Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Teodora Rogozea Corector: Adrian Dobroiu
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
E ciudat să vorbim despre abilitare,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
pentru că atunci când vorbim de abilitare cel mai mult ne afectează poveștile.
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Vreau să încep cu o poveste banală.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Cum e să fii femeie tânără în India?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Mi-am petrecut ultimii 27 ani de viață în India.
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
Am trăit în trei orașe mici, în două orașe mari
00:33
two major cities,
7
33073
1816
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
și am avut parte de mai multe experiențe.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Când aveam șapte ani,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
un meditator privat care venea la noi să mă învețe matematică
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
m-a molestat.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Îmi punea mâna sub fustă...
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Îmi punea mâna sub fustă și-mi spunea că știe cum să mă facă să mă simt bine.
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
La 17 ani un băiat de la liceul meu a răspândit un email
01:03
circulated an email
16
63060
1447
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
care detalia toate agresiunile sexuale pe care putea să mi le facă
01:06
he could do to me
18
66940
2764
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
pentru că nu l-am băgat în seamă.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
La 19 ani am ajutat o prietenă,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
măritată cu forța de părinți cu un bărbat mai în vârstă,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
să scape de o căsnicie abuzivă.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
La 21 de ani, când mă plimbam cu o prietenă pe drum într-o după-masă,
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
un bărbat și-a dat jos pantalonii și s-a masturbat în fața noastră.
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Am strigat după ajutor și n-a venit nimeni.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
La 25 de ani, când mă întorceam seara singură acasă,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
doi bărbați pe motocicletă m-au atacat.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Am stat două nopți în spital pentru a-mi reveni din traumă și răni.
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
De-a lungul vieții am văzut femei — rude, prietene, colege —
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
care au trăit astfel de experiențe, dar care vorbesc rar despre ele.
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Pe scurt, viața în India nu-i ușoară.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Dar azi n-am de gând să vă vorbesc despre această teamă,
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
ci despre lucrurile interesante pe care le-am aflat condusă de această frică.
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Ce s-a întâmplat într-o noapte în decembrie 2012 mi-a schimbat viața.
02:23
changed my life.
41
143930
1774
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
O fată tânără, o studentă de 23 ani,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
s-a urcat într-un autobuz în Delhi cu prietenul ei.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Erau șase bărbați în autobuz, tineri din cei pe care îi vezi zi de zi în India.
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
Relatarea cutremurătoare a ceea ce a urmat
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
s-a reluat la nesfârșit în media indiană și internațională.
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Fata a fost violată repetat,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
a fost penetrată cu forța cu o bară groasă,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
bătută, mușcată și lăsată să moară.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Prietenului ei i-au pus căluș, l-au agresat și l-au lăsat inconștient.
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Ea a murit în 29 decembrie.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Când cei mai mulți dintre noi ne pregăteam să întâmpinăm noul an,
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
India se scufunda în întuneric.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Pentru prima data în istoria noastră,
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
bărbații și femeile din orașele indiene s-au trezit în fața adevărului groaznic
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
despre starea reală a femeilor din țară.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Ca multe alte femei tinere, am fost absolut îngrozită.
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Nu-mi venea să cred că așa ceva se poate întâmpla în capitala țării.
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Eram furioasă și frustrată,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
dar înainte de toate m-am simțit total neputincioasă.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Dar ce poți face?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Unii scriu bloguri, alții ignoră, alții participă la proteste.
03:44
some join protests.
70
224413
1732
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Le-am făcut și eu pe toate. De fapt asta făceau toți acum doi ani.
03:48
two years ago.
72
228710
1678
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Media era plină de povești
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
despre toate faptele cumplite de care erau în stare bărbații indieni.
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Erau asemuiți cu animale, cu bestii reprimate sexual.
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
De fapt, atât de străin și de neimaginat a fost evenimentul pentru mintea indiană
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
încât reacția pe care au avut-o media, publicul și politicienii indieni
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
a dovedit un lucru:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
nimeni nu știa ce să facă.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Și nimeni nu voia să-și asume răspunderea.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
De fapt iată aici câteva din comentariile nemiloase
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
făcute în presă de către persoane publice
04:20
by prominent people
86
260441
2027
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
ca reacție la violența sexuală împotriva femeilor în general.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Primul a fost făcut de un membru al Parlamentului,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
al doilea de un lider spiritual,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
iar al treilea de avocatul apărării,
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
când fata lupta pentru viața ei și a murit.
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Ca o femeie care a urmărit asta zi de zi, eram obosită.
04:44
I was tired.
94
284483
1800
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Ca autoare și activistă pentru egalitatea între sexe am scris mult despre femei.
