Meera Vijayann: Find your voice against gender violence
ミラ・ヴィジャヤン: 性暴力に対して声を上げよう
125,001 views ・ 2014-08-27
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Taemi Koizumi
校正: Mari Arimitsu
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
不思議なもので
エンパワメントについての話をすると
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
エンパワメントの議論そのものより
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
一人一人の物語のほうが
胸に強く響きます
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
ですから 私もありふれた体験談から
はじめたいと思います
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
インドで若い女性でいることは
一体どういうことでしょうか
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
私は 今まで生きてきた27年間ずっと
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
インドで過ごしてきました
3つの小さな街と
00:33
two major cities,
7
33073
1816
2つの大都市に住んだことがあります
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
様々なことを体験してきました
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
私が7才の時のことです
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
私に算数を教えに来ていた家庭教師が
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
私にいたずらをしました
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
彼は私のスカートの中に手を入れたのです
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
彼はスカートの中に手を入れて
こう言いました
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
「気持ちよくさせてあげるよ」
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
私が17才の時 同じ高校の男子学生が
01:03
circulated an email
16
63060
1447
一通のメールをばらまきました
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
そこには 彼が私にやりたい
性的行為が
01:06
he could do to me
18
66940
2764
こと細かに記されていたのです
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
私が彼を相手にしなかった腹いせでした
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
19才の時 私は友人が
家庭内暴力から
01:17
whose parents had forcefully
married her to an older man
21
77500
3092
逃げる手伝いをしました
友人は両親が決めた年上の男性との
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
結婚を強いられていました
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
21才の時 私と友人が
道端を歩いていた
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
ある昼下がりのこと
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
一人の男性がズボンを下ろして
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
目の前でマスターベーションをはじめました
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
私たちが助けを求めても 誰も来てくれませんでした
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
25才の時 私が夕方に帰宅する途中
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
バイクに乗った二人組の男性が私を襲いました
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
私は 2日間 入院して
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
心と体の傷を治療しました
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
私が今まで生きてきて
出会った女性たち—
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
家族や友人や同僚は
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
このような目に遭っていても
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
それについて ほどんど話そうとしません
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
インドで生きることは
容易ではないのです
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
ですが 今日お話しするのは
この恐怖についてではありません
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
この恐怖から私が得た 興味深い
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
学びの過程についてお話ししようと思います
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
2012年12月のある夜の出来事は
02:23
changed my life.
41
143930
1774
私の人生を変えました
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
23才の若い女子学生が
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
男友達と一緒に
デリーでバスに乗りました
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
バスには6人の男性がいました
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
インドのどこにでもいるような
若い男性達です
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
この後に続く衝撃的な出来事は
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
インド国内だけでなく
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
世界中のメディアで
繰り返し報道されました
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
その女性は繰り返しレイプされ
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
鈍器をむりやり体内に突っ込まれ
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
殴られ 噛みつかれたあげく
置き去りにされました
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
彼女の男友達は口をふさがれて暴行され
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
気を失うまで殴られました
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
彼女は12月29日に亡くなりました
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
ここにいるほとんどの人達が
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
新年を祝う準備をしていた時です
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
インドは暗黒の時期に突入しました
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
国の歴史において初めて
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
インドの都市にいる男性も女性も
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
恐ろしい事実に気がついたのです
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
この国の女性が置かれている状況についてです
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
さて 他の大勢の若い女性と同様に
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
私も恐怖におびえていました
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
このようなことが
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
首都で起こるなんて
信じられませんでした
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
私はやり場の無い怒りを覚えましたが
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
なにより無力感に打ちのめされていました
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
でも本当に 何ができるのでしょう?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
ブログを書く人もいれば
事件を無視する人もいます
03:44
some join protests.
70
224413
1732
抗議デモに参加する人もいます
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
私も全てやりました
実際 これらは2年前に皆が
03:48
two years ago.
72
228710
1678
やっていたことです
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
メディアは
インドの男性が犯しうる
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
恐ろしい所業で
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
埋め尽くされました
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
彼らを獣に例えて
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
性に飢えた野獣だと言われました
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
実は インドの常識では
あまりに奇想で思いもよらない
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
事件だったので
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
インドのメディアや大衆
政治家の反応から
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
たどり着いたのは
こうでした
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
誰もどうしたら良いか分からない
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
そして誰も責任を取りたくないのです
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
無神経なコメントも いくつかありました
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
これらがメディアを通じて
04:20
by prominent people
86
260441
2027
著名人たちが出したコメントです
04:22
in response to sexual violence
against women in general.
87
262468
4156
女性への性暴力に対する
一般的な反応です
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
まず一番上のコメントは国会議員
[女性のレイプなら分かるが
子供への虐待は許し難い]
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
二番目は宗教指導者
[被害者の女性は犯人の
兄弟に電話すべきだった]
04:33
and the third one was actually
the defendants' lawyer
90
273219
2711
三番目は なんと被告の弁護士によるものです
[デリーのレイプ被害者に非がある]
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
それも被害者の女性が
懸命に死と闘って
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
亡くなった時のことです
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
さて この状況を
来る日も来る日も見ていた私は
04:44
I was tired.
