Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Meera Vijayann: Finde deine Stimme gegen geschlechterbasierte Gewalt

125,074 views

2014-08-27 ・ TED


New videos

Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Meera Vijayann: Finde deine Stimme gegen geschlechterbasierte Gewalt

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Eunji Lee Lektorat: Nadine Hennig
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Es ist merkwürdig über "Empowerment" zu sprechen.
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
Wenn wir nämlich über Empowerment reden,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
beeinflussen uns Geschichten am meisten.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Daher möchte ich mit einer alltäglichen Geschichte beginnen.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Wie fühlt es sich wirklich an, eine junge Frau in Indien zu sein?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Ich habe die letzten 27 Jahre meines Lebens
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
in Indien verbracht, lebte in drei kleinen Städten,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
zwei großen Städten,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
und ich habe einige Erfahrungen gemacht.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Als ich sieben war,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
belästigte mich ein Privatlehrer sexuell,
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
der zu uns nach Hause kam, um mir Mathematik beizubringen.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Er fasste mir unter den Rock ...
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Er fasste mir unter den Rock und sagte mir,
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
er wüsste, wie er mir ein gutes Gefühl geben könne.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Mit 17 verbreitete ein Junge aus meiner High School
01:03
circulated an email
16
63060
1447
eine E-Mail, in der er ausführlich beschrieb,
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
welche sexuellen Gewalttaten
01:06
he could do to me
18
66940
2764
er mir antun könnte, weil ich ihm keine Beachtung schenkte.
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
Mit 19 half ich einer Freundin,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
deren Eltern sie mit einem älteren Mann zwangsverheiratet hatten,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
aus einer missbräuchlichen Ehe zu fliehen.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
Als ich mit 21 mit meiner Freundin
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
eines Nachmittags durch eine Straße ging,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
ließ ein Mann seine Hosen runter
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
und masturbierte vor uns.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Wir riefen nach Hilfe, aber keiner kam.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
Als ich mit 25 eines Abends nach Hause ging,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
griffen mich zwei Männer auf einem Motorrad an.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Ich verbrachte zwei Nächte im Krankenhaus,
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
wo ich mich von dem Trauma und den Verletzungen erholte.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Ich habe also mein ganzes Leben lang Frauen gesehen --
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
Familie, Freundinnen, Kolleginnen --
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
die solche Erfahrungen durchmachen,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
aber sie sprechen nur selten darüber.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Das Leben in Indien ist also nicht leicht.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Doch heute werde ich nicht über diese Angst sprechen.
Ich werde über einen
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
interessanten Weg des Lernens sprechen,
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
auf den mich diese Angst geleitet hat.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Was eines Nachts im Dezember 2012 passierte,
02:23
changed my life.
41
143930
1774
veränderte mein Leben.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Eine junge Frau, eine 23-jährige Studentin,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
stieg mit ihrem Freund in Delhi in einen Bus.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Es waren sechs Männer im Bus, junge Männer,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
wie man sie jeden Tag in Indien trifft,
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
und die abschreckenden Erzählungen, von dem, was folgte,
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
wurde immer wieder
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
in den indischen und internationalen Medien abgespielt.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Diese Frau wurde wiederholt vergewaltigt,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
gewaltsam mit einer bloßen Stange penetriert,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
geschlagen, gebissen und zum Sterben liegengelassen.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Ihr Freund wurde geknebelt, attackiert
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
und bewusstlos geschlagen.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Sie verstarb am 29. Dezember.
Zu jener Zeit, als die meisten von uns sich darauf vorbereiteten,
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
das neue Jahr zu empfangen,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
stürzte Indien in Dunkelheit.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Zum ersten Mal in unserer Landesgeschichte
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
erkannten die Männer und Frauen in Indiens Städten
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
die schreckliche Wahrheit über
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
den wahren Status von Frauen in diesem Land.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Ich war wie viele andere junge Frauen
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
völlig angsterfüllt.
Ich konnte nicht glauben,
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
dass so etwas in einer Hauptstadt passieren konnte.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Ich war wütend und frustriert,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
aber am meisten fühlte ich mich absolut und völlig hilflos.
Aber im Ernst, was kann man denn schon tun?