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
Dar de data asta mi-am dat seama că e altceva.
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
O parte din mine și-a dat seama că și eu eram o parte din acea tânără,
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
și m-am hotărât să schimb lucrurile.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Așa că am făcut ceva spontan, în grabă.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
M-am înscris pe o platformă de jurnalism public numită iReport
05:06
called iReport,
103
306506
1456
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
și am vorbit într-un videoclip despre ce se întâmpla în Bangalore.
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Am vorbit despre ce simțeam, despre realitățile de la fața locului,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
și am vorbit despre frustrările vieții din India.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
În câteva ore, blogul s-a răspândit mult
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
și au început să curgă comentariile și impresiile din toată lumea.
05:26
from across the world.
111
326680
1660
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
În acel moment am înțeles câteva lucruri.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Primul, că tehnologia era la îndemâna multor femei tinere ca mine.
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Al doilea, că la fel ca mine majoritatea tinerelor
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
nu prea o foloseau pentru a-și exprima opiniile.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Al treilea, mi-am dat seama pentru prima dată că vocea mea conta.
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
În lunile care au urmat am scris despre o serie de evenimente din Bangalore
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
ignorate de sursele principale de știri.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
În parcul Cubbon, un parc important din Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
m-am întâlnit cu peste 100 de oameni
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
și au venit grupuri de bărbați tineri
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
purtând fuste, pentru a demonstra că îmbrăcămintea nu atrage violul.
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Când am relatat aceste evenimente
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
am simțit că dețin controlul, am simțit că am un mijloc
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
de a elibera toate emoțiile pe care le aveam înăuntru.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Am participat la marșul de la primărie unde studenții țineau pancarte cu
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
„Omorâți-i, spânzurați-i.”
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
„N-ai face asta mamei sau surorilor tale.”
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Am fost la o adunare unde cetățenii veniți cu lumânări
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
au vorbit deschis despre problema violenței sexuale.
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
Am înregistrat multe bloguri
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
[Am surori și o verișoară care locuiesc la oraș și în străinătate,
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
dar nu se plâng de probleme zilnice cum spui tu.]
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Reacțiile lor mă derutau.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Pe lângă comentariile încurajatoare din toată lumea, veneau și unele crude.
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Unii m-au făcut ipocrită, victimă, susținătoare a violului.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Unii au spus chiar că aș avea un motiv politic.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Dar comentariul acesta descrie cumva ceea ce discutăm astăzi aici.
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Dar aveam să descopăr curând că asta nu e tot.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Oricât de puternică m-aș fi simțit cu noua libertate
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
pe care mi-o dădea canalul de jurnalism public,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
m-am găsit într-o situație nefamiliară.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Prin august anul trecut am intrat pe Facebook și mă uitam prin noutăți
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
și am observat un link distribuit de prietenii mei.
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Am dat click pe acel link și am ajuns la un articol al unei fete din SUA
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
pe nume Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Articolul era intitulat
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
„India: povestea pe care n-ai vrea s-o auzi.”
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
În acest articol povestea experiența ei personală cu hărțuirea sexuală în India.
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Scria: „Nu ai cum te pregăti pentru ochi,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
ochii care îmi priveau corpul ca și cum ar avea un drept asupra lui,
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
cu aceeași expresie, fie că le întâlneam privirea, fie că nu.
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Când mergeam la vânzătorul de fructe sau la croitor,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
mă fixau cu priviri atât de ascuțite, care parcă mă tăiau felie cu felie.”
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Spunea că India e un paradis al călătorului și un iad al femeii.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Spunea că au pândit-o, au pipăit-o și s-au masturbat în fața ei.
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Mai apoi în seara aceea articolul a făcut valuri,
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
s-a dat la știri în lumea întreagă.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Toți îl discutau, avea peste un milion de vizionări,
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
1000 de comentarii și distribuiri.
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
M-am văzut martora unui lucru foarte asemănător.
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Media era prinsă în acest cerc vicios de opinii și izbucniri
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
și fără niciun rezultat.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
În noaptea aceea am rămas pe gânduri cum aș putea să reacționez
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
și m-am găsit plină de îndoială.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Vedeți, ca scriitoare am privit problema ca observator.
08:51
as an observer,
190
531208
2378
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
Ca indiancă, mi-era rușine și nu-mi venea să cred.
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
Iar ca activistă vedeam lucrurile ca un apărător al drepturilor.
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
Dar ca jurnalistă publică m-am simțit brusc foarte vulnerabilă.