94
284483
1800
うんざりしてしまいました
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
私はライターとして
ジェンダー活動家として
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
女性について幅広く書いてきました
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
けれども今回は
何かが違うと気付きました
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
被害に遭った若い女性は
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
私だったかもしれないのです
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
それから私はこの状況を変えようと決め
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
衝動的に すぐさま行動を起こしました
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
iReportという市民ジャーナリストの
プラットフォームに
05:06
called iReport,
103
306506
1456
ログオンしました
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
そして ある動画を作成したのです
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
バンガロールがどんな場所か
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
私がどう感じたか
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
現地の実情について語り
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
インドで生きることの難しさについて話しました
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
数時間後には ブログは広く拡散されていました
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
そして沢山のコメントやアイデアが
05:26
from across the world.
111
326680
1660
世界中から集まってきました
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
その瞬間 いくつか閃くものがありました
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
一つ目は 私のような若い女性でも
テクノロジーを
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
身近に使えるということ
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
二つ目は
若い女性のほとんどが
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
それを使って自分の考えを述べることは
めったにないということ
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
三つ目は
この時初めて
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
自分が声を上げることが
大事なんだと気付きました
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
そこで それから数ヶ月間
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
私はバンガロールでの活動を
いくつか取材しました
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
主要なニュースでは
取り上げられないものばかりです
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
バンガロール市内にある
カボンパークという大きな公園で
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
100名を超える人達を集めました
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
若い男性グループに
スカートをはいてもらい
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
レイプを誘発するのは
服装ではないと
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
証明するためでした
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
このような活動について報告した時
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
自分に力を感じました
私には伝達手段があって
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
自分の内なる感情を
解き放つことができたのです
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
役所のデモ行進にも参加しました
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
学生たちが掲げるプラカードには
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
「やつらを殺せ やつらを吊るせ」
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
「自分の母親や姉妹にも同じことができるのか」
と書かれていました
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
キャンドルライトの集会にも参加しました
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
市民が集まって
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
性暴力の問題について率直に語り合いました
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
当時の インドの状況が
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
どんなに憂慮すべきものであるかを踏まえて
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
沢山のブログを書きました
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
[大都市と外国に住んでいる姉妹と従姉妹がいますが
あなたが訴えるような苦境など聞いたことがありません]
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
このような反応には
困ってしまいました
06:49
While supportive comments poured
in from across the world,
142
409357
2870
世界中から支持してくれる
コメントが寄せられましたが
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
悪意のあるコメントもまた然りでした
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
私を偽善者と呼ぶ人もいました
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
被害者と呼んだり
レイプ擁護者と呼ぶ人もいました
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
私が政治的な野心を持っていると言う人すらいました
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
でも 先ほどのコメントが
今ここで議論していることを
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
ある程度 象徴しているでしょう
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
しかし これが全てではないということは
すぐ分かりました
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
社会的な力がついたのも
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
市民ジャーナリズムで手にした
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
新しい自由のおかげでしたが
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
私は慣れない環境に身を置いていました
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
昨年の8月
私はフェイスブックにログインして
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
ニュースフィードをながめていて
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
あるリンクに気がつきました
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
私の友人がシェアしたものでした
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
そのリンクをクリックすると
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
ミカエラ・クロスという
アメリカ人女性がアップした記事に
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
たどり着きました
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
記事のタイトルは
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
「インドの耳をふさぎたくなる話」でした
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
記事の中で 彼女は自分が実際に直面した
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
インドでのセクハラを詳細に語っていました
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
その記事には
「視線を避けることはできません
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
視線は常に追いかけてきて
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
私の体を舐めるように見ていました
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
無表情のままで
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
私と目が合っても合わなくてもお構いなしです
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
私が果物屋や仕立屋に向かって歩いていると
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
じろじろ見られるのです
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
まるで私をバラバラに切り刻むような視線でした」
08:10
She called India a traveler's
heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
ミカエラはインドを旅行者の天国
女性にとっては地獄だと言いました
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
彼女は付きまとわれ 痴漢に遭い
マスターベーションのネタにされたのです
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
彼女は付きまとわれ 痴漢に遭い
マスターベーションのネタにされたのです
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
さて その夜遅く
記事が広まりました
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
世界中のニュースで紹介されたのです
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
たくさんの人が議論をしていました
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
閲覧数は100万を超え
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
コメントとシェアは千件にものぼりました
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
私に起こった同様のことが
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
繰り広げられていました
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
メディアは 世論を暴走させて
何の解決策も生み出さない
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
たちの悪いサイクルから
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
抜け出せませんでした
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
そんなわけで
その夜 私は考え込んでしまいました
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
とう対応すればよいのだろうと
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
釈然としない思いでいっぱいでした
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
ライターである私は
オブザーバーとして この問題に
08:51
as an observer,
190
531208
2378
取り組んできました
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
インド人としては
恥ずかしさと信じたくない気持ちがあり
08:57
and as an activist, I looked
at it as a defender of rights,
192
537964
4479
活動家としては 人権擁護の観点で
見つめました
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
けれど市民ジャーナリストとしての私は
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
非常に脆いものを感じたのです
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
つまり 若い女性がいて
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
