjorde för två år sedan.
03:48
two years ago.
72
228710
1678
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Så media var fullt av berättelser
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
om alla de fruktansvärda handlingar
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
som indiska män är kapabla till.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
De jämfördes med djur,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
sexuellt hämmade odjur.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Denna händelse var faktiskt så främmande och otänkbar
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
i det indiska medvetandet
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
att reaktionen i indisk media
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
och bland allmänheten och politiker bevisade en enda sak:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
Ingen visste vad som borde göras,
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
och ingen ville ta ansvar för det som hänt.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Det här är några av de okänsliga kommentarer
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
som fälldes i media
04:20
by prominent people
86
260441
2027
av framstående personer
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
i fråga om sexuellt våld mot kvinnor i allmänhet.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Den första fälldes av en parlamentariker,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
den andra av en andlig ledare
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
och den tredje fälldes faktiskt av svarandens advokat
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
när flickan kämpade för sitt liv
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
och senare dog.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Att se detta som kvinna dag ut och dag in
04:44
I was tired.
94
284483
1800
gjorde mig trött.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Som skribent och genusaktivist
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
har jag skrivit mycket om kvinnor,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
men den här händelsen var annorlunda,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
eftersom en del av mig insåg
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
att jag också var en del av den unga kvinnan,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
så jag ville försöka ändra på detta.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Jag gjorde därför något spontant, snabbt.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Jag loggade in på en medborgarjournalistisk plattform
05:06
called iReport,
103
306506
1456
kallad iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
och jag spelade in en video där jag talade om
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
situationen i Bangalore.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Jag talade om hur jag kände,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
om verkligheten på plats,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
och om den frustration som kommer av att leva i Indien.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
På några timmar hade bloggen spritt sig
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
och kommentarer och reaktioner började trilla in från hela världen.
05:26
from across the world.
111
326680
1660
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
I den stunden insåg jag en rad saker.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
För det första
finns tekniken alltid tillgänglig
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
för många unga kvinnor som mig.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
För det andra använde de flesta unga kvinnor
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
sällan denna teknik för att framföra sina åsikter.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
För det tredje insåg jag för första gången
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
att min röst har betydelse.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Under de efterföljande månaderna,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
bevakade jag en rad händelser i Bangalore
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
som inte fick någon uppmärksamhet i etablerad media.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
I Cubbon-parken, en stor park i Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
samlades jag och 100 andra
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
då grupper av unga män tog på sig kjolar för att bevisa
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
att kläder inte inbjuder till våldtäkt.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
När jag rapporterade om detta,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
kände jag att jag hade ansvar, att jag hade en kanal
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
för att släppa ut alla de känslor som jag bar på.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Jag deltog i en rådhusmarsch
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
där studenter höll upp plakat som sa
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Döda dem, häng dem."
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Ni skulle inte göra detta mot era mödrar eller systrar."
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Jag gick till en ljusvaka
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
där människor samlats
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
för att öppet tala om sexuellt våld,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
och jag gjorde flera blogginlägg
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
som reaktion på den oroväckande situationen
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
i Indien vid den tiden.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Reaktionerna förvirrade mig.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Stöttande kommentarer strömmade in från hela världen,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
liksom elaka kommentarer.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Vissa kallade mig hycklare.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Vissa kallade mig ett offer, en våldtäktsförsvarare.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Vissa hävdade till och med att jag hade politiska motiv.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Men den här kommentaren beskriver ganska väl
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
vad vi diskuterar här idag.
["Jag har systrar och kusiner, men de klagar aldrig över sina dagliga bekymmer som du säger"]
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Jag insåg dock snart att detta inte var allt.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Även om min känsla av egenmakt ökat
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
med den frihet som denna kanal för medborgarjournalistik gett mig.
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
befann jag mig i en obekant situation.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
I augusti förra året loggade jag in på Facebook
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
för att kolla mitt nyhetsflöde, och då såg jag en länk
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
som delats av mina vänner.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Jag klickade på länken som tog mig till
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
en artikel som laddats upp av en amerikansk tjej
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
som heter Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Artikeln hade titeln
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Indien: Berättelsen som du inte ville höra."
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
I artikeln berättar hon om sina egna upplevelser
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
av sexuella trakasserier i Indien.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Hon skriver: "Det går inte att förbereda sig på ögonen,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
ögonen som varje dag stirrade
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
på min kropp som om den vore deras,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
utan att deras uttryck ändrades
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
vare sig jag mötte deras blick eller inte.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
På väg till frukthandlaren eller skräddaren
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
fick jag blickar som var så skarpa
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
att de skar av bit efter bit av mig".
