Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Meera Vijayann: Trouvez votre voix face à la violence envers les femmes

125,074 views

2014-08-27 ・ TED


New videos

Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

Meera Vijayann: Trouvez votre voix face à la violence envers les femmes

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Mohand Habchi
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Parler de responsabilisation est bizarre,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
parce que quand on parle de responsabilisation,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
ce qui nous affecte le plus ce sont les histoires.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Je vais donc commencer avec une histoire de la vie de tous les jours.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Qu'est-ce que c'est vraiment que d'être une femme en Inde ?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
J'ai passé les 27 dernières années de ma vie en Inde,
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
j'ai vécu dans trois petites villes, deux villes majeures,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
et j'ai eu plusieurs expériences.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Quand j'avais 7 ans,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
un tuteur privé qui venait chez moi
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
pour me donner des cours de mathématiques m'a molestée.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Il passait ses mains sous ma jupe.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Il passait ses mains sous ma jupe
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
et il me disait qu'il savait comment me faire me sentir bien.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
À 17 ans, un garçon de mon lycée a fait circuler un email,
01:03
circulated an email
16
63060
1447
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
détaillant toutes les choses sexuellement agressives
01:06
he could do to me
18
66940
2764
qu'il pouvait me faire,
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
parce que je ne lui accordais pas d'attention.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
À 19 ans, j'ai aidé une amie
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
que les parents avaient forcée à se marier à un homme plus âgé,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
à s'échapper d'un mariage abusif.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
À 21 ans, alors que mon amie et moi marchions dans la rue un après-midi,
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
un homme a baissé son pantalon et s'est masturbé devant nous.
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Nous avons appelé à l'aide et personne n'est venu.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
À 25 ans, alors que je rentrais chez moi à pied un soir,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
deux hommes sur une moto m'ont attaquée.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
J'ai passé deux nuits à l'hôpital
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
à récupérer du traumatisme et des blessures.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Au cours de ma vie, j'ai vu des femmes --
de ma famille, des amies, des collègues --
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
vivre ces expériences,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
et elles en parlaient rarement.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Pour résumer, la vie en Inde n'est pas facile.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Mais aujourd'hui je ne vais pas vous parler de cette peur.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Je vais vous parler d'un chemin d'apprentissage intéressant
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
sur lequel cette peur m'a conduite.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Ce qu'il s'est passé une nuit de décembre 2012 a changé ma vie.
02:23
changed my life.
41
143930
1774
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Une jeune fille, une étudiante de 23 ans,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
a pris un bus à Delhi avec un ami.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Il y avait six hommes dans ce bus,
de jeunes hommes que vos pourriez rencontrer tous les jours en Inde,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
et le récit de ce qui a suivi, à vous faire froid dans le dos,
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
les médias indiens et internationaux en ont fait l'étalage encore et encore.
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Cette fille a été violée à répétition,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
pénétrée de force avec une tige émoussée,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
battue, mordue, et laissée pour morte.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Son ami a été bâillonné, attaqué, et assommé.
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Elle est morte le 29 décembre.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Et à un moment où la plupart d'entre nous
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
se préparaient pour accueillir la nouvelle année,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
l'Inde a plongé dans l'obscurité.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Pour la première fois de l'histoire,
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
les hommes et femmes dans les villes d'Inde
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
ont ouvert les yeux sur l'horrible vérité de la condition de la femme dans le pays.
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Comme beaucoup d'autres jeunes femmes,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
j'étais absolument terrifiée.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Je ne pouvais pas croire que quelque chose de pareil
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
puisse arriver dans une capitale nationale.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
J'étais en colère et frustrée,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
mais surtout, je me sentais complètement impuissante.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Mais, qu'est-ce qu'on peut faire ?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Certains écrivent des blogs, d'autres l'ignorent,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
d'autres encore protestent.
J'ai tout fait.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
En fait, c'est ce que tout le monde faisait il y a deux ans.
03:48
two years ago.
72
228710
1678
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Les médias étaient plein d'histoires
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
de toutes les choses horribles
que les hommes indiens étaient capables de faire.
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Ils étaient comparés à des animaux, des bêtes sexuellement réprimées.
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
En fait, cet évènement était tellement étranger et impensable
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
dans la tête d'un Indien,
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
que la réponse des médias indiens,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
du public et des politiques a prouvé une chose :
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
personne ne savait quoi faire.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Et personne ne voulait être responsable de cela.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
En fait, voici quelques commentaires indélicats
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
proférés dans les médias par des gens importants
04:20
by prominent people
86
260441
2027
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
en réponse à la violence sexuelle envers les femmes en général.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
Le premier est fait par un membre du parlement,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
le second par un leader spirituel,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
et le troisième par l'avocat de la défense
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
quand la fille se battait pour sa vie et qu'elle est décédée.
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
En tant que femme, suivant cela jour après jour,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
j'étais fatiguée.
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Alors en tant qu'écrivain et activiste pour l'égalité des sexes,
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
j'ai beaucoup écrit sur les femmes,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
mais cette fois-ci, j'ai réalisé que c'était différent,
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
