Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Evaldas Ikvildas Reviewer: Monika Ciurlionyte
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Kalbėti apie įgalinimą yra labai keista,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
nes kalbant apie tai,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
mus labiausiai paveikia istorijos.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Taigi kalbą noriu pradėti, kasdienine istorija.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Koks išties yra jaunos moters Indijoje gyvenimas?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Pastaruosius 27 metus aš gyvenau Indijoje,
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
iš viso trijuose mažuose miesteliuose,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
dviejuose didžiuosiuose miestuose
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
ir gyvenant juose nutiko štai tokie dalykai:
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Kai aš buvau septynerių,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
privatus matematikos mokytojas,
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
kuris mokydavo mane namie, ištvirkino mane.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Jis padėjo savo ranką po mano sijonu.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Jis padėjo ranką man po sijonu ir pasakė,
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
jog jis žino kaip padaryti, kad man būtų gera.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Man būnant 17 metų, vaikinas iš aukštosios mokyklos,
01:03
circulated an email
16
63060
1447
išplatino elektroninį laišką,
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
kalbėdamas apie begalę seksualinių dalykų,
01:06
he could do to me
18
66940
2764
kuriuos jis galėtų man padaryti,
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
tik todėl, jog mokykloje aš nekreipiau į jį dėmesio.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
Būdama 19 metų, aš padėjau savo draugei,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
kurios tėvai prieš jos valią, privertė vesti daug senesnį vyrą,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
aš padėjau jai pasprukti nuo ją užgauliojančio vyro.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
Būnant 21, man einant kartu su drauge,
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
vieną vasaros popietę,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
vyras prieš mus nusimovė kelnes
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
ir masturbavosi prieš mūsų akis.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Mes šaukėmės žmonių pagalbos, bet niekas neatėjo.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
Kai buvau 25, vieną kartą ėjau namo vakare
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
du vyrai ant motociklo užpuolė mane.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Aš praleidau dvi dienas ligoninėje,
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
kol atsigavau po traumos ir sužalojimų.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Taigi per savo gyvenimą, man teko sutikti moterų -
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
šeimų, draugų, bendradarbių -
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
kurios išgyveno, tuos pačius nutikimus.
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
Tačiau jos retai apie tai kalba.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Taigi švelniai tariant gyvenimas Indijoje nėra lengvas.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Bet šiandien aš atvykau čia ne tam, jog kalbėčiau apie baimę.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Aš noriu prabilti apie mokymosi kelią,
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
kuriuo, tik dėka savo baimės dabar žengiu.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Tai kas nutiko vieną 2012 metų gruodžio naktį,
02:23
changed my life.
41
143930
1774
pakeitė mano gyvenimą.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Taigi, jauna 23 metų studentė su savo draugu,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
įlipo į autobusą Delhi mieste.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Autobuse buvo šeši tipiniai jaunuoliai,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
tokius kokius galima sutikti kiekvieną dieną Indijoje
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
ir šiurpą keliantys įvykiai,
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
kurie buvo kartojami, kurį laiką,
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
Indijos, bei tarptautinėje spaudoje.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Ta mergina buvo keletą kartų įžaginta
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
ir išprievartauta su buku strypu,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
sumušta, sukandžiota ir palikta mirti.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Jos draugas buvo surištas
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
ir partrenktas be sąmonės.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Ji mirė gruodžio 29-ąją dieną.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Tuo metu, kai dauguma mūsų,
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
ruošiesi naujųjų metų sutiktuvėms,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
Indija paskendo tamsoje...
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Pirmą kartą Indijos istorijoje,
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
vyrai ir moterys daugelyje miestų,
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
suvokė siaubingą tiesą,
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
apie tikrąją moterų padėtį šalyje.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Kaip ir daugelis kitų jaunų moterų,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
aš buvau neįtikėtinai įbauginta.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Netikėjau, jog toks įvykis,
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
galėtų nutikti sostinėje.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Aš buvau be galo įniršusi ir sutrikusi,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
bet visų svarbiausia, jog jaučiausi visiškai bejėgė.
Na, bet išties ką gi galime padaryti, tiesa?
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Kai kurie rašo tinklaraščius, kai kurie ignoruoja,
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
03:44
some join protests.
