Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Ruamporn Siratanapanta Reviewer: Yada Sattarujawong
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
การพูดถึงการให้อำนาจ (empowerment) นั้นแปลก
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
เพราะเมื่อเราพูดถึงการให้อำนาจ
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
สิ่งที่มีผลต่อเรามากที่สุดคือเรื่องราว
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
ฉันเลยอยากเริ่มด้วยเรื่องราวชีวิตประจำวัน
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
เรื่องจริงของชีวิตหญิงสาวในอินเดีย
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
ตลอดเวลา 27 ปีที่ผ่านมาของชีวิต
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
ฉันอยู่ที่อินเดีย ในเมืองเล็ก 3 เมือง
00:33
two major cities,
7
33073
1816
ในเมืองใหญ่ 2 เมือง
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
และมีประสบการณ์หลายครั้ง
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
ตอนฉันอายุ 7 ขวบ
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
ครูสอนพิเศษที่มาที่บ้าน
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
เพื่อสอนวิชาเลข ได้ลวนลามฉัน
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
เขาล้วงมือเข้าไปในกระโปรงฉัน
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
เขาล้วงมือเข้าไปในกระโปรงฉัน และบอกฉันว่า
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
เขารู้วิธีที่จะทำให้ฉันรู้สึกดี
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
ตอนอายุ 17 เด็กผู้ชายคนนึงที่โรงเรียน
01:03
circulated an email
16
63060
1447
ส่งอีเมล์กระจายไปทั่ว
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
พูดถึงสิ่งรุนแรงต่างๆ ทางเพศ
01:06
he could do to me
18
66940
2764
ที่เขาจะทำกับฉัน
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
เพียงเพราะฉันไม่สนใจเขา
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
ตอนอายุ 19 ฉันช่วยเหลือเพื่อนคนหนึ่ง
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
ที่ถูกพ่อแม่บังคับให้แต่งงานกับผู้ชายที่แก่กว่า
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
ให้หลบหนีออกจากการแต่งงานแบบคลุมถุงชน
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
ตอนอายุ 21 เมื่อฉันกำลังเดินอยู่กับเพื่อน
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
บนถนนตอนบ่ายวันหนึ่ง
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
ผู้ชายคนหนึ่งดึงกางเกงลง
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
แล้วช่วยตัวเองต่อหน้าพวกเรา
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
พวกเราร้องขอความช่วยเหลือ แต่ไม่มีใครช่วย
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
ตอนอายุ 25 ฉันกำลังเดินกลับบ้านตอนเย็น
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
ผู้ชายสองคนบนรถมอเตอร์ไซค์ทำร้ายฉัน
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
ฉันใช้เวลาสองคืนในโรงพยาบาล
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
เพื่อรักษาตัวจากอาการช็อกและบาดแผล
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
ตลอดชีวิตที่ผ่านมาของฉัน ฉันเห็นผู้หญิง
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
ครอบครัว เพื่อน เพื่อนร่วมงาน
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
ใช้ชีวิตที่ต้องพบเจอกับประสบการณ์แบบนี้
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
โดยไม่ค่อยพูดถึงมัน
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
สรุปง่ายๆ ก็คือ ชีวิตในอินเดียนั้นลำบาก
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
แต่วันนี้ฉันไม่ได้จะมาพูดเรื่องความกลัวนี้
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
ฉันจะพูดเกี่ยวกับเส้นทางที่น่าสนใจ
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
เส้นทางการเรียนรู้ที่ความกลัวนี้พาฉันไป
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในเดือนธันวาคม 2555
02:23
changed my life.