parce qu'une partie de moi s'est rendue compte
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
que j'étais aussi en partie cette jeune femme,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
et j'ai décidé que je voulais changer cela.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
J'ai fait quelque chose de spontané, hâtif.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Je me suis connectée sur une plate-forme citoyenne de journalisme
05:06
called iReport,
103
306506
1456
du nom d'iReport,
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
et j'ai enregistré une vidéo parlant de ce à quoi ça ressemblait à Bangalore.
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
J'ai parlé de ce que je ressentais, j'ai parlé des réalités fondamentales,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
et j'ai parlé des frustrations de la vie en Inde.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
En quelques heures, le blog était largement diffusé,
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
et des commentaires et pensées sont arrivés de partout dans le monde.
05:26
from across the world.
111
326680
1660
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
À ce moment, j'ai compris plusieurs choses.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
La première est que la technologie était toujours à portée
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
pour beaucoup de jeunes femmes comme moi.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
La deuxième est que, comme moi, la plupart des jeunes femmes
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
s'en servent très peu pour exprimer leur point de vue.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
La troisième est que j'ai réalisé pour la première fois
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
que ma voix comptait.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Dans les mois qui ont suivi,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
j'ai couvert une série d'évènements à Bangalore
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
qui n'avaient pas leur place dans l'actualité principale.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
Dans le parc de Cubbon, qui est un grand parc à Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
nous nous sommes réunis avec plus de 100 autres personnes
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
alors que des groupes de jeunes hommes s'avançaient en portant des jupes
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
pour prouver que les habits ne sont pas une invitation au viol.
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Quand j'ai fait un reportage sur ces évènements,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
j'avais l'impression d'avoir une charge,
une voie pour libérer toutes les émotions que j'avais en moi.
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Je suis allée à la marche de l'hôtel de ville,
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
où les étudiants brandissaient des pancartes disant :
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
« Tuez-les, pendez-les. »
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
« Vous ne feriez pas ça à votre mère ou vos sœurs. »
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Je suis allée à une veillée à la bougie où les citoyens se sont réunis
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
pour parler ouvertement du problème des violences sexuelles,
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
et j'ai enregistré beaucoup de billets
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
en réponse à l'inquiétude que créait la situation
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
à ce moment-là en Inde.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
Leurs réactions m'ont embrouillée.
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Alors que des commentaires de soutien arrivaient de partout dans le monde,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
il y en avait aussi des vicieux.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Certains m'ont traitée d'hypocrite.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Certains m'ont traitée de victime, d'apologiste du viol.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Certains ont même dit que j'avais des motivations politiques.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Mais ce commentaire décrit plutôt bien ce dont nous parlons aujourd'hui.
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Mais j'allais bientôt apprendre que ce n'était pas tout.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Aussi responsabilisée que je me sentais avec cette nouvelle liberté
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
que cette chaîne de journalisme citoyen me donnait,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
je me retrouvais dans une situation inconnue.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
À un moment, en août dernier, je me suis connectée à Facebook
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
et je regardais mes actualités,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
et j'ai remarqué qu'il y avait un lien que mes amis avaient partagé.
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
J'ai cliqué sur le lien,
et il m'a amenée à un reportage mis en ligne par une fille américaine
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
du nom de Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Le reportage s'appelait :
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
« Inde : l'histoire que vous ne vouliez jamais entendre. »
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
Et dans ce reportage, elle racontait son récit de première-main
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
de confrontation à l'agression sexuelle en Inde.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Elle a écrit : « Il n'y a aucune façon de se préparer aux yeux,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
les yeux qui chaque jour fixaient mon corps avec tant de droit,
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
sans changement d'expression que je croise leur regard ou non.
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Allant chez l'épicier ou le tailleur,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
je recevais des regards si aiguisés
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
qu'ils me découpaient, morceau par morceau. »
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Elle a appelé l'Inde, paradis des voyageurs et enfer des femmes.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Elle disait qu'elle était suivie, pelotée et qu'on se masturbait devant elle.
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Plus tard dans la soirée, ce reportage s'est propagé.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Il était sur des chaînes d'information partout dans le monde.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Tout le monde en parlait.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Il avait plus d'un million de vues,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
un millier de commentaires et de partages,
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
et je me suis trouvée témoin d'une chose très similaire.
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Les médias étaient pris dans ce cercle vicieux
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
de l'opinion et d'explosion
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
et sans issue.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Alors ce soir-là, alors que je me demandais
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
comment je devais répondre,
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
je me suis trouvée pleine de doutes.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Vous voyez, en tant qu'écrivain,
je parlais du problème en tant qu'observatrice,
08:51
as an observer,
190
531208
2378
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
en tant qu'Indienne, je me sentais embarrassée et incrédule,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
et en tant qu'activiste, je regardais cela en tant que défenseur des droits,
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
mais en tant que journaliste citoyenne,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
je me sentais soudainement très vulnérable.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Je veux dire, la voilà, une jeune femme
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
qui utilisait une chaîne pour parler de son expérience comme je le faisais,
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
et pourtant je me sentais troublée.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Personne ne vous dit jamais que la vraie responsabilisation
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
