Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,001 views ・ 2014-08-27

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Katiyana Nova Reviewer: Anton Hikov
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Да говорим за даване и увеличаване
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
на правата е странно, защото когато го правим
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
най-много ни въздействат историите.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Искам да започна с една обикновена история
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Какво е да си млада жена в Индия?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Прекарах последните 27 години от живота си
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
в Индия, живях в три малки града,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
два големи града,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
и ми се случиха няколко неща.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Когато бях на седем,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
частен учител, който идваше вкъщи,
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
за да ме учи на математика, ме тормозеше сексуално.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Той си слагаше ръката под полата ми.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Слагаше си ръката под полата ми и казваше,
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
че знае как да ме накара да ми е хубаво.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
На 17, едно момче от училище
01:03
circulated an email
16
63060
1447
разпространи имейл, в който
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
даваше детайли на всичките сексуални агресивни неща,
01:06
he could do to me
18
66940
2764
които може да ми направи,
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
защото не му обръщах внимание.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
На 19 помогнах на приятелка,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
чиито родители я бяха принудили да се омъжи за по-стар мъж,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
да избяга от този брак, в който той я тормозеше.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
На 21, когато аз и приятелка се разхождахме
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
по пътя един следобед,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
някакъв мъж си свали панталоните
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
и почна да мастурбира пред нас.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Викахме за помощ, но никой не дойде.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
Когато бях на 25, вървях към вкъщи една вечер,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
двама мъже на мотор ме нападнаха.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Прекарах два дни в болницата,
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
за да се възстановя от травмата и нараняванията.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
През целия ми живот съм виждала жени —
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
от семейството ми, приятели, колежки —
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
които преживяват тези неща,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
а рядко говорят за тях.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Просто казано животът в Индия не е лесен.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Но днес ще ви поговоря за този страх.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Ще ви говоря за интересния път,
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
по който поех и научих, че този страх ме превзе.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Случилото се една нощ през декември 2012
02:23
changed my life.
41
143930
1774
промени живота ми.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
И тогава младо момиче, 23-годишна студентка,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
се качила на автобус в Дели с приятел.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Имало шестима мъже в автобуса, млади мъже,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
които можеш да срещнеш всеки ден в Индия,
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
и смразяващите факти от това, което е последвало
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
беше показано отново и отново
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
в индийските и интернационални медии.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Това момиче беше изнасилено неколкократно,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
и изнасилвана с пръчка,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
бита, ухапвана, и оставена да умре.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Нейният приятел е бил нападнат
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
и изпаднал в безсъзнание.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Тя умря на 29-ти декември.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
И през времето, когато повечето от нас тук
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
са се приготвяли да посрещнат новата година,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
Индия потъна в мрак.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
За първи път в нашата история
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
мъже и жени в индийските градове
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
се събудиха с ужасяващата истина
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
за истинското състояние на жените в страната.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Като доста други млади жени
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
и аз бях ужасена.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Не можех да повярвам, че
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
нещо такова можеше да се случи в една столица.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Бях гневна и разочарована,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
но най-вече се чувствах напълно и изцяло безпомощна.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Но наистина, какво можеш да направиш, нали?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Някои пишат блогове, други го игнорират,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
някои протестират.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Направих всичко това, всъщност, всички го правеха
03:48
two years ago.
72
228710
1678
преди две години.
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
И така в медиите беше пълно с истории за
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
всички ужасни постъпки,
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
на които бяха способни мъжете в Индия.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Бяха сравнявани с животни
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
и сексуално необуздани зверове.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Всъщност, това събитие беше толкова чуждо и немислимо
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
в индийския ум,
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
че отговорът от медиите в Индия,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
обществените медии и политиците, доказаха следното:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
Никой не знаеше какво да прави.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
И никой не искаше да е отговорен за случилото се.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Всъщност, това бяха няколко безчувствени коментара,
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
които бяха направени
04:20
by prominent people
86
260441
2027
в медиите от видни хора
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
в отговор на сексуалното насилие срещу жените като цяло.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Първият е направен от член на парламента,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
вторият — от духовен водач,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
а третият дойде от адвоката на подсъдимите,
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
когато момичето се бореше за живота си
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
и почина.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Като жена, която гледа всичко това ден след ден,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
бях изморена.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Като писателка и защитник
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
съм писала много за жените,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
но тогава разбрах, че е различно,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
защото част от мен осъзна,
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
че също бях част от тази млада жена,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
и реших, че искам да променя това.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
И така направих нещо спонтанно, прибързано.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Влязох в един граждански журналистически уебсайт,
05:06
called iReport,
103
306506
1456
наречен АйРепорт,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
и записах видео, говорейки за
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
това какво беше положението в Бангалор.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Говорих за това как се чувствам,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
за реалността,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
и за чувството на безсилие да се живее в Индия.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
След няколко часа блогът се разпространи значително,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
и коментари и мнения се изсипаха
05:26
from across the world.