41
143930
1774
ได้เปลี่ยนชีวิตฉัน
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
หญิงสาวคนหนึ่ง นักศึกษาอายุ 23 ปี
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
ได้ขึ้นรถเมล์ในกรุงเดลีกับเพื่อนชายของเธอ
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
บนรถเมล์มีผู้ชายหนุ่มอีก 6 คน
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
ที่คุณอาจจะเจอได้ในทุกๆ วันในอินเดีย
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
เรื่องราวเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นต่อจากนั้น
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
ถูกเอามาพูดถึงซ้ำแล้วซ้ำอีก
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
ทั้งในสื่อของอินเดียและนานาชาติ
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
หญิงสาวคนนั้นถูกข่มขืนหลายครั้ง
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
ถูกล่วงละเมิดทางเพศด้วยแท่งเหล็กทื่อๆ
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
ถูกทุบตี ถูกกัด และถูกทิ้งไว้ให้ตาย
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
เพื่อนของเธอถูกอุดปาก ถูกทำร้าย
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
และถูกทำให้หมดสติ
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
เธอตายในวันที่ 29 ธันวาคม
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
และช่วงเวลาที่พวกเราส่วนมาก
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
กำลังเตรียมตัวฉลองปีใหม่
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
อินเดียตกอยู่ในความมืดมิด
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
เป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ของเรา
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
ที่ชายและหญิงในเมืองต่างๆของอินเดีย
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
ได้ตื่นขึ้นมาพบความจริงที่โหดร้าย
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
เกี่ยวกับสถานการณ์ที่แท้จริง ของผู้หญิงในประเทศนี้
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
เช่นเดียวกับหญิงสาวคนอื่นๆ
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
ฉันรู้สึกกลัวเป็นที่สุด
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
ฉันไม่อยากเชื่อเลยว่า
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
เหตุการณ์แบบนี้จะเกิดขึ้น ในเมืองหลวงของประเทศ
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
ฉันรู้สึกโกรธ และรู้สึกผิดหวัง
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
แต่ที่มากที่สุดคือฉันรู้สึกไร้อำนาจ
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
แต่ก็นั่นแหละ เราจะทำอะไรได้
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
บางคนเขียนบล็อก บางคนไม่สนใจ
03:44
some join protests.
70
224413
1732
บางคนร่วมประท้วง
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
ฉันทำทุกอย่างที่พูดมา เหมือนที่ทุกๆคนทำ
03:48
two years ago.
72
228710
1678
เมื่อสองปีที่แล้ว
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
ในสื่อเต็มไปด้วยเรื่องราว
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
เกี่ยวกับการกระทำโหดร้ายต่างๆ
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
ที่ผู้ชายอินเดียสามารถทำได้
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
พวกเขาถูกเปรียบเทียบเป็นสัตว์
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
สัตว์ร้ายที่เก็บกดทางเพศ
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นมันช่างไม่คาดฝัน
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
ในความคิดของคนอินเดีย
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
จนปฏิกิริยาจากสื่ออินเดีย
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
จากสังคมและนักการเมือง แสดงให้เห็นว่า
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
ไม่มีใครรู้ว่าต้องทำอย่างไร
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
และไม่มีใครต้องการจะรับผิดชอบ
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
มีความคิดเห็นที่ไม่ละเอียดอ่อนจำนวนหนึ่ง
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
ถูกนำเสนอในสื่อ
04:20
by prominent people
86
260441
2027
ที่ถูกกล่าวโดยบุคคลที่มีชื่อเสียง
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
เกี่ยวกับความรุนแรงทางเพศต่อผู้หญิง โดยทั่วไป
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
ความเห็นแรกเป็นของสมาชิกสภาผู้แทนราษฎร
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
ความเห็นที่สองเป็นของผู้นำทางศาสนา
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
และความเห็นที่สามเป็นของ ทนายความฝั่งจำเลย
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
เมื่อหญิงสาวกำลังต่อสู้เพื่อชีวิต
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
และเธอเสียชีวิต
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
ในฐานะผู้หญิงที่เห็นแบบนี้วันแล้ววันเล่า
04:44
I was tired.