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Adică iată o tânără care folosea un canal pentru a vorbi de experiența ei, ca mine,
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
și totuși mă simțeam neliniștită.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Vedeți, nu-ți spune nimeni niciodată
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
că adevărata abilitare vine din a-ți da ție însăți
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
voie să gândești și să acționezi.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Abilitarea e zugrăvită adesea ca un ideal, ca un rezultat minunat.
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Când vorbim de abilitare, vorbim adesea despre a da oamenilor acces la materiale,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
a le da acces la instrumente.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Dar de fapt abilitarea e o emoție, e un sentiment.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Primul pas către abilitare
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
e să-ți dai autoritatea,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
cheia către o voință independentă.
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
Și pentru femeile de pretutindeni, indiferent cine suntem și de unde venim,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
e pasul cel mai greu.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Ne e teamă de sunetul propriei voci pentru că înseamnă recunoaștere,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
dar asta ne dă puterea de a ne schimba mediul.
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Fiind confruntată cu atât de multe feluri diferite de realitate,
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
nu știam cum să judec, pentru că nu știam ce va însemna pentru mine.
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Mi-era teamă să judec pentru că nu știam ce va fi
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
dacă nu susțin opinia acestei fete.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Nu știam ce va însemna pentru mine să contrazic adevărul altcuiva.
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Și totuși era ușor.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Trebuia să decid: să vorbesc sau să tac?
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
După ce m-am gândit mult, am înregistrat un videoblog ca răspuns
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
și i-am spus Michaelei că India are mai multe fețe.
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
Am încercat de asemenea să-i explic
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
că va fi bine
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
și mi-am exprimat regretul pentru ce i s-a întâmplat.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Peste câteva zile am fost invitată să vorbesc cu ea în direct
10:54
on air with her,
237
654692
1369
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
și pentru prima dată m-am adresat acestei fete pe care n-o cunoșteam,
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
care era așa departe, dar față de care mă simțeam atât de aproape.
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
De când a ieșit acest articol la lumină,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
mai mulți tineri ca oricând discutau despre hărțuirea sexuală în campus.
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
Iar universitatea la care studia Michaela i-a oferit sprijinul de care avea nevoie.
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Universitatea a luat chiar măsuri de a pregăti studenții,
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
de a le da aptitudinile necesare pentru a înfrunta probleme ca hărțuirea.
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
Pentru prima dată am simțit că nu sunt singură.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Vedeți, dacă am învățat ceva
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
ca jurnalistă publică activă de-a lungul ultimilor câțiva ani,
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
este nevoia stringentă, ca societate, de a căuta activ
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
căile prin care să ne putem face auzite vocile.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Nu ne dăm seama că, atunci când ne ridicăm,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
nu ne ridicăm doar ca indivizi,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
ne ridicăm pentru comunitățile noastre, pentru prietenii și colegii noștri.
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Majoritatea spunem că femeilor li se neagă drepturile.
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
Dar adevărul e că adesea femeile își neagă singure aceste drepturi.
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
Într-un sondaj recent în India,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95 % dintre femeile care lucrează în IT, aviație, turism și centre de apel
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
au spus că nu se simt în siguranță când se întorc acasă singure, seara târziu.
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
În Bangalore, de unde sunt eu, numărul este de 85 %.
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
În zonele rurale din India,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
dacă e să ne luăm după violurile în grup recente din Badaun
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
și atacurile cu acid din Odisha și Aligarh
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
trebuie să acționăm cât mai curând.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Nu mă înțelegeți greșit,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
problemele pe care le vor avea femeile când își vor spune povestea sunt reale.
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
Dar trebuie să începem să căutăm și să încercăm să identificăm canale
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
pentru a participa în sistemul nostru și să nu credem orbește ce spune media.
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Astăzi, mai multe femei ca niciodată se ridică și contestă guvernarea Indiei,
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
13:06
the government in India,
284
786767
1379
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
iar asta e consecința curajului.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
A crescut de șase ori numărul femeilor care raportează o hărțuire,
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
13:15
and the government passed
288
795784
1389
iar guvernul a aprobat o modificare a dreptului penal în 2013
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
pentru a proteja femeile împotriva atacului sexual.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
În încheiere, aș vrea doar să vă spun
13:25
I just want to say
292
805920
2120
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
că știu că mulți dintre noi de aici avem propriile secrete.
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
Dar hai să vorbim deschis.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Hai să ne învingem rușinea și să vorbim.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Ar putea fi o platformă, o comunitate,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
cineva drag, oricine și orice alegeți,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
dar hai să vorbim deschis.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Adevărul e că sfârșitul acestei probleme
13:50
begins with us.
300
830800
1742
începe cu noi.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Vă mulțumesc.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7