Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,001 views ・ 2014-08-27

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eleni Zourntou Επιμέλεια: Androniki Koumadoraki
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Το να μιλάς για χειραφέτηση είναι περίεργο,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
επειδή όταν μιλάμε για χειραφέτηση,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
αυτό που μας επηρεάζει περισσότερο είναι οι ιστορίες.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Θέλω να ξεκινήσω με μια καθημερινή ιστορία.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Τι σημαίνει να είσαι νεαρή κοπέλα στην Ινδία;
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Έχω περάσει τα τελευταία 27 χρόνια της ζωής μου
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
στην Ινδία, έχω ζήσει σε τρεις μικρές πόλεις,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
σε δύο μεγάλες,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
και είχα διάφορες εμπειρίες.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Όταν ήμουν 7,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
ο δάσκαλος που ερχόταν στο σπίτι
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
να μου διδάξει μαθηματικά, με κακοποίησε.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Έβαζε το χέρι του κάτω από τη φούστα μου.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Έβαζε το χέρι του κάτω από τη φούστα μου και μου έλεγε
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
ότι ήξερε πώς να με κάνει να αισθανθώ καλά.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Στα 17 μου, ένα αγόρι από το σχολείο μου
01:03
circulated an email
16
63060
1447
κυκλοφόρησε ένα email
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
περιγράφοντας τις σεξουαλικές πράξεις που μπορούσε να μου κάνει
01:06
he could do to me
18
66940
2764
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
επειδή δεν του έδωσα σημασία.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
Στα 19 μου, βοήθησα μια φίλη
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
την οποία είχαν παντρέψει οι γονείς της με έναν μεγαλύτερο άνδρα
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
να δραπετεύσει από έναν βίαιο γάμο.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
Στα 21 μου, καθώς περπατούσα με μια φίλη
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
στον δρόμο ένα απόγευμα,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
ένας άνδρας κατέβασε
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
το παντελόνι του και αυνανίστηκε μπροστά μας.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Φωνάζαμε για βοήθεια αλλά δεν ήρθε κανείς.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
Στα 25 μου, καθώς γυρνούσα σπίτι ένα απόγευμα
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
μου επιτέθηκαν δύο άντρες σε μοτοσικλέτα.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Πέρασα δύο νύχτες στο νοσοκομείο
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
αναρρώνοντας από το ψυχικό τραύμα και τους τραυματισμούς.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Κατά τη διάρκεια της ζωής μου, έχω δει γυναίκες,
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
συγγενείς, φίλες, συναδέλφους,
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
να υπομένουν τέτοιες εμπειρίες
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
αλλά σπάνια μιλούν γι' αυτές.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Με λίγα λόγια, η ζωή στην Ινδία δεν είναι εύκολη.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Αλλά σήμερα δεν θα σας μιλήσω γι' αυτόν τον φόβο.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Θα μιλήσω για ένα ενδιαφέρον μονοπάτι γνώσης
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
που μου δίδαξε αυτός ο φόβος.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Τον Δεκέμβριο του 2012, ένα βράδυ έγινε κάτι που άλλαξε τη ζωή μου.
02:23
changed my life.
41
143930
1774
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Ένα νέο κορίτσι, μια μαθήτρια 23 ετών,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
επιβιβάστηκε σε ένα λεωφορείο στο Δελχί με τον φίλο της.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Υπήρχαν 6 άντρες στο λεωφορείο, νέοι άντρες
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
που συναντάς καθημερινά στην Ινδία,
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
και αυτό που ακολούθησε παιζόταν ξανά και ξανά
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
στα ινδικά και διεθνή ΜΜΕ.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Την κοπέλα την βίασαν επανειλημμένα,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
τη βίασαν και με ένα ραβδί,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
τη χτύπησαν, τη δάγκωσαν και την άφησαν να πεθάνει.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Τον φίλο της τον φίμωσαν, τον χτύπησαν,
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
και τον άφησαν αναίσθητο.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Η κοπέλα πέθανε στις 29 Δεκεμβρίου.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Μια περίοδο που οι περισσότεροι από εμάς
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
ετοιμαζόμασταν να καλωσορίσουμε τη νέα χρονιά,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
η Ινδία βυθιζόταν στο σκοτάδι.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Για πρώτη φορά στην Ιστορία μας,
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
άντρες και γυναίκες στις πόλεις της Ινδίας
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
άνοιξαν τα μάτια τους στην τρομακτική αλήθεια
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
για την αληθινή θέση της γυναίκας στη χώρα.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Όπως και πολλές άλλες νεαρές γυναίκες,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
ήμουν τελείως τρομοκρατημένη.