94
284483
1800
ฉันเหนื่อย
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
ในฐานะนักเขียนและนักเคลื่อนไหวเรื่องเพศ
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
ฉันได้เขียนโดยละเอียดเกี่ยวกับผู้หญิง
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
แต่ครั้งนี้ ฉันพบว่ามันต่างออกไป
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
เพราะส่วนหนึ่งของฉันค้นพบว่า
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
ฉันเป็นส่วนหนึ่งของหญิงสาวคนนั้นเหมือนกัน
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
และฉันตัดสินใจว่าฉันต้องการจะเปลี่ยน
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
ฉันเลยทำอะไรบางอย่างเอง แบบรีบๆ
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
ฉันเข้าไปในระบบข่าวสารโดยประชาชน
05:06
called iReport,
103
306506
1456
ที่เรียกว่าไอรีพอร์ท (iReport)
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
และบันทึกวิดีโอที่พูดถึง
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
สถานการณ์ในบังกาลอร์
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
ฉันพูดว่าฉันรู้สึกอย่างไร
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
พูดเรื่องความจริงในพื้นที่
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
และพูดเกี่ยวกับความลำบากในการอยู่อินเดีย
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
ในไม่กี่ชั่วโมง บล็อกถูกแชร์อย่างกว้างขวาง
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
และความคิดเห็นหลั่งไหลเข้ามา
05:26
from across the world.
111
326680
1660
จากทั่วโลก
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
ในขณะนั้น ฉันได้รู้บางสิ่งบางอย่าง
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
อย่างแรก เทคโนโลยีนั้นเป็นเครื่องมือ
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
สำหรับผู้หญิงสาวหลายๆ คน เหมือนอย่างฉัน
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
อย่างที่สอง เช่นเดียวกับฉัน ผู้หญิงส่วนมาก
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
ไม่ค่อยใช้เทคโนโลยี แสดงความเห็นของตัวเอง
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
อย่างที่สาม ฉันค้นพบเป็นครั้งแรก
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
ว่าเสียงของฉันก็มีความสำคัญ
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
ดังนั้น ในช่วงเดือนต่อๆ มา
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
ฉันรายงานเกี่ยวกับเหตุการ์ต่างๆ ในบังกาลอร์
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
ที่ไม่ถูกพูดถึงในสื่อข่าวหลักๆ
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
ในสวนคับเบิน สวนสาธารณะใหญ่ในบังกาลอร์
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
ฉันเข้าร่วมกับคนกว่าร้อยคน
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
โดยมีผู้ชายหนุ่มกลุ่มหนึ่งได้แสดงออก
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
ด้วยการใส่กระโปรง เพื่อแสดงว่าเสื้อผ้า
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
ไม่ได้เชื้อเชิญการข่มขืน
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
เมื่อฉันรายงานเหตุการณ์เหล่านี้
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
ฉันรู้สึกมีเรี่ยวแรง รู้สึกว่ามีช่องทาง
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
ให้ระบายความรู้สึกทั้งหมดที่ฉันมี
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
ฉันเข้าร่วมการชุมนุมที่ศาลากลางของเมือง
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
ที่ๆนักเรียนถือป้ายข้อความอย่าง
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"ฆ่ามัน แขวนคอมัน"
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"คุณคงไม่ทำแบบนี้กับแม่หรือพี่สาวน้องสาว"
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
ฉันไปงานรำลึกใต้แสงเทียน
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
ที่ประชาชนมารวมตัวกัน
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
เพื่อพูดเรื่องความรุนแรงทางเพศอย่างเปิดเผย
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
และฉันก็บันทึกในบล็อกหลายครั้ง
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
เกี่ยวกับความน่าเป็นห่วงของสถานการณ์
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
ในอินเดีย ณ ขณะนั้น
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
["ฉันมีพี่สาวน้องสาว และลูกพี่ลูกน้องที่อยู่ในเมือง และต่างประเทศ แต่ไม่มีใครบ่นหรือพูดถึงปัญหา ในชีวิตประจำวันอย่างที่คุณบอกเลย"]
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
เสียงสะท้อนที่เกิดทำให้ฉันสับสน
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
ในขณะที่ความคิดเห็นให้กำลังใจ หลั่งไหลเข้ามาจากทั่วโลก
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
ความเห็นที่โหดร้ายก็เข้ามาเช่นกัน
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
บางคนว่าว่าฉันปากว่าตาขยิบ