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Einige schreiben Blogs, andere ignorieren es,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
und wieder andere schließen sich Protesten an.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Ich habe alles davon ausprobiert. Genau gesagt, ist es das,
03:48
two years ago.
72
228710
1678
was alle vor zwei Jahren getan haben.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Die Medien waren voll von den Geschichten
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
über alle die schrecklichen Taten,
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
zu denen indische Männer fähig sind.
Sie wurden mit Tieren verglichen,
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
sexuell verklemmte Bestien.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Tatsächlich war dieses Ereignis so befremdend und unvorstellbar
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
in den indischen Köpfen,
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
dass die Reaktion der indischen Medien,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
der Öffentlichkeit und der Politiker eines bewies:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
Keiner wusste, was zu tun war.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Und keiner wollte dafür verantwortlich sein.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Dies sind einige der taktlosen Kommentare,
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
die von berühmten Menschen
04:20
by prominent people
86
260441
2027
in den Medien abgegeben wurden,
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
als Antwort auf die sexuelle Gewalt gegen Frauen im Allgemeinen.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Der erste kam von einem Parlamentsabgeordneten,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
der zweite von einem geistlichen Führer
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
und der dritte kam sogar von dem Anwalt des Angeklagten,
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
nachdem das Mädchen den Kampf
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
um ihr Leben verlor.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Nachdem ich dies als Frau Tag für Tag beobachtet hatte,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
war ich müde.
Als Autorin und Gender-Aktivistin
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
habe ich ausführlich über Frauen geschrieben.
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
Aber ich merkte, dass es dieses Mal anders war,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
denn ein Teil von mir erkannte,
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
dass ich auch ein Teil dieser jungen Frau war
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
und ich entschied mich dazu, dies zu ändern.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Also handelte ich spontan und etwas vorschnell.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Ich loggte mich auf einer Bürgerjournalismus-Plattform
05:06
called iReport,
103
306506
1456
mit Namen iReport ein,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
und ich nahm ein Video auf,
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
auf dem ich über die Situation in Bangalore sprach.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Ich sprach darüber, wie ich mich fühlte,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
über die Realität vor Ort,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
über die Frustration darüber, in Indien zu leben.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
Innerhalb von wenigen Stunden war der Blog schon weit verbreitet,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
und Kommentare und Gedanken wurden
05:26
from across the world.
111
326680
1660
aus aller Welt beigetragen.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
In diesem Moment kamen mir einige Dinge in den Sinn.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Erstens, neue Technologien sind für viele
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
junge Frauen wie mich immer greifbar.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Zweitens, genau wie ich nutzen junge Frauen
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
dies nur selten, um ihre Ansichten zu äußern.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Drittens, ich erkannte zum ersten Mal,
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
dass meine Stimme von Bedeutung war.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
In den darauffolgenden Monaten
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
berichtete ich über eine Reihe von Ereignissen in Bangalore,
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
die in den Hauptnachrichten keinen Platz hatten.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
Im Cubbon Park, einem großen Park in Bangalore,
traf ich mich mit über 100 anderen Menschen,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
als Gruppen junger Männer
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
mit Röcken bekleidet vortraten, um zu zeigen, dass Kleidung
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
nicht zur Vergewaltigung einlädt.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Als ich über diese Ereignisse berichtete,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
fühlte ich mich einflussreich, ich fühlte,
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
dass ich einen Kanal hatte, um die ganzen Gefühle in mir rauszulassen.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Ich beteiligte mich am Rathaus-Marsch,
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
bei dem Studenten Schilder hochhielten,
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
auf denen "Tötet sie, erhängt sie" oder
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"So etwas würdet ihr euren Müttern und Schwestern nicht zufügen" stand.
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Ich ging zur Kerzenlicht-Nachtwache,
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
zu dem sich die Bürger versammelten,
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
um offen über das Problem von sexueller Gewalt zu sprechen.
Ich nahm viele Blogs als Reaktion
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
auf die problematische Situation in Indien auf.
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
["Meine Schwestern und Cousinen in Städten und im Ausland haben noch nie
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
über alltägliche Schwierigkeiten wie Ihre berichtet."]
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Die Reaktionen verwirrten mich.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Es kamen unterstützende Kommentare aus aller Welt,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
aber auch feindselige.