Δεν μπορούσα να πιστέψω ότι κάτι τέτοιο
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
μπορούσε να συμβεί σε μια πρωτεύουσα.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Ήμουν θυμωμένη και απογοητευμένη,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
αλλά πάνω απ' όλα, ένιωθα τελείως, ολοκληρωτικά αβοήθητη.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Αλλά τι να κάνει κανείς, σωστά;
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Κάποιοι γράφουν μπλογκ, άλλοι εθελοτυφλούν, άλλοι διαμαρτύρονται.
03:44
some join protests.
70
224413
1732
Τα έκανα όλα αυτά. Στη πραγματικότητα αυτό έκαναν όλοι
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
03:48
two years ago.
72
228710
1678
πριν από 2 χρόνια.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Τα μέσα ενημέρωσης ήταν γεμάτα με ιστορίες σχετικά
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
με όλες τις ανατριχιαστικές πράξεις
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
που οι ινδοί άντρες είναι ικανοί να διαπράξουν.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Τους σύγκριναν με ζώα, σεξουαλικά καταπιεσμένα κτήνη.
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Μάλιστα, αυτό το γεγονός ήταν τόσο ξένο και αδιανόητο
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
στο ινδικό μυαλό
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
που η απάντηση από τα ινδικά μέσα ενημέρωσης,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
το κοινό και τους πολιτικούς απέδειξε ένα πράγμα:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
Κανείς δεν ήξερε τι να κάνει.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Κανείς δεν ήθελε να είναι υπεύθυνος γι' αυτό.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Μάλιστα, υπήρξαν μερικά σκληρά σχόλια
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
που έγιναν στα ΜΜΕ
04:20
by prominent people
86
260441
2027
από διακεκριμένους ανθρώπους
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
προς απάντηση στη σεξουαλική βία εναντίον των γυναικών γενικά.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Το πρώτο έγινε από ένα μέλος του κοινοβουλίου,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
το δεύτερο από έναν πνευματικό ηγέτη,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
και το τρίτο ήταν από τον δικηγόρο του κατηγορούμενου
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
ενόσω το κορίτσι πάλευε για τη ζωή του
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
και πέθανε.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Σαν γυναίκα, βλέποντάς τα όλα αυτά καθημερινά
04:44
I was tired.
94
284483
1800
κουράστηκα.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Ως συγγραφέας και ακτιβίστρια,
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
έχω γράψει διεξοδικά για τις γυναίκες,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
αλλά αυτή η φορά συνειδητοποίησα ότι ήταν διαφορετική,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
ένα μέρος μου συνειδητοποίησε
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
ότι ήμουν και εγώ μέρος αυτής της νέας γυναίκας,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
και αποφάσισα ότι ήθελα να το αλλάξω αυτό.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Έτσι έκανα κάτι αυθόρμητο, βιαστικό.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Συνδέθηκα σε μια πλατφόρμα δημοσιογραφίας για πολίτες
05:06
called iReport,
103
306506
1456
που ονομαζόταν iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
και κατέγραψα ένα βίντεο που μιλούσε
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
για το σκηνικό στη Μπάνγκαλορ.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Μίλησα για το πώς ένιωθα,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
για τις δεδομένες αλήθειες,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
και για την απογοήτευση του να ζεις στην Ινδία.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
Μέσα σε λίγες ώρες, το μπλογκ είχε διαδοθεί παντού,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
και σχόλια και σκέψεις συνέρρεαν
05:26
from across the world.
