Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Мира Виджаян: Обрети свой голос против гендерного насилия

125,001 views

2014-08-27 ・ TED


New videos

Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Мира Виджаян: Обрети свой голос против гендерного насилия

125,001 views ・ 2014-08-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yelena Aukenova Редактор: Galina Kuznetsova
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Разговор о расширении прав и возможностей может быть странным,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
потому что когда мы говорим об этом,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
ничто не производит такого впечатления, как реальные истории.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Поэтому я хочу начать с повседневной истории.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Каково быть девушкой в Индии?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Последние 27 лет своей жизни я провела в Индии,
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
жила в трёх маленьких
00:33
two major cities,
7
33073
1816
и двух больших городах,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
и у меня есть некоторый жизненный опыт.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Когда мне было семь,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
репетитор, который приходил домой
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
учить меня математике, приставал ко мне.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Он клал свою руку мне на юбку...
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Он клал свою руку мне на юбку и говорил,
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
что знает, как сделать мне приятно.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Когда мне было 17, мальчик из моей школы
01:03
circulated an email
16
63060
1447
прислал сообщение на почту
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
с подробностями сексуально агрессивных действий,
01:06
he could do to me
18
66940
2764
которые он мог совершить надо мной,
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
потому что я не обращала на него внимания.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
В 19 лет я помогла подруге,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
родители которой насильно выдали её замуж за пожилого мужчину,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
спастись от нежеланного брака.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
В 21, когда мы с подругой
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
шли днём по дороге,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
какой-то мужчина стянул штаны
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
и стал мастурбировать перед нами.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Мы звали на помощь, но никто не отозвался.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
В 25, когда я возвращалась вечером домой,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
двое мужчин на мотоцикле напали на меня.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Я провела две ночи в больнице,
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
восстанавливаясь от травм и повреждений.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Всю свою жизнь я видела женщин
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
среди семьи, друзей, коллег,
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
переживших подобное,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
и они редко говорят об этом.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Простыми словами, жизнь в Индии нелегка.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Но сегодня я не буду говорить с вами об этом ужасе.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Я расскажу об интересном пути обучения,
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
по которому провёл меня этот страх.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
То, что случилось одной декабрьской ночью 2012 года,
02:23
changed my life.
41
143930
1774
изменило мою жизнь.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Девушка-студентка 23 лет
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
села на автобус в Дели со своим другом.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
В автобусе было шестеро молодых мужчин,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
каких каждый день можно встретить на улицах Индии.
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
Холодящая кровь история о том, что случилось после,
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
снова и снова мелькала
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
в индийских и международных СМИ.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Девушка была неоднократно изнасилована,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
в неё насильно проникали тупым предметом,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
её избили, истерзали и оставили умирать.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
На её друга напали, заткнули кляпом рот
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
и избили до потери сознания.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Она умерла 29 декабря.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
И в то время как большинство из нас
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
готовилось встречать новый год,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
Индия погрузилась во тьму.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Впервые в нашей истории
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
мужчины и женщины в индийских городах
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
открыли глаза на ужасную правду
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
о реальном положении женщин в стране.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Как и многие другие девушки,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
я была крайне напугана.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Я не могла поверить, что нечто подобное
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
могло произойти в столице.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Я была зла и расстроена,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
но более всего, я чувствовала крайнюю беспомощность.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Ну на самом деле, что делать в таком случае?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Кто-то пишет блоги, кто-то игнорирует,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
некоторые присоединяются к протестам.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Я делала всё из вышеперечисленного.
03:48
two years ago.
72
228710
1678
То же самое делали все два года назад.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
СМИ были переполнены историями
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
обо всех ужасных деяниях,
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
на которые способны индийские мужчины.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Их сравнивали с животными,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
сексуально-подавленными монстрами.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Это событие было настолько непривычным и невообразимым
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
для понимания индийцев,
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
что реакция индийских СМИ,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
общественности и политиков подтвердила один факт —
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
никто не знал, что делать.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
И никто не хотел за это отвечать.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Вот несколько бездушных комментариев, сделанных в СМИ
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
известными людьми
04:20
by prominent people
86
260441
2027
в ответ на сексуальное насилие над женщинами в целом.
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
«Можно понять изнасилование взрослых девушек, но надругательство
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
над детьми неприемлемо». Этот комментарий был сделан членом парламента.
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
Второй — «Девушка должна была назвать насильников братьями» — духовным лидером.
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
А третий — «Жертвы насилия в Дели виноваты сами» — адвокатом подсудимых.
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
Всё это было сказано,
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
когда девушка боролась за свою жизнь, а затем ушла из неё.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Как женщина я устала ежедневно наблюдать
04:44
I was tired.
94
284483
1800
за этим.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Будучи писателем и гендерным активистом,
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
я много писала о женщинах.
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
Но в этот раз я поняла, что всё было по-другому,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
потому что я осознавала,