vient en vous donnant la permission de penser et d'agir.
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
La responsabilisation est souvent perçue comme un idéal, une issue merveilleuse.
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Quand nous parlons de responsabilisation,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
nous parlons souvent de donner aux gens l'accès au matériel,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
l'accès aux outils.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Mais la responsabilisation est une émotion.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
C'est un sentiment.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
Le premier pas vers la responsabilisation,
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
est de vous donner l'autorité,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
la clé de la volonté indépendante,
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
et pour les femmes partout,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
peu importe qui nous sommes ou d'où nous venons,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
c'est l'étape la plus difficile.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Nous avons peur du son de notre propre voix
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
car il est un aveu,
mais c'est ce qui nous donne le pouvoir de changer notre environnement.
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Dans cette situation où j'étais confrontée à tellement de types de réalités,
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
je n'étais pas sûre de comment juger,
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
parce que je ne savais pas ce que cela signifierait pour moi.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
J'avais peur de juger, parce que je ne savais ce que cela ferait
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
si je ne soutenais pas le même point de vue que cette fille.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Je ne savais pas ce que cela signifierait pour moi
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
si je défiais la vérité de quelqu'un d'autre.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Mais pourtant c'était simple.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Je devais prendre une décision :
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
devrais-je parler ou rester silencieuse ?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Après y avoir beaucoup pensé,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
j'ai enregistré une vidéo en réponse,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
et j'ai dit à Michaela que l'Inde a différentes facettes,
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
et j'ai aussi essayé d'expliquer
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
que les choses allaient aller
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
et j'ai exprimé mes regrets quant à ce à quoi elle avait été confrontée.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Et quelques jours après,
j'ai été invitée à parler avec elle en direct,
10:54
on air with her,
237
654692
1369
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
et pour la première fois j'ai tendu la main à cette fille
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
que je n'avais jamais rencontrée, qui était si loin,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
mais de qui je me sentais si proche.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Depuis que ce reportage a été porté au grand jour,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
plus de jeunes gens que jamais
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
parlaient d'agression sexuelle sur le campus,
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
et l'université à laquelle Michaela appartenait,
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
lui a donné l'aide dont elle avait besoin.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
L'université a même pris des mesures
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
pour entraîner ses élèves à se parer des compétences dont elles ont besoin
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
pour faire face à des défis comme les agressions.
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
Et pour la première fois, j'ai senti que je n'étais pas seule.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
S'il y a une chose que j'ai apprise en tant que journaliste citoyenne active
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
au cours des dernières années,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
c'est notre terrible manquement en tant que société
à trouver activement des voies sur lesquelles nous pouvons être entendus.
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Nous ne nous en rendons pas compte que lorsque nous défendons nos droits,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
nous ne le faisons pas uniquement en tant qu'individus,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
nous le faisons pour nos communautés,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
nos amis, nos pairs.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
La plupart d'entre nous disons que les droits des femmes sont reniés,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
mais la vérité est souvent que les femmes se refusent ces droits.
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
Dans un sondage récent en Inde,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95 % des femmes qui travaillent dans les technologies de l'information,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
l'aviation, le milieu hospitalier et les centres d'appels,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
ont dit ne pas se sentir en sécurité à rentrer seule
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
tard dans l'après-midi ou la soirée après leur travail.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
Au Bangalore, d'où je viens,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
ce nombre est de 85 %.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Dans les zones rurales d'Inde,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
si quoi que ce soit doit se passer après les récents viols en gang à Badaun
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
et les attaques à l'acide à Odisha et Aligarh qui sont censés passer,
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
nous devons agir très prochainement.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Ne vous méprenez pas,
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
les défis auxquels les femmes vont être confrontées
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
en racontant leurs histoires sont réels,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
mais nous devons commencer à poursuivre
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
et essayer d'identifier des moyens de participer à notre système
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
et pas juste de poursuivre aveuglément les médias.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Aujourd'hui, plus de femmes que jamais
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
défendent leurs droits et interrogent le gouvernement indien,
13:06
the government in India,
284
786767
1379
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
et c'est le résultat de ce courage.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Il y a six fois plus de femmes qui déclarent des agressions,
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
13:15
and the government passed
288
795784
1389
et le gouvernement a passé la Loi (Amendement) Criminelle, en 2013,
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
pour protéger les femmes des attaques sexuelles.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Pour finir ce discours,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
j'aimerais juste dire
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
que je sais que beaucoup d'entre nous dans cette pièce avons nos secrets,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
mais parlons-en.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Combattons la honte et parlons-en.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Cela pourrait être une plate-forme, une communauté,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
les êtres qui vous sont chers, peu importe qui ou comment,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
mais parlons-en.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
La vérité est que la fin de ce problème
13:50
begins with us.
300
830800
1742
commence avec nous.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Merci.
(Applaudissements)
13:54
(Applause)
302
834187
3561
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7