111
326680
1660
от цял свят.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
В онзи момент ми хрумнаха няколко неща.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Първо, технологията винаги беше подръка
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
за много млади жени като мен.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Второ, също като мен, повечето млади жени
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
не го използват много, за да изразяват мненията си.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Трето, осъзнах, че за първи път
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
гласът ми придоби значение.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
И така през отминаващите месеци
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
съобщих доста събития в Бангалор,
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
които не намериха място в обикновените медии.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
В парк Кубон, който е голям парк в Бангалор,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
събрах над 100 души,
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
където групи млади мъже дойдоха
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
и носеха поли, за да докажат, че
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
облеклото не е причина за изнасилване.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Когато правех репортажа за събитията
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
почувствах, че имах задължение, че имах поле за изява,
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
за да изразя емоциите вътре в мен.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Отидох на градския марш,
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
където студенти държаха табели с надписи
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
''Убийте ги, обесете ги.''
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
''Не бихте го причинили на майките и сестрите си.''
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Отидох на бдение със свещи,
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
където гражданите се събраха заедно,
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
за да говорят открито за проблема със сексуалното насилие,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
и записах доста блогове
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
в отговор на това колко бе тревожна ситуацията
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
в Индия в онзи момент.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
['Израстнал съм със сестри и братовчедки, които живеят в градове и чужбина, но никога не са се оплаквали за някакви ежедневни трудности както ти казваш']
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Реакциите ме объркаха
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Имаше много подкрепа чрез коментари от цял свят, но
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
имаше и много гневни такива.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Някои ме наричаха лицемерка.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Някои ме наричаха жертва, защитник на изнасилванията.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Някои дори казаха, че имам политически мотив.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Но този един коментар описва
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
за какво точно разговаряме тук днес.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Но скоро след това щях да науча, че това не беше всичко.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Колкото и силна да се чувствах
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
с тази нова свобода, дадена ми
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
от журналистическия канал,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
аз се намерих в една непозната ситуация.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Миналият август, влязох във Фейсбук
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
и разглеждах общата стена,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
и забелязах, че има линк,
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
който бе споделен от приятелите ми.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Щракнах на линка; отведе ме
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
до една статия, качена от американско момиче,
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
на име Микаела Крос.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Статията бе озаглавена
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
'Индия: Историята, която никога не искате да чувате.'
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
И в този репортаж, тя описва своя опит,
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
сблъсквайки се със сексулния тормоз в Индия.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Тя пише, 'Няма как да се подготвиш за очите,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
очите, които зяпаха всеки ден
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
с такова право върху тялото ми,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
с никаква промяна в погледа,
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
след като го засичах или не.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Когато отивах да купувам плодове или до шивач,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
ме зяпаха толкова остро,
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
че ме режеха парче по парче.'