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Hon kallar Indien för en resenärs himmelrike
och en kvinnas helvete.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Hon förföljdes och antastades,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
och män onanerade framför henne.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Senare samma kväll blev artikeln viral.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Den visades på nyhetskanaler över hela världen.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Alla diskuterade den.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Den hade över en miljon visningar, tusen kommentarer och delningar
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
och jag hade själv upplevt
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
något liknande.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Media var fast i denna onda cirkel
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
av åsikter och utbrott,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
men utan en tillstymmelse till resultat.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Den kvällen funderade jag över
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
hur jag borde svara,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
och jag var full av tvivel.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Ni förstår, som skribent tog jag mig an frågan
som en observatör,
08:51
as an observer,
190
531208
2378
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
som indier skämdes jag och kände misstro,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
och som aktivist såg jag på frågan som en rättighetsförsvarare,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
men som medborgarjournalist
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
kände jag mig plötsligt väldigt sårbar.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Här var den här unga kvinnan som via en kanal
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
pratade om sina upplevelser precis som jag gjorde,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
och ändå kände jag mig ängslig.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Ingen berättar nämligen
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
att verklig egenmakt uppstår först när du tillåter dig själv
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
att tänka och agera.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Egenmakt framställs ofta
som ett ideal, ett underbart resultat.
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
När vi talar om egenmakt talar vi ofta om
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
att ge människor tillgång till materiel,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
till verktyg.
Men egenmakt är i själva verket en känsla.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Det är ett tillstånd.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Första steget mot att känna egenmakt
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
är att ge sig själv makt,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
själva nyckeln till en oberoende vilja,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
och för alla kvinnor,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
oberoende av vilka vi är eller varifrån vi kommer,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
är detta det allra svåraste steget.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Vi är rädda för vår egen röst,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
för den betyder erkännande, men den är vad som ger oss makt
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
att förändra vår omgivning.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
I denna situation då jag stod inför så många olika verkligheter
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
var det svårt att ha en åsikt,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
eftersom jag inte visste vad det skulle innebära för mig.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Jag ville inte döma henne av rädsla för vad som skulle ske
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
om jag inte delade hennes åsikter.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Hur skulle mitt liv påverkas
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
om jag sa emot någon annans sanning?
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Men ändå var det enkelt.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Jag hade två val:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Att yttra mig eller tiga.
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Efter mycket eftertanke
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
spelade jag in en videoblogg
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
där jag berättade för Michaela
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
att Indien har flera sidor.
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
Jag försökte också förklara
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
att allt skulle bli bättre
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
och jag beklagade vad hon tvingats uppleva.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Några dagar senare bjöds jag in
10:54
on air with her,
237
654692
1369
att prata i radio med henne,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
och för första gången pratade jag med denna tjej
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
som jag aldrig hade träffat, som befann sig så långt borta,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
men som jag kände en sådan närhet till.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Efter att denna artikel kom ut
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
diskuterade fler unga än någonsin förut
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
sexuella trakasserier på campus,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
och Michaelas universitet
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
gav henne det stöd hon behövde.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Universitetet vidtog till och med åtgärder
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
för att förse studenterna
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
med de verktyg som de behöver
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
för att kunna möta utmaningar som trakasserier,
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
och för första gången kände jag mig inte längre ensam.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Om det är något jag har lärt mig
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
som aktiv medborgarjournalist
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
under de senaste åren,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
så är det vårt samhälles fruktansvärda oförmåga
att aktivt hitta vägar för att göra våra röster hörda.
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Vi inser inte att när vi står upp,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
så står vi inte bara upp som individer;
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
vi står upp för våra samhällen,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
våra vänner, våra jämlikar.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
De flesta av oss säger att kvinnor nekas sina rättigheter,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
men sanningen är ofta
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
att kvinnor nekar sig själva dessa rättigheter.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
I en aktuell studie i Indien
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
svarade 95 procent av de kvinnor som arbetar inom IT,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
luftfart, hotell- och restaurang samt callcenter
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
att de inte känner sig säkra på väg hem
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
från jobbet ensamma sent på kvällen eller natten.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
I min hemstad Bangalore
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
är denna siffra 85 procent.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
På landsbygden i Indien,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
om vi ska döma av de senaste
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
gruppvåldtäkterna och syraattackerna i Odisha
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
och i Aligarh,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
måste vi agera väldigt snart.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Missförstå mig inte,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
de svårigheter som kvinnor kommer att möta
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
för att de berättar om sina upplevelser är verkliga,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
men vi måste börja leta efter
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
och försöka identifiera medier
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
som kan ingå i vårt system
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
och inte bara blint följa media.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Fler kvinnor än någonsin
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
vågar idag ifrågasätta
13:06
the government in India,
284
786767
1379
Indiens regering,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
och detta är resultatet av detta mod.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Det har skett en sexfaldig ökning av antalet kvinnor
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
som rapporterar trakasserier,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
och regeringen antog
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
en ändring i straffrättslagen 2013
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
för att skydda kvinnor mot sexuella övergrepp.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Som avslutning vill jag påpeka
13:25
I just want to say
292
805920
2120
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
att jag vet att många av oss i detta rum har våra hemligheter,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
men låt oss höja våra röster.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Låt oss bekämpa skammen och prata om det.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Det kan vara via en plattform, en gemenskap,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
era nära och kära, vem eller vad ni vill,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
men låt oss höja våra röster.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Sanningen är den att lösningen på detta problem
13:50
begins with us.
300
830800
1742
börjar med oss.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Tack.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7