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
บางคนเรียกฉันว่าเหยื่อ ที่แก้ต่างให้การข่มขืน
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
บางคนว่าแม้กระทั่งว่า ฉันมีเป้าหมายทางการเมือง
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
แต่ความคิดเห็นนี้ค่อนข้างอธิบายได้ดี
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
เกี่ยวกับสิ่งที่เราพูดถึงวันนี้
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
แต่ฉันกำลังจะได้รู้ว่านี่ไม่ใช่ทั้งหมด
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
ถึงแม้ฉันจะรู้สึกมีอำนาจ
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
ด้วยเสรีภาพที่
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
ช่องทางข่าวสารโดยประชาชนได้ให้ฉัน
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
ฉันก็ยังตกอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่คุ้นเคย
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
เดือนสิงหาคมปีที่แล้ว ฉันเข้าเฟซบุ๊ก
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
ขณะที่ฉันกำลังเลื่อนดูฟีดข่าว
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
ฉันก็เจอลิงค์
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
ที่เพื่อนๆ ของฉันแชร์มา
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
ฉันคลิกลิงค์นั้น และมันพาฉันไปที่
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
บทความที่เขียนโดยเด็กสาวอเมริกาคนหนึ่ง
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
ชื่อว่ามิเคลา ครอส
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
บทความนั้นมีหัวข้อว่า
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"อินเดีย: เรื่องที่คุณไม่เคยอยากได้ยิน"
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
ในเนื้อความ เธอเล่าประสบการณ์ที่เธอ
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
ถูกล่วงละเมิดทางเพศในอินเดีย
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
เธอเขียนว่า "มันไม่มีทางที่จะ เตรียมรับมือได้เลยกับสายตา
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
สายตาที่จ้องมาทุกๆ วัน
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
ที่แสดงสิทธิ์ในร่างกายของฉัน
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
โดยไม่มีการเปลี่ยนแปลงในสีหน้า
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
ไม่ว่าฉันจะสบตาพวกเขาหรือไม่
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
ไม่ว่าจะเดินไปร้านขายผลไม้หรือร้านตัดเสื้อ
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
ฉันโดนจ้องเขม็ง
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
จนเหมือนมันจะเฉือนฉันออกมาได้เป็นชิ้นๆ"
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
เธอเรียกอินเดียว่าสวรรค์ของนักเดินทาง และนรกของผู้หญิง
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
เธอเล่าว่าเธอถูกสะกดรอยตาม ถูกลูบไล้
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
และถูกแสดงการช่วยตัวเองให้เธอเห็น
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
ตกเย็นวันนั้น สิ่งที่เธอเขียนกลายเป็นกระแส
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
ถูกพูดถึงโดยช่องทางข่าวสารต่างๆ ทั่วโลก
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
ทุกๆ คนพูดถึงมัน
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
และมีคนเห็นกว่าล้านคน
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
มีคนให้ความเห็นและส่งต่อเป็นพัน
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
และฉันพบว่าฉันกำลังเป็นพยาน
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
ในเหตุการณ์ที่คล้ายเดิม
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
สื่อตกอยู้ในวงจรอุบาทว์
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
ของความคิดเห็นและการระเบิดอารมณ์
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
โดยไม่มีผลลัพธ์
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
ในคืนนั้น ในขณะที่ฉันกำลังนั่งสงสัย
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
ว่าฉันจะตอบสนองอย่างไรดี
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
ฉันพบว่าตัวเองเต็มไปด้วยข้อสงสัย
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
ในฐานะนักเขียน ฉันมองเรื่องนี้
08:51
as an observer,
190
531208
2378
แบบตัวเองเป็นผู้สังเกตการณ์
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
ในฐานะคนอินเดีย ฉันรู้สึกอาย และไม่อยากเชื่อ
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
ในฐานะนักเคลื่อนไหว ฉันเป็นผู้ต่อสู้เพื่อสิทธิ
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
แต่ในฐานะนักข่าวพลเมือง
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
ฉันรู้สึกอ่อนแอขึ้นมาทันที
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
คือเธอเป็นหญิงสาวคนหนึ่ง
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