70
224413
1732
kiti prisijungia prie protesto akcijų.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Aš dariau visa tai, iš tiesų tai buvo,
03:48
two years ago.
72
228710
1678
ką visi prieš du metus darė.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Tuo metu spauda buvo užtvindyta
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
siaubingomis istorijomis,
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
apie Indijos vyrų smurtavimą.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Jie buvo sulyginami
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
su žvėrimis, pilnais seksualinų fantazijų.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Išties toks svetimas ir neįtikėtinas buvo šis įvykis
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
Indų galvose,
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
jog Indijos spaudos atsakas,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
įrodė, kad
niekas nežinojo ką daryti toliau.
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Ir žinoma niekas nenorėjo, prisiimti atsakomybės.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Išties štai keletas abejingų žmonių komentarų,
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
kurie buvo publikuojami,
04:20
by prominent people
86
260441
2027
labai gerai žinomų žmonių
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
tai buvo jų atsakas, į seksualinį smurtą ir patyčias kuriuos patiria moterys.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Pirmasis buvo parašytas parlamento nario,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
antrasis dvasinio lyderio,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
ir trečiasis atsakovo advokato,
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
kol tuo metu mergina kovojo už gyvybę
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
ir vėliau mirė.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Aš pavargau stebėti, tai besikartojant
04:44
I was tired.
94
284483
1800
diena iš dienos.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Kaip rašytoja, bei lyčių gynėja,
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
aš parašiau daug straipsnių apie moteris,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
bet greitai suvokiau jog šis atvejis yra kitoks,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
nes dalis manęs, susitapatino
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
su įžagintąją jauna moterimi.
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
Tada nusprendžiau, jog noriu tai pakeisti.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Aš padariau kai ką spontaniško, paskubomis.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Prisijungiau prie piliečių žurnalistų programos,
05:06
called iReport,
103
306506
1456
pavadintos „iReport“
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
ir įrašiau vaizdinį įrašą, kuriame kalbėjau
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
apie gyvenimą Bangalore.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Taip pat apie savo jausmus,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
apie kasdienius nutikimus,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
apie nusivylimą gyvenimu Indijoje.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
Per kelias valandas, mano įrašas pasklido labai plačiai,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
komentarai, bei mintys pasipylė
05:26
from across the world.
111
326680
1660
iš viso pasaulio.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
Tą momentą keli dalykai man paaiškėjo:
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
pirma, jog technologijos yra visada šalia mūsų,
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
ypatingai tarp mano amžiaus moterų.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Antra, daug jaunų merginų, kaip ir aš
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
niekada nesinaudoja internetu savo mintims išreikšti.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Trečia, aš suvokiau jog pirmą kartą gyvenime mano nuomonė
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
buvo tikrai svarbi.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Taigi sekančiais mėnesiais,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
rašiau apie įvykius kurie vyko Bangalore
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
ir kuriems neatsirado vietos pagrindinėse naujienose.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
Cubbon parke, kuris yra vienas didžiausių Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
susirinko grupė žmonių,
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
dauguma vyrai,
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
kurie sutiko dėvėti sukneles,
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
norėdami parodyti jog apranga, neskatina prievartavimo.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Kai paviešinau šias demonstracijas,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
pasijutau jog tai būdas kuriuo,
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
galiu išleisti visas manyje glūdinčias emocijas.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Aš lankiausi keliuose piketuose,
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
kur studentai laikė plakatus su užrašais,
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
„Užmiškit juos, pakarkit juos“
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
„Jūs niekada nepadarytumėte to savo mamoms ar seserims“
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Aš ėjau į visuomeninės grupės
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
susitikimus žvakių šviesoje,
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
kur žmonės susirinkdavo kalbėtis apie seksualinės prievartos problemas,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
aš prisimenu daug savo rašinių,
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
kuriuose aprašiau, kokia nerami padėtis buvo
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
Indijoje tuo metu.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
Tačiau žmonių reakcijos,
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
buvo labai trikdančios.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Dauguma žmonių iš viso pasaulio mane palaikė,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
tačiau buvo ir žiaurių žmonių,
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
mane vadino veidmaine,
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
prievartautojų gynėja ar prievartavimo auka.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Kai kurie manė, jog aš turiu kažkokį politinį motyvą.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Bet vienas iš tų komentarų, pasako viską,
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
apie ką mes susirinkome padiskutuoti šiandien.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Bet aš greitai supratau, kad tai ne viskas.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Nors jaučiausi gana įgalinta,
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
turėdama saviraiškos galimybę,
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
kurią man suteikė žurnalistika.