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
что частично была той девушкой.
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
Я решила, что хочу всё изменить.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Я сделала нечто спонтанное и необдуманное.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Я вошла на гражданскую журналистскую платформу,
05:06
called iReport,
103
306506
1456
называемую iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
и записала видео с рассказом
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
о событии, произошедшем в Бангалоре.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Я рассказывала о своих чувствах,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
о земных реалиях
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
и о чувстве разочарования от жизни в Индии.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
Через несколько часов блог широко распространился,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
комментарии и мысли к нему лились
05:26
from across the world.
111
326680
1660
со всех уголков мира.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
В тот момент мне пришло на ум несколько мыслей.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Первая — технологии были всегда под рукой
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
у многих девушек.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Вторая — большинство из них, также как и я,
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
почти не используют их для выражения своих взглядов.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Третья — я впервые поняла,
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
что мой голос значим.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
В течение последующих месяцев
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
я осветила череду событий в Бангалоре,
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
которым не нашлось места в основном потоке новостей.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
В большом парке «Каббон» в Бангалоре
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
я встретилась с более 100 людей,
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
когда группа парней решились
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
одеть юбки, чтобы доказать,
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
что одежда не призывает к насилию.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Когда я рассказала об этих событиях,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
я почувствовала заряд; как будто у меня был канал,
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
через который я могу выпустить все скопившиеся эмоции.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Я участвовала в марше у здания администрации,
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
когда студенты подняли плакаты с надписями:
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
«Убейте их! Повесьте их!»,
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
«Вы бы не сделали такого со своими мамами или сёстрами».
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Я пошла на ночную демонстрацию,
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
где жители собрались со свечами,
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
чтобы открыто поговорить о проблеме сексуального насилия.
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
Я написала много блогов в ответ на столь волнующую
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
на тот момент ситуацию в Индии.
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
Одна девушка написала, что её сёстры,
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
живущие в городах, никогда не говорили
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
или жаловались о таких проблемах.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Такая реакция заводила меня в тупик. Со всего мира сыпались
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
как положительные, так и крайне негативные отзывы.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Кто-то называл меня лицемеркой.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Кто-то звал жертвой, кто-то — защитницей от насилия.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Кто-то даже заявлял, что у меня были политические мотивы.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Но этот комментарий отчасти описывает то,
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
о чём мы говорим сегодня.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Вскоре я поняла, что это было не всё.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Чувствуя возможности
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
той новой свободы,
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
которую дал мне источник гражданской журналистики,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
я оказалась в незнакомой для себя ситуации.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Как-то прошлым августом я зашла на свой аккаунт в Facebook
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
и стала просматривать новостные ленты.
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
Я заметила ссылку,
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
которой делились мои друзья.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Я нажала на неё, и она направила меня
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
на сообщение, загруженное девушкой из Америки,
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
которую звали Микейла Кросс.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Статья называлась:
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
«Индия — история, которую вы никогда не хотели бы услышать».
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
В своём сообщении она подробно описывала
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
свой опыт столкновения с сексуальным домогательством в Индии.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Она написала: «Невозможно подготовиться к пытливым взглядам,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
ежедневно пялящимся
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
с притязанием на моё тело,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
при этом даже не меняя выражения лица,
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
когда я встречаюсь с ними взглядом.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Приходя к продавцу фруктов или портному,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
я чувствовала на себе столь острые взгляды,
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
словно они разрезали меня на куски».
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Она назвала Индию раем для путешественника и адом для женщины.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Она рассказала, что её преследовали, хватали
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
и мастурбировали при её виде.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Тем поздним вечером её сообщение мгновенно распространилось.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
О нём передавали по всем новостным каналам.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Все обсуждали это.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Оно собрало более миллиона просмотров,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
тысячу комментариев и отзывов.
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
Я стала свидетелем ситуации
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
похожей на мою.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
СМИ попали в порочный круг
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
мнений и всплеска эмоций.
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
Всё это было безрезультатно.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Тем вечером я сидела и размышляла
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
о том, как мне ответить.
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
Я была полна сомнений.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Понимаете, как писатель, я подходила к этому вопросу
08:51
as an observer,
190
531208
2378
в качестве наблюдателя.
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
Как жительница Индии, я была смущена и полна недоверия.
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
Будучи активисткой, я рассматривала этот случай как защитница прав.
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
Как гражданский журналист,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
я неожиданно почувствовала себя очень уязвимой.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Вот она, молодая женщина, которая использовала
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
этот канал связи,
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
чтобы так же, как и я, высказать свои переживания.
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
И всё же я чувствовала нерешительность.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Никто никогда не рассказывает о том,
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
