Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,074 views ・ 2014-08-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Jorge Santos Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Falar acerca de capacitação é estranho,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
porque quando falamos de capacitação,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
o que nos afeta mais são as histórias.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Então eu quero começar com uma história do quotidiano.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
O que é ser uma mulher jovem na Índia?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Passei os últimos 27 anos da minha vida na Índia,
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
vivi em três cidades pequenas,
00:33
two major cities,
7
33073
1816
duas cidades principais.
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
Tive várias experiências.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Quando tinha sete anos,
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
um tutor privado que costumava ir lá a casa
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
para me ensinar matemática, molestou-me.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
Pôs a mão dele por baixo da minha saia até acima.
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Ele pôs a mão dele por baixo da minha saia até acima
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
e disse-me que sabia como me fazer sentir bem.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Aos 17 anos, um rapaz da minha escola secundária
fez circular um "email"
01:03
circulated an email
16
63060
1447
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
no qual estavam detalhadas todas as coisas sexualmente agressivas
01:06
he could do to me
18
66940
2764
que me poderia fazer
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
porque eu não lhe dava atenção.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
Aos 19 anos, ajudei uma amiga,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
cujos pais a tinham forçado a casar-se com um homem mais velho,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
a escapar a um casamento abusivo.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
Aos 21 anos, quando eu e a minha amiga
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
estávamos a andar pela rua numa tarde,
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
um homem tirou as calças
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
e masturbou-se à nossa frente.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
Pedimos ajuda, mas ninguém veio.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
Aos 25 anos, uma noite, quando eu estava a regressar a casa,
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
dois homens numa mota atacaram-me.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Passei duas noites no hospital
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
a recuperar do trauma e das feridas.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Por isso, durante a minha vida, tenho visto mulheres
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
— família, amigas, colegas —
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
a viver estas experiências,
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
mas elas raramente falam disso.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Então, por poucas palavras, a vida na Índia não é fácil.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Mas hoje não vos vou falar acerca deste medo.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Vou falar-vos dum percurso interessante de aprendizagem
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
pelo qual esse medo me levou.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Então, o que aconteceu numa noite de dezembro de 2012
02:23
changed my life.
41
143930
1774
alterou a minha vida.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Uma rapariga, uma estudante de 23 anos,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
entrou num autocarro em Deli, com o seu amigo.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Havia seis homens no autocarro,
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
rapazes que podemos encontrar diariamente na Índia.
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
O relato arrepiante daquilo que se seguiu
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
passou repetidamente
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
nos "media" indianos e internacionais.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Essa rapariga foi violada repetidamente,
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
penetrada à força com um bastão duro,
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
espancada, mordida, e deixada a morrer.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
O amigo dela foi silenciado, atacado,
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
e posto inconsciente.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Ela morreu no dia 29 de dezembro.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Numa altura em que a maioria de nós aqui presentes
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
estávamos a preparar-nos para acolher o novo ano,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
a Índia mergulhou nas trevas.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Pela primeira vez na nossa História,
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
homens e mulheres em cidades indianas
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
acordaram para a horrível verdade
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
acerca da verdadeira condição das mulheres no país.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Como muitas outras jovens,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
eu estava completamente aterrorizada.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Não podia acreditar que algo assim
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
pudesse acontecer numa capital nacional.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Estava furiosa e frustrada,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
mas acima de tudo, senti-me total e completamente desamparada.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Mas, na verdade, o que fazer?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Alguns escrevem blogues, outros ignoram isso,
03:44
some join protests.
70
224413
1732
outros juntam-se a protestos.
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Eu fiz isso tudo.
De facto, isso era o que toda a gente estava a fazer há dois anos atrás.
03:48
two years ago.
72
228710
1678
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
Então os "media" ficaram cheios de histórias
acerca de todas as horríveis ações
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
que os homens indianos são capazes de fazer.
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Foram comparados a animais,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
bestas sexualmente reprimidas.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
De facto, esse ato era tão impensável
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
numa mente indiana
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
que a resposta dos "media" indianos,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
do público e dos políticos, provou o seguinte:
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
Ninguém sabia o que fazer.
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
E ninguém se queria responsabilizar por aquilo.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
De facto, este eram alguns comentários insensíveis
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
feitos nos "media"
04:20
by prominent people
86
260441
2027
por pessoas influentes
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
em resposta à violência sexual contra as mulheres .
[Podemos compreender a violação de raparigas crescidas...]