111
326680
1660
από όλο τον κόσμο.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
Εκείνη τη στιγμή, μου πέρασαν απ' το μυαλό μερικά πράγματα.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Πρώτον, η τεχνολογία ήταν πάντα διαθέσιμη
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
σε πολλές γυναίκες σαν και εμένα.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Δεύτερον, όπως και εγώ, οι περισσότερες νέες γυναίκες
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
σχεδόν σπάνια την χρησιμοποιούν για να εκφράσουν τις απόψεις τους.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Τρίτον, συνειδητοποίησα για πρώτη φορά
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
ότι η φωνή μου είχε νόημα.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Έτσι, τους μήνες που ακολούθησαν,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
κατέγραψα μια σειρά γεγονότων στη Μπάνγκαλορ
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
που δεν είχαν προβληθεί στα νέα.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
Στο Κάμπον Παρκ, ένα πολύ μεγάλο πάρκο της Μπάνγκαλορ,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
μαζεύτηκα με άλλους 100,
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
όταν ομάδες νεαρών αντρών έφτασαν
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
φορώντας φούστες για να αποδείξουν
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
ότι τα ρούχα δεν προκαλούν τον βιασμό.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Όταν αναφερόμουν σε αυτά τα γεγονότα,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
ένιωθα πως είχα την υποχρέωση, πως είχα ένα κανάλι
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
για να διοχετεύσω τα συναισθήματα που είχα μέσα μου.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Πήγα στην παρέλαση στο δημαρχείο
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
όπου νεαροί μαθητές κρατούσαν ταμπέλες
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Σκοτώστε τους, κρεμάστε τους."
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Δεν θα το κάνατε αυτό στις μητέρες ή τις αδερφές σας."
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Πήγα σε μια αγρυπνία με κεριά
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
όπου οι πολίτες συγκεντρώθηκαν
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
για να μιλήσουν ανοιχτά για τη σεξουαλική βία,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
και κατέγραψα πολλά μπλογκ
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
που μιλούσαν για το πόσο ανησυχητική ήταν η κατάσταση
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
πλέον στην Ινδία.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
"Γεννήθηκα με αδερφές και ξαδέρφια που τώρα ζουν σε πόλεις και στο εξωτερικό αλλά ποτέ δεν παραπονιούνται για τις καθημερινές δυσκολίες."
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Οι αντιδράσεις με μπέρδεψαν.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Υπήρξαν υποστηρικτικά σχόλια από όλο τον κόσμο,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
αλλά υπήρξαν και κακόβουλα.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Με αποκάλεσαν υποκρίτρια.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Κάποιοι με αποκάλεσαν θύμα, υπέρμαχο των βιασθέντων.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Κάποιοι είπαν ότι είχα πολιτικά κίνητρα.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Αλλά αυτό το σχόλιο περιγράφει κάπως
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
αυτό που συζητάμε εδώ σήμερα.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Αλλά σύντομα έμαθα πως όλο αυτό δεν είχε τελειώσει.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Όσο δυνατή και αν ένιωθα
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
με την ελευθερία που μου έδωσε
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
το δημοσιογραφικό κανάλι για τους πολίτες,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
βρέθηκα σε μια άγνωστη κατάσταση.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Κάποια στιγμή τον περασμένο Αύγουστο, συνδέθηκα στο Facebook,
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
κοιτούσα τις κοινοποιήσεις,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
και παρατήρησα ότι υπήρχε ένας σύνδεσμος
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
που είχαν αναρτήσει οι φίλοι μου.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Πάτησα τον σύνδεσμο και με οδήγησε
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
σε μια αναφορά που ανάρτησε μια Αμερικανίδα,
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
η Μικαέλα Κρος.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Η αναφορά είχε τίτλο
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Ινδία: Η ιστορία που δεν θέλετε ποτέ να ακούσετε."
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
Σε αυτή την αναφορά, εξιστορούσε από πρώτο χέρι
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
τη σεξουαλική παρενόχληση που αντιμετώπισε στην Ινδία.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Έγραφε: «Δεν υπάρχει τρόπος να προετοιμαστείς για τα μάτια,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
τα μάτια που καθημερινά καρφώνονταν
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
στο σώμα μου,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
χωρίς καμιά αλλαγή στην έκφραση
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
είτε συναντούσα το βλέμμα τους είτε όχι.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Πηγαίνοντας στον μανάβη ή τον ράφτη,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
δεχόμουν τόσο έντονα βλέμματα
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
που ένιωθα σαν να με κόβουν κομμάτι κομμάτι».
