Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

124,582 views ・ 2014-08-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Martina Carlini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
È strano parlare di leggittimazione
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
perché parlandone
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
ciò che più ci colpisce sono le storie.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Quindi comincerò con una storia normale.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Cosa vuol dire essere una ragazza in India?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Ho vissuto gli ultimi 27 anni della mia vita
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
in India, in tre paesini,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
due città,
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
e ho vissuto diverse esperienze.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
A sette anni,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
un insegnante privato che veniva a casa
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
per insegnarmi matematica mi molestò.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Mi metteva le mani sotto la gonna.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Mi metteva le mani sotto la gonna
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
e mi diceva che sapeva come farmi sentire bene.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
A 17 anni, un ragazzo di scuola
01:03
circulated an email
16
63060
1447
fece girare delle mail
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
scrivendo tutti i modi in cui
01:06
he could do to me
18
66940
2764
mi avrebbe aggredito sessualmente
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
perché non lo notavo.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
A 19 ho aiutato un'amica,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
che era stata costretta dai genitori a sposare un uomo più vecchio,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
a fuggire da un matrimonio di abusi.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
A 21 anni, io e la mia amica camminavamo
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
lungo la strada di pomeriggio,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
un uomo si tirò giù i pantaloni
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
e si masturbò davanti a noi.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Abbiamo chiesto aiuto, ma non è venuto nessuno.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
A 25 anni mentre camminavo verso casa di sera
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
due uomini in moto mi hanno aggredita.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Ho passato due notti in ospedale
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
per riprendermi dal trauma e dalle ferite.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Per tutta la mia vita, ho visto donne,
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
familiari, amiche, colleghe,
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
vivere queste esperienze
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
e non parlarne quasi mai.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
In parole povere, vivere in India non è facile.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Ma oggi non sono qui per parlarvi di questa paura.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Vi parlerò del cammino di crescita
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
a cui mi ha portato la paura.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Quello che è successo una notte del dicembre 2012
02:23
changed my life.
41
143930
1774
mi ha cambiato la vita.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Una studentessa di 23 anni
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
salì su un autobus con il suo ragazzo a Delhi.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
C'erano sei ragazzi sull'autobus,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
che in India si incontrano tutti i giorni,
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
e il racconto raccapricciante di ciò che accadde
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
andò avanti senza posa
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
nei telegiornali indiani e internazionali.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
La ragazza fu violentata ripetutamente
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
penetrata a forza con un bastone spuntato,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
picchiata, morsa e lasciata a morire.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Il suo amico fu imbavagliato, violentato
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
e picchiato fino a svenire.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Lei è morta il 29 dicembre.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
E quando tutti qui
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
si preparavano all'anno nuovo,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
l'India sprofondò nel buio.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Per la prima volta nella nostra storia
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
donne e uomini delle città indiane
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
aprirono gli occhi alla terribile verità
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
della situazione delle donne nel paese.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Come tutte le giovani donne,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
ero terrorizzata.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Non potevo credere che una cosa simile
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
potesse succedere in una capitale.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Ero arrabbiata e frustrata,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
ma soprattutto, mi sentivo completamente inutile
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Ma cosa avrei mai potuto fare?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
C'è chi scrive sui blog, chi li ignora,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
chi si unisce alla protesta.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Ho fatto tutte queste cose. In realtà
03:48
two years ago.
72
228710
1678
lo hanno fatto tutti due anni fa
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
I media propinavano i racconti
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
di tutti gli atti feroci
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
che gli uomini indiani compiono.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Furono paragonati agli animali,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
bestie sessualmente represse.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
Questo evento era così alieno ed impensabile
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
per una mente indiana
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
che la risposta dei media indiani,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
pubblici, politici confermò una cosa:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
nessuno sapeva cosa fare.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
E nessuno voleva prendersene la responsabilità.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Ci sono stati alcuni commenti sconsiderati
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
fatti dai media
04:20
by prominent people
86
260441
2027
da personaggi prominenti
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
in risposta alla violenza sessuale sulle donne in generale.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Membro del parlamento: [Lo stupro di adulte si può capire ma di bambini no]
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
Leader spirituale: [La ragazza avrebbe dovuto chiamare i fratelli stupratori]
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
Avvocato difensore: [Le vittime di stupro sono colpevoli]
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
mentre la ragazza lottava per la vita
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
per poi morire.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Da donna, che vedeva queste cose tutti i giorni,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
ero stanca.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Da scrittrice e attivista del genere
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
ho scritto molto sulle donne,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
ma questa volta ho capito che era diverso,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
perché una parte di me capì
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
che anche io ero una parte di quella ragazza,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
e decisi di cambiare le cose.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Così ho fatto una cosa spontanea, frettolosa.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Sono entrata in una piattaforma per giornalisti locali
05:06
called iReport,
103
306506
1456
chiamata iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
e ho caricato un mio video dove spiegavo
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
come era la situazione a Bangalore.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Ho parlato di come mi sentivo,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
ho parlato delle verità di fondo,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
ho parlato delle frustrazioni di vivere in India.