私がやったように
ある伝達手段を利用して
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
体験談を語りました
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
けれど 何も解決していないのです
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
誰も教えてくれないことは
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
真のエンパワメントとは
自分自身で考え行動することで
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
初めて生まれるということです
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
エンパワメントという言葉は
しばしば
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
理想的で 素晴らしい成果のように響きます
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
私たちがエンパワメントについて語る時
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
私たちが議論するのは
人々が物やツールを
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
自由に利用できるようになるかということです
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
けれど真のエンパワメントとは
心の在り方で
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
感情なのです
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
エンパワメントへの第一歩は
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
自分自身に力を持つこと—
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
独立した意思を持つための鍵で
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
誰であっても 出身がどこであれ
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
全ての女性に与えられるべきもので
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
これが一番難しいことなのです
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
私たちは自分自身の声に怯えています
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
現実を認めることになるからです
でもこれこそが
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
私たちに現状を変える力を与えてくれるのです
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
さて 様々な現実を
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
目の当たりにする中で
この状況に対して
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
どう判断すべきか悩みました
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
自分にとってどんな意義があるか
分からなかったからです
10:13
I feared to judge because I
didn't know what it would be
222
613838
3005
判断するのを恐れたのは
この女性の意見を擁護しなかったら
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
どうなるか分からなかったからです
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
もし私が 誰かの真実に反論したら
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
それが何をもたらすのか
分からなかったからです
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
でも 答えは簡単でした
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
決断を下すべきは
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
声を上げるべきか
沈黙を守るべきかでした
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
そうして考えに考えた末に
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
私は動画ブログを撮影して
レスとして
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
ミカエラに伝えました
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
インドには違う側面もあるということ
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
そして 状況は改善していくだろうということも
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
わかってもらえるように説明し
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
彼女に起こったことを
とても残念に思っていると伝えました
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
数日後 私は生放送に招かれ
彼女と話す機会に
10:54
on air with her,
237
654692
1369
恵まれました
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
この時初めて
今まで会ったこともない
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
とても遠くにいるけれど
とても親近感を覚える この女性と
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
気持ちを通わせました
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
この記事が表にでてから
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
今までよりもっと多くの若い人々が
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
キャンパスでのセクハラについて議論しはじめました
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
そしてミカエラが通っている大学では
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
彼女に必要な支援を提供したのです
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
大学はさらに対応策を講じて
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
学生が迷惑行為のような問題に
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
対処するのに必要な技を
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
身につけられるようにしました
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
この時 私は初めて一人ではないと感じました
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
市民ジャーナリストとしての
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
過去数年間の活動で
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
私が学んだことがあるとすれば
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
私たちの声を伝える手段を
積極的に見つけようという姿勢が
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
社会には悲劇的に欠けているということです
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
私たちが気づいていないのは
私たちが立ち上がろうとする時
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
私たちは個人としてではなく
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
コミュニティーや
友人や仲間のために
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
立ち上がっているのです
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
女性の権利が認められていないと
多くの人が言いますが
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
本当は—
大抵の場合
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
女性自身が自分の権利を認めていないのです
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
インドでの最近の調査では
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
IT企業や航空会社
サービス業
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
コールセンターなどに勤める女性の95%が
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
就業後の夜遅い時間に
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
一人で帰宅することが不安だと言っています
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
私の暮らすバンガロールでも
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
この数は85%にのぼります
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
インドの農村地帯の状況は
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
最近起きた
事件によるものでしょう
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
バダウンのギャングレイプ事件や
オリッサ州とアリーガルの
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
顔に酸をかける
アシッド・アタックです
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
私たちはすぐにでも
行動を起こさなくてはいけません
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
誤解しないでいただきたいのは
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
自分たちの体験を話すことは
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
女性にとって大きな苦痛を伴いますが
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
自分たちの体制に参画できるような
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
メディアを探して
見つけ出すところから
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
始める必要があります
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
メディアを闇雲に追いかけるだけではいけません
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
今や これまでにないくらい多くの女性が
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
立ちあがり インド政府に
13:06
the government in India,
284
786767
1379
疑問を投げかけています
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
彼女たちの勇気のおかげで
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
女性からの迷惑行為の報告は
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
以前の6倍になりました
13:15
and the government passed
288
795784
1389
そして政府は2013年に
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
女性を性暴力から守る
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
刑法の改正案を可決しました
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
この講演を締めくくるにあたり
13:25
I just want to say
292
805920
2120
これだけは言わせてください
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
この会場にも秘密を抱えている人が
たくさんいるはずです
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
でも 共に声を上げましょう
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
一緒に羞恥と闘い
それについて話しましょう
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
プラットフォームやコミュニティー
あなたが愛する人
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
誰を選んでも
何を選んでも構いません
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
でも 声を上げましょう
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
この問題の終結は まさに
13:50
begins with us.
300
830800
1742
私たちの行動から始まるのです
13:52
Thank you.
301
832542
1645
ありがとうございました
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。