что истинное расширение возможностей происходит,
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
когда вы даёте себе разрешение говорить и действовать.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Расширение возможностей часто звучит
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
как некий идеал, как превосходный результат.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Когда мы говорим о нём, мы зачастую
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
говорим о предоставлении людям доступа к ресурсам
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
и инструментам.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Но дело в том, что расширение возможностей —
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
это состояние души, это чувство.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Первый шаг к нему —
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
почувствовать свой авторитет,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
ключ к независимой воле.
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
Для женщин во всём мире —
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
не важно, кто мы или откуда —
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
это самый сложный шаг.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Мы боимся своего собственного голоса,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
поскольку он означает признание.
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
Но именно он даёт возможность изменить окружающую среду.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
В сложившейся ситуации я столкнулась
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
с таким количеством разных реалий,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
что не понимала, как судить,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
потому что не знала, что это будет значить для меня.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Я боялась осудить, потому что не знала, как буду чувствовать себя,
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
если не поддержу мнения этой девушки.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Я не знала, что для меня означало бы
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
поставить чью-то правду под сомнение.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
В то же время это было просто.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Мне нужно было принять решение:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
должна ли я высказаться или молчать?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
После долгих раздумий
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
я записала видео блог в ответ.
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
Я сказала Микейле,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
что Индия многогранна,
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
и попыталась объяснить,
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
что всё наладится.
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
Я выразила свои сожаления по поводу того, с чем она столкнулась.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Через несколько дней меня пригласили
10:54
on air with her,
237
654692
1369
на разговор с ней в эфире.
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
Впервые в жизни я обратилась к этой девушке,
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
которую никогда не видела, которая была так далеко,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
но в то же время я испытывала к ней такую близость.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
С тех пор, как это сообщение стало известным,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
больше молодёжи, чем когда-либо,
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
обсуждали тему сексуального домогательства на территории кампуса.
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
Университет, в котором училась Микейла,
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
предоставил необходимую ей поддержку.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
В университете даже предприняли меры
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
по обучению студентов навыкам,
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
необходимым для того,
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
чтобы противостоять таким проблемам, как домогательство.
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
Впервые я почувствовала, что была не одинока.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Если и было что-то, что я поняла
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
как активный гражданский журналист
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
за последние несколько лет,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
так это полное отсутствие нас как общества, способного найти пути,
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
где наши голоса будут услышаны.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Мы не осознаём, что когда выступаем в защиту чего-либо,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
мы защищаем не только себя,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
но и наше общество,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
наших друзей и коллег.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Большинство из нас говорят, что женщинам отказывают в их правах,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
однако правда в том, что в большинстве случаев
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
женщины сами отказывают себе в них.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
В недавнем опросе в Индии
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95% женщин, работающих в сфере информационных технологий,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
авиации, гостиничного бизнеса и операторских центрах,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
заявили, что не чувствуют себя в безопасности,
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
возвращаясь в одиночестве домой в поздние часы или вечером.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
В Бангалор, откуда я родом,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
этот показатель составляет 85%.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
В сельской местности в Индии,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
если что-то может пройти незамеченным,
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
например, недавние групповые изнасилования в Бадауне
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
и обливание кислотой в Одише и Алигар.
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
Нам необходимо действовать незамедлительно.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Не поймите меня неправильно.
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
Проблемы, с которыми женщины могут столкнуться,
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
рассказывая свои истории, реальны.
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
Нам необходимо начать поиски
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
и попытаться определить посредников,
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
участвующих в нашей системе,
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
а не обращаться вслепую к СМИ.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Сегодня больше женщин, чем когда-либо,
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
выступают в свою защиту и задают вопросы
13:06
the government in India,
284
786767
1379
правительству Индии.
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
Это является результатом их смелости.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Число женщин, сообщающих о домогательстве,
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
возросло в шесть раз,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
и правительство приняло
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
поправки к закону «Об уголовном праве» в 2013 году,
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
чтобы обеспечить защиту женщин от сексуальных преступлений.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Заканчивая своё выступление,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
я бы хотела сказать,
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
что у многих из нас в этом зале есть свои секреты,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
но давайте смело скажем о них.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Давайте поборем стыд и поговорим об этом.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Это может быть социальная группа, сообщество,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
любимый человек, неважно кого или что вы выберите,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
но давайте же выскажемся смело.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Правда в том, что решение этой проблемы
13:50
begins with us.
300
830800
1742
начинается с нас самих.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Спасибо.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7