Einige bezeichneten mich als Heuchlerin,
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
einige als Opfer, als Verharmloserin von Vergewaltigungen.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Andere sagten sogar, ich hätte ein politisches Motiv.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Aber solche Kommentare zeigen, was wir heute hier diskutieren.
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Aber ich lernte bald, dass dies nicht alles war.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
So gestärkt ich mich auch fühlte,
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
mit den neuen Freiheiten,
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
die mir der Bürgerjournalismus-Kanal gab,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
befand ich mich doch in einer ungewohnten Situation.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Irgendwann im August letztes Jahres ging ich auf Facebook.
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
Ich überflog die Neuigkeiten,
als ich einen Link bemerkte,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
den einer meiner Freunde geteilt hatte.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Ich klickte ihn an;
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
er führte mich zu dem Bericht eines amerikanischen Mädchens
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
mit Namen Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Der Titel war
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Indien: Die Geschichte, die du nie hören wolltest."
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
In diesem Bericht erzählte sie
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
ihr Erlebnis von sexueller Belästigung in Indien.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Sie schrieb: "Es gibt nichts, was dich auf diese Augen vorbereitet.
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
Die Augen, die jeden Tag mit solch
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
einer Berechtigung auf meinen Körper starrten,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
deren Ausdruck sich nicht änderte,
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
ob ich nun ihren Blick erwiderte oder nicht.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Wenn ich zum Supermarkt oder Schneider ging,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
erhielt ich so scharfe Blicke,
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
dass sie Teile von mir Stück für Stück wegschnitten."
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Sie nannte Indien einen Himmel für Reisende und eine Hölle für Frauen.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Sie sei gestalkt und begrapscht worden,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
man hätte vor ihr masturbiert.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
An diesem Abend verbreitete sich der Bericht wie ein Lauffeuer.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Er war in aller Welt in den Nachrichten.
Jeder diskutierte ihn.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Er hatte über eine Millionen Aufrufe,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
wurde tausend Male kommentiert und geteilt,
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
und ich erlebte etwas sehr Ähnliches.
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Die Medien waren in diesem Teufelskreis
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
von Meinungen und Zornausbrüchen gefangen,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
aber es gab keinerlei Ergebnisse.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
In dieser Nacht war ich voller Zweifel,
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
während ich da saß
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
und darüber nachdachte, wie ich reagieren sollte.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Als Autorin ging ich dieses Problem als Beobachterin an,
08:51
as an observer,
190
531208
2378
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
als Inderin fühlte ich Scham und Fassungslosigkeit,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
als Aktivistin betrachtete ich es als eine Verfechterin der Rechte,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
aber als eine Bürgerjournalistin
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
fühlte ich mich plötzlich verletzlich.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Ich meine, hier war diese junge Frau,
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
die einen Kanal benutzte,
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
um über ihr Erlebnis zu sprechen, so wie ich,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
und trotzdem war ich beunruhigt.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Niemand sagt einem,
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
dass wahre Stärkung daher kommt,
sich selbst die Erlaubnis zum Denken und Handeln zu geben.
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Empowerment wird oft
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
als Ideal dargestellt, als ein wunderbares Resultat.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Wenn wir über Empowerment sprechen,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
meinen wir damit meistens,
den Menschen Möglichkeiten an die Hand zu geben.
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Aber eigentlich ist Empowerment ein Gefühl.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Es ist eine Empfindung.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Der erste Schritt zur Stärkung ist,
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
sich selbst die Autorität zu geben,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
der Schlüssel zu einem unabhängigen Willen.
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
Und dies ist für Frauen auf der ganzen Welt,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
unabhängig davon, wer wir sind oder woher wir kommen,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
der schwierigste Schritt.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Wir fürchten den Klang unserer eigenen Stimme,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
denn sie bedeutet Eingeständnis, aber gerade sie ist es,
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
die uns die Macht dazu gibt, unser Umfeld zu verändern.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
In dieser Situation,
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
in der ich so vielen verschiedenen Realitäten gegenüberstand,
war ich unsicher darüber, wie ich urteilen sollte.