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Αποκάλεσε την Ινδία παράδεισο του ταξιδιώτη και κόλαση της γυναίκας.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Είπε ότι την παραμόνευαν, την χούφτωναν
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
και αυνανίζονταν μπροστά της.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Αργά εκείνο το απόγευμα, η αναφορά εξαπλώθηκε.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Ήταν στα νέα σε όλα τα κανάλια στον κόσμο.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Όλοι το συζητούσαν.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Είχε 1 εκατ. προβολές,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
χιλιάδες σχόλια και αναδημοσιεύσεις,
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
και βρέθηκα μάρτυρας
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
μιας πολύ παρόμοιας κατάστασης.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Τα μέσα ενημέρωσης ξεκίνησαν έναν κακόβουλο κύκλο
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
άποψης και ξεσπάσματος
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
χωρίς κανένα αποτέλεσμα.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Εκείνη τη νύχτα, καθώς καθόμουν αναρωτώμενη
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
πώς θα έπρεπε να αντιδράσω,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
γέμισα αμφιβολίες.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Ως συγγραφέας, προσέγγισα το θέμα
08:51
as an observer,
190
531208
2378
σαν παρατηρητής,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
ως Ινδή ένιωσα ντροπή και δυσπιστία
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
και ως ακτιβίστρια προσέγγισα το θέμα σαν υπέρμαχος των δικαιωμάτων,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
αλλά ως δημοσιογράφος του δρόμου
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
ξαφνικά ένιωσα πολύ ευάλωτη.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Μια νέα γυναίκα
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
βρήκε ένα μέσο για να μιλήσει
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
για την εμπειρία της, όπως έκανα εγώ,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
ωστόσο ένιωσα ανήσυχη.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Βλέπετε, ποτέ κανείς δεν σας λέει
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
ότι η πραγματική χειραφέτηση έρχεται όταν δίνεις στον εαυτό σου
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
την άδεια να σκέφτεται και να δρα.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Η χειραφέτηση συχνά ακούγεται
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
ιδανική, υπέροχη.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Όταν μιλάμε για χειραφέτηση, συχνά
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
τη συνδέουμε με την παραχώρηση πρόσβασης σε υλικά αγαθά,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
με την πρόσβαση σε εργαλεία.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Στην πραγματικότητα η χειραφέτηση είναι αίσθημα.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Είναι ένα συναίσθημα.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Το πρώτο βήμα προς τη χειραφέτηση
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
γίνεται όταν δώσεις στον εαυτό σου την εξουσία,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
το κλειδί στην ανεξάρτητη θέληση,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
και για τις γυναίκες οπουδήποτε,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
ασχέτως με το ποιες είμαστε και από που προερχόμαστε,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
αυτό είναι το πιο δύσκολο βήμα.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Φοβόμαστε τον ήχο της ίδιας μας της φωνής,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
κατά γενική ομολογία, αλλά αυτό είναι που μας δίνει
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
τη δύναμη να αλλάξουμε το περιβάλλον μας.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Όταν ήρθα αντιμέτωπη
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
με τόσες διαφορετικές πραγματικότητες,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
δεν ήμουν σίγουρη πώς να κρίνω,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
επειδή δεν ήξερα τι θα σήμαινε για μένα.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Φοβόμουν να κρίνω επειδή δεν ήξερα τι θα σήμαινε
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
αν δεν είχα την ίδια άποψη με το κορίτσι.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Ούτε τι θα σήμαινε για μένα
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
αν αμφισβητούσα την αλήθεια κάποιου άλλου.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Ωστόσο ήταν απλό.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Έπρεπε να πάρω μια απόφαση:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Έπρεπε να μιλήσω ή έπρεπε να σωπάσω;
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Έπειτα από πολλή σκέψη,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
κατέγραψα ένα βίντεο ως απάντηση,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
και είπα στη Μικαέλα
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
ότι η Ινδία έχει διάφορες πλευρές
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
και προσπάθησα να εξηγήσω
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
ότι τα πράγματα θα πήγαιναν καλά
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
και εξέφρασα τη λύπη μου για όσα αντιμετώπισε.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Μερικές μέρες αργότερα, μου ζήτησαν να μιλήσω
10:54
on air with her,
237
654692
1369
στον αέρα μαζί της,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
και για πρώτη φορά προσέγγισα αυτό το κορίτσι
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