In poche ore, il blog era stato largamente condiviso.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
Commenti e pensieri arrivavano a fiumi
05:26
from across the world.
111
326680
1660
da tutto il mondo.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
In quel momento, ho capito un paio di cose.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
La prima è che la tecnologia
è sempre utile per molte donne come me.
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Due, come me, molte giovani donne
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
non la usano quasi mai per esprimere opinioni.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
tre, ho capito per la prima volta
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
che la mia voce contava.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Nei mesi successivi,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
ho coperto una serie di avvenimenti a Bangalore
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
che non trovava spazio nei media principali.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
A Cubbon Park, un grande parco a Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
mi sono riunita con altre 100 persone
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
quando sono arrivati gruppi di uomini
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
con delle gonne per dimostrare che l'abito
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
non induce allo stupro.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Quando ho raccontato questi eventi,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
ho sentito di avere un canale e di poter
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
liberare le emozioni che avevo dentro.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Ho partecipato alla marcia al municipio,
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
dove degli studenti tenevano cartelli con scritto:
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Uccideteli, impiccateli"
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Non fareste questo a vostra madre o vostra sorella."
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Sono stata ad una veglia a lume di candela
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
dove i cittadini si sono riuniti
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
per parlare apertamente di violenza sessuale,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
e ho registrato molti blog
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
in risposta alla terribile situazione
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
in India in quel momento.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
["Sono nato con sorelle e cugine che vivono in città. Ma non si sono mai lamentate delle difficoltà di cui parli.]
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
Le reazioni mi lasciavano confusa.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Commenti positivi arrivavano da tutto il mondo
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
e anche quelli negativi.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Alcuni mi davano dell'ipocrita.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Alcuni mi davano della vittima, o apologa dello stupro
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Alcuni dissero che ero schierata politicamente.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Ma questo commento descrive
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
ciò di cui stiamo parlando oggi.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Ho imparato presto che non era tutto qui.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Legittimata com'ero
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
da questa nuova libertà
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
che mi dava il giornalismo cittadino,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
mi sono ritrovata in una situazione insolita.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Lo scorso agosto, sono entrata in Facebook,
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
guardo tra le mie novità
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
e vedo che c'è un link
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
condiviso dai miei amici.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Clicco sul link che mostra
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
una testimonianza di una ragazza americana,
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Si intitolava:
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"India: La storia che non avete mai voluto sentire."
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
E qui, raccontava la sua esperienza personale
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
di molestia sessuale in India.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Scriveva, "Non c'è modo di prepararsi agli occhi,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
quegli occhi che ogni giorno fissano
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
con diritto il tuo corpo,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
con la stessa espressione
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
sia che li guardassi o meno.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Dal fruttivendolo o dal sarto
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
gli sguardi erano così taglienti
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
che mi affettavano pezzo pezzo."
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Definiva l'India il sogno di un viaggiatore e l'incubo di una donna
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Raccontava di esser stata seguita, palpeggiata,
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
che le si sono masturbati davanti.
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Di sera, quella testimonianza divenne virale.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Era su tutti i telegiornali del mondo.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Ne parlavano tutti.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Aveva più di un milione di visualizzazioni,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
migliaia di commenti e condivisioni.
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
E mi sono ritrovata testimone
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
di una cosa simile.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
I media rimasero incastrati in questo circolo vizioso
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
di opinioni, risposte
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
senza arrivare a niente.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Quella notte, mi sono chiesta
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
come dovevo rispondere,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
avevo mille dubbi.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Come scrittrice, vedevo la situazione
08:51
as an observer,
190
531208
2378
da osservatore,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
ma come indiana, provavo imbarazzo e incredulità.
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
E come attivista, la vedevo come difesa dei diritti.