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
Denn ich wusste nicht, was das für mich bedeuten würde.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Ich fürchtete mich, zu urteilen, weil ich nicht wusste,
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
was es für Auswirkungen hatte,
wenn ich nicht die gleiche Ansicht dieses Mädchens teilte.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
Ich wusste nicht, was es für Konsequenzen hatte,
wenn ich die Wahrheit eines anderen herausforderte.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Aber dennoch war es simpel.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Ich musste eine Entscheidung treffen:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Sollte ich etwas sagen oder still bleiben?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Nach vielem Nachdenken
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
nahm ich einen Video als Antwort auf,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
und ich sagte Michaela,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
dass es auch andere Seiten von Indien gibt.
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
Ich versuchte auch zu erklären,
dass alles wieder in Ordnung käme,
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
und ich drückte ihr mein Bedauern dafür aus, was sie erlebt hatte.
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
Einige Tage später wurde ich zu einem Live-Gespräch
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
10:54
on air with her,
237
654692
1369
mit ihr eingeladen,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
und zum ersten Mal erreichte ich diese junge Frau,
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
die ich noch nie getroffen hatte, die so weit weg war,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
der ich mich dennoch so nah fühlte.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Seit dem Auftauchen dieses Berichts
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
haben mehr junge Leute denn je
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
über sexuelle Belästigung auf dem Campus diskutiert,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
und die Universität von Michaela
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
gab ihr die Unterstützung, die sie brauchte.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Die Universität führte sogar Maßnahmen ein,
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
um ihre Studenten mit den Fähigkeiten auszustatten,
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
die sie brauchen,
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
um Herausforderungen wie Belästigung zu konfrontieren.
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
Zum ersten Mal merkte ich, dass ich nicht alleine bin.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Wenn es etwas gibt,
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
das ich als aktive Bürgerjournalistin
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
in den letzten Jahren gelernt habe,
ist es der entsetzliche Mangel unserer Gesellschaft,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
aktiv Wege zu finden, durch die unsere Stimmen gehört werden können.
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Wir erkennen nicht, dass, wenn wir uns für etwas einsetzen,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
wir das nicht nur als Individuen tun,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
sondern auch für unsere Gemeinden,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
unsere Freunde, unsere Kollegen.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Viele von uns sagen, dass Frauen ihre Rechte verweigert werden,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
aber die Wahrheit ist,
dass Frauen oft sich selbst diese Rechte verweigern.
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
In einer aktuellen Umfrage in Indien
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
gaben 95 % der Frauen, die in der IT-Branche,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
der Luftfahrt, der Gastronomie und in Call Centern arbeiten, an,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
dass sie sich nicht sicher fühlen, wenn sie nach der Arbeit
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
abends oder nachts alleine nach Hause zurück müssen.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
In Bangalore, wo ich herkomme,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
beläuft sich die Zahl auf 85 %.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Wenn in den ländlichen Gegenden Indiens
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
Dinge wie die kürzlichen Gruppenvergewaltigungen
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
in Badaun und Säure-Angriffe in Odisha
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
und Aligarh ein Gradmesser sind,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
müssen wir schnell handeln.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Verstehen Sie mich nicht falsch,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
die Herausforderungen, denen Frauen gegenüberstehen werden,
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
wenn sie ihre Geschichten erzählen, sind real.
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
Aber wir müssen anfangen,
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
neue Medien zu benutzen und zu finden,
um uns an unserem System zu beteiligen
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
und nicht nur blind irgendwelche Medien verfolgen.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Heute setzen sich mehr Frauen
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
denn je ein und hinterfragen
13:06
the government in India,
284
786767
1379
die Regierung in Indien,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
und das ist ein Resultat dieser Courage.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Mittlerweile zeigen sechs Mal mehr Frauen
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
Belästigungen an
13:15
and the government passed
288
795784
1389
und die Regierung verabschiedete
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
eine Strafrechtsänderung im Jahr 2013,
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
um Frauen vor sexuellen Übergriffen zu schützen.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Am Ende dieses Vortrags möchte ich nur sagen,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
dass ich weiß, dass viele von uns in diesem Raum ihre Geheimnisse haben.
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
Aber sprechen wir darüber.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Bekämpfen wir die Scham und reden wir darüber.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Es könnte eine Plattform sein, eine Gemeinde,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
Ihr Partner, wen oder was auch immer Sie dafür wählen,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
reden wir darüber.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Die Wahrheit ist, dass der Anfang für die Lösung dieses Problems
13:50
begins with us.
300
830800
1742
bei uns liegt.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Vielen Dank.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7