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
Nutiko, taip jog atsidūriau, keblioje padėtyje.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Praėjusiųjų metų rugsėjo mėnesį, aš prisijungiau į Facebook,
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
perskaičiau naujienų skiltį
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
ir ten radau nuorodą,
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
kuria dalinosi mano draugai.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Aš įėjau į tą puslapį ir pamačiau
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
jaunos Amerikiečių merginos
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
Michaela Cross pranešimą.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Pranešimas buvo pavadinimu
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
„Indija ir istorija kurios jūs niekada nenorėtumėte išgirsti.“
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
Pranešime, ji atpasakojo jos pirmąją,
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
seksualinio priekabiavimo patirtį Indijoje.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Ji rašė, „Jog niekas negalėtų paruošti,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
tiems vulgariems žvilgsniams,
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
kurie taip gašliai nužiūrinėdavo mano kūną,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
vyrai nė nesivargino,
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
pakeisti veido išraiškos, kai aš pažvelgdavau į juos.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Einant pro vaisių pardavėją ar siuvėją,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
vyrų žvilgsniai buvo tokie aštrūs,
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
jog galėjau justi kaip jie mane pjaustė, gabalėlį po gabalėlio“
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Ji pavadino Indiją keliautojo rojumi ir moters pragaru.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Ji rašė, jog buvo sekama ir liečiama,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
vyrai masturbavosi į ją žiūrėdami.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Tą patį vakarą, įrašas pasklido it virusas.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Jis buvo naujienų pranešimuose visame pasaulyje.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Daugelis diskutavo, įrašas sulaukė
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
virš milijono peržiūrų,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
tūkstančius komentarų ir pasidalinimu
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
aš jaučiausi, lyg dar kartą matyčiau
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
tuos dalykus kurie nutiko man.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Žiniasklaida buvo užstrigusi nesibaigiančiame rate,
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
tarp nuomonių ir nevaldomų protrūkių
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
ir jokios išvados.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Taigi, tą vakarą aš atsisėdau ir svarsčiau,
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
kaip aš turėčiau elgtis,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
aš buvau pilna dvejonių.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Kaip rašytoja aš žvelgiau į tai,
08:51
as an observer,
190
531208
2378
kaip įvykių stebėtoja,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
tačiau, kaip Indijos pilietė jaučiau gėdos ir beviltiškumo jausmą,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
tačiau kaip moterų teisių gynėja, norėjau apginti jų teises.
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
Bet kaip pilietė žurnalistė,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
pasijutau lengvai pažeidžiama.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Tada supratau, jog kaip ir aš ta jauna mergina,
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
naudojosi internetu, tam jog
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
pasidalintų savo patirtimi, kaip ir aš,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
bet kažkodėl aš jaučiausi nerami.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Nes niekas nėra man sakęs,
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
jog esame laisvi, tik davę sau pačiam leidimą,
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
galvoti ir daryti, tai kas yra būtina.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Kai kalbame apie įgalinimą,
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
dažniausiai tai skamba lyg idealas.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
kalbėdami apie įgalinimą turime omenyje
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
leidimą naudotis įvairiais reikmenimis,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
ar tam tikra įranga ar įrankiais.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Bet mano nuomone, įgalinimas yra emocija,
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
tai yra jausmas.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Pirmas žingsnis į įgalinimą
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
yra suteikti sau pačiai leidimą,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
ir moterims visame pasaulyje,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
nesvarbu, kas jos yra ar iš kur jos,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
tai pats sunkiausias žingsnis.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Mes bijome savo paties balso skambesio,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
mes bijome leisti sau kalbėti, tačiau tai ir yra
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
jėga keičiantį aplinkinį pasaulį.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Šioje situacijoje kurioje susidūriau,
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
su daugybe skirtingų nuomonių
ir dvejonių, nežinojau kaip jas vertinti
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
nes bijojau, kokios būtų to pasekmės.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Bijojau vertinti, nes nežinojau kas nutiktų,
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
jei nepalaikyčiau tos merginos pažiūrų.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Aš nežinojau kokią,
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
įtaką tai turėtų man, jei prieštaraučiau kieno nors tiesai.