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Тя нарече Индия рай за пътешественика и ад за жените.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Тя каза, че е била преследвана, опипвана,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
и мъже са мастурбирали пред нея.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Така, в онази вечер, репортажът се разпространи масово.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Беше в медиите из целия свят.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Всички говореха за него.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Имаше повече от милион
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
виждания, хиляда коментара и споделяния,
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
и се оказа, че съм присъствала
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
на доста подобна ситуация.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Медиите бяха попаднали в порочен кръг
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
от мнения и изблици,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
без абсолютно никакъв резултат.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
И така онази нощ, както седях и се чудех
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
как да отвърна,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
се озовах пълна със съмнения.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Виждате ли, като писателка, подходих към този проблем
08:51
as an observer,
190
531208
2378
като наблюдател,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
като индийка, почувствах срам и липса на вяра,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
а като активист, погледнах на нещата като защитник на правата,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
но като граждански журналист,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
внезапно се почувствах много уязвима.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Имам предвид, че, ето ме, млада жена,
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
която използваше канал, за да
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
говори за собствения си опит,
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
и все пак почувствах неспокойство.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Разбирате ли, никой не ти казва,
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
че истинското оправомощаване идва от това да си дадеш
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
позволение да мислиш и да действаш.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Оправомощаването е често създадено да звучи като че
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
ли е идеал, прекрасен краен резултат.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Когато говорим за него, ние често
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
говорим за това да дадем на хората достъп до материали,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
и до инструменти.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Но всъщност, увеличаването на правата е една емоция.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Тя е чувство.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Първата стъпка до това оправомощаване
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
е да дадем пълномощие на себе си,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
ключът към независимата воля,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
и за жените навсякъде,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
независимо кои сме и от къде идваме,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
това е най-трудната стъпка.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Страхуваме се от собствените си гласове,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
защото означава признание, но това е, което ни дава
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
силата да променим нашата обстановка.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Ситуацията, с която се бях сблъскала
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
бе с толкова много различни реалности,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
и не бях сигурна как да отсъдя,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
защото не знаех какво би означавало за мен.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Страхувах се да осъждам, защото не знаех какво би било
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
ако нямах същите виждания като това момиче.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Не знаех какво би означавало
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
за мен ако поставях под съмнение мнението на някой друг.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Но също така беше просто.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Трябваше да взема решение:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Дали да говоря или да си мълча?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
И така след дълго размишляване,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
записах видео блог в отговор,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
и казах на Микаела, че
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
Индия има различни страни,
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
и също се опитах да обясня,
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
че нещата ще се наредят,
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
и изявих моето съжаление за това, което тя е преживяла.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
И няколко дни по-късно, ме поканиха да говоря
10:54
on air with her,
237
654692
1369
по телевизията с нея,
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
и за първи път, аз се докоснах до това момиче,
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
което никога не бях срещала, и беше толкова далече,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
но същевременно почувствах като толкова близка.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
От както репортажът бе видян,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
повече млади хора като никога
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
разговаряха за сексуално насилие в университетите
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
и този, в който учеше Микаела
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
й оказа помощта, от която тя се нуждаеше.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
Университетът дори взе мерки
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
да обучи студентите си и да ги снабди
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
с уменията, които са им нужни
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
да се изправят срещу предизвикателствата като тормоза
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
и за първи път, аз почувствах, че не съм сама.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Виждате ли, ако има нещо, което съм научила
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
като активен граждански журналист
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
през последните няколко години,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
е нашата потресаваща липса като общество
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
да намираме начин, по който гласовете ни да бъдат чути.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Ние не осъзнаваме, че когато се изправяме и говорим,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
ние не го правим само като индивиди,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
но и представляваме общностите си,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
приятелите си, връстниците си.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Повечето от нас казват, че достъпът до правата на жените им е отказан,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
но истината е друга, доста пъти
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
жените сами си отказват достъп до тях.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
В едно скорошно проучване в Индия,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95 процента от жените, работещи в идустрията с компютърни технологии,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
авиацията, хотелиерството и кол центрове,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
казаха, че не се чувстват в безопасност, когато
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
се прибират сами след работа късно вечер.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
В Бангалор, от където съм,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
този процент е 85.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
В селските райони на Индия,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
имайки предвид неотдавнашните
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
групови изнасилвания в Бадон и атаки с киселина в Одиша
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
и Алигар, които са известни там,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
ние трябва да действаме много бързо.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Не ме разбирайте погрешно,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
предизвикателствата, с които жените ще се срещнат,
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
когато разказват техните истории, са реални,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
но ние трябва да започнем да преследваме
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
и да се опитаме да определим фактори,
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
които да участват в системата ни
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
а не само да преследваме медиите без да се замисляме.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Днес, повече жени от всякога
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
се борят и поставят под въпрос
13:06
the government in India,
284
786767
1379
правителството в Индия,
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
и това е резултат от тази смелост.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Шестократно са се увеличили жените, които
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
съобщават в полицията за тормоз,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
и правителството прие
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
Закон за Наказателното Право (Поправка) през 2013
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
да защитава жените срещу сексуално насилие.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Преди да сложа край на тази тема,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
искам само да кажа,
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
че знам, че много от нас в тази зала си имат своите тайни,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
но нека проговорим.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Нека се борим срещу срама и разговаряме.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Може да е сцена, общност,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
вашият любим човек, който и каквото поискате,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
но нека проговорим.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
Истината е, че краят на този проблем
13:50
begins with us.
300
830800
1742
започва с нас.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Благодаря ви.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7