ที่ใช้ช่องทางเพื่อพูดถึง
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
ประสบการณ์ของเธอ เหมือนที่ฉันเคยทำ
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
แต่ฉันก็ยังรู้สึกไม่สบายใจ
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
ไม่เคยมีใครบอกคุณว่า
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
การให้อำนาจที่แท้จริงนั้น มาจากการให้ตัวคุณเอง
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
ให้ซึ่งสิทธิ์ในการคิดและแสดงออก
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
การให้อำนาจมักจะถูกทำให้ฟังเหมือนกับ
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
มันให้จะผลลัพธ์ที่ดีเลิศ
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
เมื่อเราพูดถึงการให้อำนาจ
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
เรามักพูดถึงการให้ผู้คนเข้าถึงข้อมูล
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
ให้เข้าถึงเครื่องมือ
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
แต่ที่จริงแล้ว การให้อำนาจนั้น เป็นเรื่องของความรู้สึก
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
รู้สึกว่าเรามีอำนาจ
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
ก้าวแรกในการมีอำนาจ
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
ก็คือการให้อำนาจแก่ตัวคุณเอง
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
ให้กุญแจเพื่อไขเปิดความต้องการของคุณเอง
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
และสำหรับผู้หญิงในทุกๆ ที่แล้ว
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
ไม่ว่าเราจะเป็นใครหรือมาจากไหน
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
นั่นเป็นก้าวที่ยากที่สุด
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
เรากลัวเสียงของเราเอง
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
เพราะมันหมายถึงการยอมรับ แต่นั่นแหละ มันคือการ
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
ให้พลังแก่เรา เพื่อเปลี่ยนแปลงสภาพแวดล้อม
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
ในสถานการณ์ที่ฉันกำลังเผชิญอยู่นั้น
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
ด้วยความที่มีความจริงหลากหลายแบบ
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
ฉันไม่แน่ใจว่าจะตัดสินมันอย่างไร
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
เพราะฉันไม่รู้ว่ามัน จะหมายความว่าอย่างไรต่อตัวฉัน
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
ฉันกลัวที่จะตัดสินเพราะว่า ฉันไม่รู้ว่าจะเป็นอย่างไร
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
ถ้าฉันคิดไม่เหมือนเด็กสาวคนนี้
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
ฉันไม่รู้ว่ามันจะเป็นอย่างไร
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
ถ้าฉันโต้แย้งความจริงของคนอื่น
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
แต่ที่จริงแล้ว มันก็ง่าย
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
ฉันแค่ต้องตัดสินใจว่า
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
จะพูดเกี่ยวกับเรื่องนี้หรือไม่พูด
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
หลังจากที่ได้ไตร่ตรอง
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
ฉันได้อัดบล็อกวีดีโอเพื่อแสดงความเห็น
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
และฉันบอก มิเคลา ว่า
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
อินเดียนั้นมีหลายด้าน
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
และฉันก็พยายามอธิบาย
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
ว่ามันจะไม่เป็นไร
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
และแสดงความเสียใจต่อสิ่งที่เธอได้เจอ
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
สองสามวันถัดมา ฉันได้รับเชิญให้ไปพูดคุย
10:54
on air with her,
237
654692
1369
ออกอากาศกับเธอ
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
และเป็นครั้งแรก ที่ฉันได้ยื่นมือเข้าไปหาเด็กสาวคนนี้
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
คนที่ฉันไม่เคยเจอ คนที่เคยอยู่ไกล
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
แต่เป็นคนที่ฉันรู้สึกใกล้ชิดด้วย
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
เมื่อบทความนี้ได้รับความสนใจ
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
หนุ่มสาวจำนวนมากกว่าที่เคย
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
เริ่มพูดเรื่องการล่วงละเมิดทางเพศ ในมหาวิทยาลัย
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
และมหาวิทยาลัยที่มิเคลาเรียนอยู่
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
ให้ความช่วยเหลือที่เธอต้องการ
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
มหาวิทยาลัยยังได้ริเริ่ม
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
การอบรมนักเรียนเพื่อช่วยให้พวกเขา
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