που δεν είχα γνωρίσει ποτέ, που ήταν τόσο μακρυά,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
αλλά ωστόσο το ένιωθα τόσο κοντά.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Από τη στιγμή που αυτή η αναφορά ήρθε στο φως,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
περισσότεροι νέοι από ποτέ
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
συζητούσαν το θέμα της σεξουαλικής παρενόχλησης στο πανεπιστήμιο,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
και το πανεπιστήμιο στο οποίο ανήκε η Μικαέλα
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
της έδωσε τη βοήθεια που χρειαζόταν.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Το πανεπιστήμιο πήρε μέτρα
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
για να εξοπλίσει τους φοιτητές
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
με τις δεξιότητες που χρειάζονταν
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
για να αντιμετωπίσουν προκλήσεις όπως η παρενόχληση,
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
και για πρώτη φορά ένιωσα πως δεν ήμουν μόνη.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Αν έχω διαπιστώσει κάτι
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
ως ενεργή δημοσιογράφος του δρόμου
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
τα τελευταία χρόνια,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
αυτό είναι η τρομερή δυσκολία της κοινωνίας μας να βρει
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
ενεργές διεξόδους ώστε να ακουστεί η φωνή της.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Δεν συνειδητοποιούμε ότι όταν ορθώνουμε το ανάστημά μας,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
δεν το κάνουμε μεμονωμένα,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
το κάνουμε για τις κοινωνίες μας,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
τους φίλους μας, τους ομοίους μας.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Οι περισσότεροι λέμε ότι στερούν από τις γυναίκες τα δικαιώματά τους,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
αλλά η αλήθεια είναι πως συχνά,
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
οι γυναίκες αρνούνται στους εαυτούς τους αυτά τα δικαιώματα.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
Σε μια πρόσφατη έρευνα στην Ινδία,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95% των γυναικών που εργάζονται σε τμήματα πληροφορικής,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
σε αεροσκάφη, στον τουρισμό και τηλεφωνικά κέντρα,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
είπαν πως δεν νιώθουν ασφαλείς να γυρίζουν σπίτι μόνες
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
μετά τη δουλειά αργά το απόγευμα ή τη νύχτα.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
Στη Μπάνγκαλορ, από όπου είμαι,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
αυτό το ποσοστό είναι 85%.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Σε αγροτικές περιοχές της Ινδίας,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
αυτό που συμβαίνει είναι
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
βιασμοί στο Μπαντούν και επιθέσεις με οξύ στην Οντίσα
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
και οι Αλιγκάροι πρέπει να το υποστούν,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
πρέπει να δράσουμε πολύ σύντομα.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Μην με παρεξηγήσετε,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
οι δυσκολίες που θα αντιμετωπίσουν οι γυναίκες
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
προσπαθώντας να πουν την ιστορία τους είναι πραγματικές
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
αλλά πρέπει να αρχίσουμε να διώκουμε
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
και να προσπαθήσουμε να βρούμε τρόπο
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
να συμμετέχουμε στο σύστημα μας
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
και όχι απλά να ακολουθούμε τυφλά τα μέσα ενημέρωσης.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Σήμερα, περισσότερες γυναίκες από ποτέ
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
μιλούν ανοιχτά και αμφισβητούν
13:06
the government in India,
284
786767
1379
την κυβέρνηση της Ινδίας,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
και αυτό είναι αποτέλεσμα κουράγιου.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Υπάρχει εξαπλάσιο ποσοστό γυναικών
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
που καταγγέλλει την παρενόχληση,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
και η κυβέρνηση θέσπισε
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
τον ποινικό νόμο (Τροποποίηση) Δράση το 2013
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
για να προστατεύσει τις γυναίκες από την σεξουαλική επίθεση.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Κλείνοντας αυτή την ομιλία,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
θέλω απλά να πω
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
ότι ξέρω ότι πολλοί από εμάς σε αυτό το δωμάτιο έχουμε τα μυστικά μας,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
αλλά ας μιλήσουμε ανοιχτά.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Ας ξεπεράσουμε τη ντροπή και ας μιλήσουμε γι' αυτά.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Θα μπορούσε να είναι μια πλατφόρμα, μια κοινότητα,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
οι αγαπημένοι σας, οποιοσδήποτε ή οτιδήποτε εσείς επιλέξετε,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
αλλά ας μιλήσουμε ανοιχτά.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Η αλήθεια είναι ότι το τέλος του προβλήματος
13:50
begins with us.
300
830800
1742
ξεκινάει με εμάς.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Σας ευχαριστώ.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7