Bet išties viskas buvo paprasta.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Reikėjo tik priimti sprendimą:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
ar išsikalbėti apie tai ką jaučiu, ar tyliai kentėti?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
taigi po kurio laiko svarstymų ir dvejonių,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
įrašiau įrašą, kaip atsaką į tos merginos pasakojimą,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
ir pasakiau Michaela,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
jog Indija yra labai daugiaspalvė šalis
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
ir dar bandžiau paaiškinti,
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
jog viskas bus gerai,
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
bei išreiškiau jai užuojauta dėl to, kas nutiko.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Po kelių dienų aš buvau pakviesta,
10:54
on air with her,
237
654692
1369
pasikalbėti gyvai
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
televizijos studijoje su ta mergina,
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
kurios aš niekada nesutikau ir nemačiau,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
tačiau jaučiausi tokia artima jai.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Nuo tada, kai reportažas buvo paviešintas,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
labai daug jaunų žmonių,
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
diskutavo apie seksualinį priekabiavimą mūsų universiteto miestelyje,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
bei universitete kuriame Michaela mokėsi,
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
jei buvo suteikta pagalba.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Universitetas netgi nusprendė,
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
apmokyti studentes,
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
kaip apsiginti,
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
seksualinio priekabiavimo atveju,
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
ir pirmą kartą aš pasijutau, jog nesu viena.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Jei ko ir išmokau,
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
per pastaruosius
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
keletą metų, būdama aktyvi pilietiškumo žurnalistė,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
tai jog mūsų visuomenei reikia ieškoti,
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
naujo būdo, kuriuo galėtume išreikšti savo nuomonę.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Mes nesuvokiame, jog pasisakydami
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
mes ne tik pasireiškiame kaip asmenys,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
mes esame bendruomenės balsas, mes kalbame
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
už mūsų padėtyje esančius žmones.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Dauguma mūsų mano, jog moters teisės yra apribotos,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
bet dažniausiai,
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
tai pačios moterys apriboja savo pačių teises.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
Paskutinėje apklausoje vykusioje Indijoje,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95 procentai moterų, dirbančių informacinėse technologijose
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
aviacijoje ir paslaugų srityje,
teigė, jog nesijaučia saugios grįždamos namo vienos,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
vakare baigus darbą.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
Bangalore iš kur aš kilusi,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
šis skaičius siekia 85 procentus.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Kaimo vietovėse,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
pastaruoju metu, vyksta grupiniai prievartavimai
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
bei užpuolimai apipilant rūgštimi,
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
kitos teritorijos seka jų pėdomis.
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
Todėl mums reikia veikti nedelsiant.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Nesupraskite manęs klaidingai,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
iššūkiai su kuriais susidurs moterys,
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
papasakodamos savo istorijas, bus didžiuliai,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
tačiau mums reikia pradėti ieškoti,
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
naujų būdų kuriais
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
galėtume aktyviai pasireikšti,
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
nes šiuo metu mes pasikliaujame spaudos naujienomis aklai.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Šiuo metu daugiau moterų nei bet kada,
stoja už savo teisės ir nebepasitiki
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
13:06
the government in India,
284
786767
1379
Indijos vyriausybe,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
visą tai yra drąsių moterų pasiektas rezultatas.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Šešiskart daugiau moterų,
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
praneša apie priekabiavimą
13:15
and the government passed
288
795784
1389
Vyriausybė 2013 metais išleido,
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
Baudžiamosios įstatymo pataisą,
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
kuria siekia apginti moteris nuo seksualinių užpuolimų.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Baigdama šią kalbą,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
noriu pridurti,
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
jog kiekvienas iš mūsų šiame kambaryje turi savo paslaptis,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
bet mes turime išmokti pasipasakoti.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Nugalėkime gėdos jausmą ir pasisakykime.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Galite pasisakyti čia ar tiesiog savo bendruomenėje,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
kur tai bebūtų,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
prabilkite apie tai.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Tiesa ta, jog šios problemos sprendimas,
13:50
begins with us.
300
830800
1742
prasideda mumyse.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Ačiū jums.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Plojimai)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7