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
Come giornalista locale,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
mi sentii improvvisamente vulnerabile.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Una giovane ragazza
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
che racconta tramite un canale
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
la sua esperienza.
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
Ero inquieta.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Nessuno ti dice che
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
la vera legittimazione è darti
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
il permesso di pensare e agire.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
La legittimazione è spesso descritta
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
come un ideale, uno splendido risultato.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Parlando di legittimazione, spesso
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
parliamo di dare alle persone accesso a cose materiali,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
dare loro dei mezzi.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Ma la legittimazione è un'emozione.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
È un sentimento.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Il primo passo verso la legittimazione
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
è darsi l'autorità,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
la chiave per la volontà indipendente,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
e per tutte le donne,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
a prescindere da chi siamo o da dove veniamo,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
è il passo più difficile.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Abbiamo paura della nostra voce,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
perché significa ammettere, ma è questo che segna
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
il potere di cambiare dove viviamo.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
In questa situazioni, fronteggiavo
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
così tante realtà diverse
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
non sapevo quale giudizio dare,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
perché non sapevo cosa significasse per me.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Non volevo esprimere un giudizio, perché cosa sarebbe successo
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
se non avessi sostenuto la stessa visione di questa ragazza?
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Cosa avrebbe voluto dire per me
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
sfidare la verità di qualcun altro?
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Ma era così semplice.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Dovevo scegliere:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
dovevo parlare o stare in silenzio?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Dopo molto pensare
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
ho risposto con un video commento
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
e ho detto a Michaela,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
che ci sono diversi lati dell'India
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
e ho provato a spiegare
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
che le cose miglioreranno
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
e ho espresso rammarico per quello che aveva dovuto passare.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Qualche giorno dopo, sono stata invitata a parlare
10:54
on air with her,
237
654692
1369
in onda con lei.
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
Per la prima volta ho aperto un dialogo con questa ragazza
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
che non avevo mai conosciuto, che era così lontana
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
ma che sentivo così vicina.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Da questa testimonianza,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
molti più giovani
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
iniziarono a parlare di molestie nel campus
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
e l'università di Michaela
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
le diede l'assistenza di cui aveva bisogno.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
L'università ha attivato misure
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
per insegnare alle studentesse
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
cosa devono fare
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
in casi di molestie
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
e per la prima volta, non mi sono sentita sola.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Se ho imparato qualcosa
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
come giornalista locale attiva
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
negli ultimi anni,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
è l'incapacità della società di trovare
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
modi per far sentire la nostra voce.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Non ci rendiamo conto che quando ci opponiamo,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
non ci opponiamo come individui,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
ma lo facciamo per le nostre comunità
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
per gli amici, i coetanei.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
In molti diciamo che alle donne vengono negati i diritti,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
ma la verità è che spesso
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
le donne si privano dei diritti.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
In una recente indagine in India,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95 per cento delle donne che lavorano nell'informatica,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
aviazione, accoglienza, centralini, hanno affermato
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
che non si sentono sicure a tornare a casa da sole
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
dopo aver lavorato fino a tardi.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
Da dove vengo io, a Bangalore,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
è l'85 per cento.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Nelle zone rurali in India
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
se vediamo i recenti
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
stupri di gruppo a Badaun e gli attacchi con acido
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
a Odisha e Aligarh,
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
bisogna agire in fretta.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Non fraintendetemi,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
le sfide che le donne affrontano
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
a raccontare le loro storie, sono reali.
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
Ma dobbiamo iniziare a cercare
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
ed identificare mezzi
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
per partecipare al sistema
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
e non solo cercare ciecamente i media.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Ad oggi sono sempre più le donne che
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
si oppongono e mettono in discussione
13:06
the government in India,
284
786767
1379
il governo indiano.
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
E questo è il risultato del coraggio.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Sono sei volte tanto le donne
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
che denunciano molestie
13:15
and the government passed
288
795784
1389
e il governo ha passato
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
l'ordinanza 2013 di emendamento del codice penale
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
per proteggere le donne dalla violenza sessuale.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
In chiusura,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
vorrei dire
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
che molte di noi in questa stanza hanno segreti,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
ma parliamone.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Vinciamo la vergogna e parliamone.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Potrebbe essere un piattaforma, una comunità
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
una persona fidata, chiunque qualsiasi cosa vogliate
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
ma parlate.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
La verità è che la fine del problema
13:50
begins with us.
300
830800
1742
inizia da noi.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Grazie.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7