มีทักษะที่จำเป็นเพื่อรับมือ
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
สถานการณ์ที่ท้าทาย เช่น การถูกล่วงละเมิด
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
เป็นครั้งแรกที่ฉันไม่รู้สึกโดดเดี่ยว
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
ถ้าจะมีอะไรที่ฉันได้เรียนรู้
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
ในฐานะนักข่าวพลเมือง
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
ในช่วงเวลาสองสามปีที่ผ่านมา
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
ก็คือความขาดแคลนของสังคมที่จะค้นพบ
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
ช่องทางที่จะทำให้ได้ยินเสียงของพวกเรา
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
เราไม่ได้ระลึกว่าเมื่อเราลุกขึ้นสู้
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
เราไม่ได้ทำในฐานะปัจเจกบุคคล
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
แต่เราทำเพื่อชุมชนของเรา
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
เพื่อเพื่อนของเรา
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
พวกเราส่วนมากพูดว่า ผู้หญิงถูกปฎิเสธสิทธิ์ต่างๆ
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
แต่ความจริงคือ บ่อยครั้ง
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
ที่ผู้หญิงปฏิเสธสิทธิ์เหล่านั้นของตัวเอง
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
ในการสำรวจเมื่อเร็วๆ นี้ในอินเดีย
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95 % ของผู้หญิงที่ทำงานด้านไอที
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
การบิน การโรงแรม และศูนย์บริการทางโทรศัพท์
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
บอกว่าพวกเธอไม่รู้สึกปลอดภัย เมื่อกลับบ้านคนเดียว
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
หลังเลิกงานดึกหรือตอนกลางคืน
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
ในบังกาลอร์ ที่ที่ฉันอยู่
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
ตัวเลขนี้คือ 85 %
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
ในพื้นที่ชนบทในอินเดีย
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
หากดูตามเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นเร็วๆ นี้
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
การข่มขืนหมู่ในบุดายุน และการทำร้ายด้วยน้ำกรด
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
ในโอริสสาและอลิการ์
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
เราต้องทำอะไรบางอย่างแล้ว
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
อย่าเข้าใจผิด
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
ความท้าทายที่ผู้หญิงต้องเจอ
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
ในการบอกเล่าเรื่องราวนั้นมีจริง
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
แต่เราจะต้องเริ่มติดตาม
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
และพยายามชี้ช่องทาง
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
ในการมีส่วนร่วมในระบบ
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
ไม่ใช่แค่ใช้สื่อแบบสะเปะสะปะ
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
วันนี้ ผู้หญิงมากกว่าที่เคย
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
กำลังลุกขึ้นสู้และตั้งคำถาม
13:06
the government in India,
284
786767
1379
กับรัฐบาลอินเดีย
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
และนี่เป็นผลของความกล้านั้น
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
มีจำนวนผู้หญิงมากขึ้นถึง 6 เท่า
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
ที่แจ้งการถูกล่วงละเมิดทางเพศ
13:15
and the government passed
288
795784
1389
และรัฐบาลได้ออก
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
กฏหมายอาญา (แก้ไข) ในปี 2556
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
เพื่อปกป้องผู้หญิงจากการถูกทำร้ายทางเพศ
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
ก่อนจะจบ
13:25
I just want to say
292
805920
2120
ฉันอยากจะบอกว่า
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
ฉันรู้ว่าพวกเราหลายคนในห้องนี้มีความลับ
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
แต่อยากให้เราออกมาพูด
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
ให้เราสู้กับความอายและพูดถึงมันกันเถอะ
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
มันอาจจะเป็นพื้นที่ เป็นสังคม
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
คนที่คุณรัก ใครก็ตาม หรืออะไรก็ตามที่คุณเลือก
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
แต่ให้เรามาพูดกันเถอะ
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
เพราะเป็นความจริงคือ การจะหยุดปัญหานี้
13:50
begins with us.
300
830800
1742
เริ่มต้นจากเราทุกคนเอง
13:52
Thank you.
301
832542
1645
ขอบคุณค่ะ
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7