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
O 1º é de um membro do parlamento.
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
O 2º é feito por um líder espiritual,
[A culpa é das vítimas...]
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
E o 3º foi feito pelo advogado de defesa
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
quando a rapariga estava a lutar pela sua vida
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
e morreu.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Enquanto mulher a assistir a isto, dia após dia,
04:44
I was tired.
94
284483
1800
eu estava cansada.
Como escritora e ativista por direitos iguais dos dois sexos,
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
tenho escrito intensamente sobre mulheres
mas, dessa vez, eu percebi que era diferente,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
porque parte de mim se apercebeu
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
de que eu também era parte dessa jovem,
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
e decidi que queria mudar isso.
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
Então fiz uma coisa espontânea, apressada.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Inscrevi-me numa plataforma de jornalismo cívico
05:06
called iReport,
103
306506
1456
chamada iReport.
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
Gravei um vídeo a falar acerca
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
do que se passava em Bangalore.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Falei acerca de como me sentia,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
falei acerca das realidades no terreno,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
e falei da frustração que é viver na Índia.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
Em poucas horas, o blogue foi muito partilhado.
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
Apareceram comentários e pensamentos
05:26
from across the world.
111
326680
1660
de todo o mundo.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
Nesse momento, ocorreram-me várias coisas.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Primeiro, a tecnologia estava sempre à mão
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
para muitas mulheres jovens como eu.
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Segundo, como eu, a maioria das mulheres jovens
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
raramente a usa para expressar as suas opiniões.
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Terceiro, eu percebi, pela primeira vez,
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
que a minha voz tinha importância.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
Então, nos meses que se seguiram,
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
fiz a cobertura duma série de acontecimentos em Bangalore
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
que não cabiam nas notícias principais.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
Em Cubbon Park, que é um grande parque em Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
encontrei-me com mais de 100 pessoas
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
quando se aproximaram grupos de rapazes
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
usando saias, para provarem que a roupa
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
não convida à violação.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Quando relatei esses acontecimentos,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
senti que era responsável, senti que tinha um canal
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
para libertar todas as emoções que tinha dentro de mim.
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Participei na marcha da cidade
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
quando estudantes andavam com cartazes que diziam:
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
"Matem-nos, pendurem-nos a eles."
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
"Não fariam isso às vossas mães ou irmãs."
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Fui a uma oração noturna com velas
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
onde cidadãos se juntaram
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
para falarem abertamente acerca da violência sexual.
Lembro-me de muitos blogues
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
em resposta ao quão preocupante era a situação na Índia
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
nesse momento.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
As reações confundiram-me.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Enquanto isso, comentários de apoio apareceram de todos os lados do mundo.
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
Também apareceram os caluniosos.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Alguns chamaram-me hipócrita.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Alguns chamaram-me vítima, defensora da violação.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Alguns até disseram que eu tinha um motivo político.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
Este comentário descreve um pouco
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
o que aqui discutimos hoje.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Mas em breve eu iria saber que isto não era tudo.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Tão capacitada me senti
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
com a nova liberdade
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
que este canal de jornalismo cívico me deu,
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
que me encontrei numa situação estranha.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Então algures no último agosto, entrei no Facebook.
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
Estava a ver o meu "feed" de notícias,
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
e reparei que havia um "link"
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
que estava a ser partilhado pelos meus amigos.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
Cliquei no "link", que me levou
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
a um relato publicado por uma rapariga norte-americana
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
chamada Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
O relato tinha como título
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
"Índia: A história da qual nunca desejavam ter ouvido falar."
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
Nesse relato, ela deu a conhecer a sua experiência pessoal
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
do que é o assédio sexual na Índia.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Escreveu: "Não há maneira de nos prepararmos para os olhos,
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
"os olhos que todos os dias se julgam no direito de olhar
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
"para o meu corpo,
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
"sem alteração na expressão
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
"quer eu os olhe ou não.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
"Quando ia ao vendedor de fruta ou ao alfaiate,
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
"eu era olhada tão fixamente
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
"que me cortavam em fatias, umas atrás das outras."
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Ela chamou à Índia "paraíso do viajante" e "inferno da mulher".
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Ela disse que foi perseguida, apalpada, e masturbada.
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
Agora, pela noite dentro, a reportagem tornou-se viral.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
Esteve nos canais de notícias em todo o mundo.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Toda a gente discutia esse tema.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Atingiu mais de um milhão de visualizações,
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
um milhar de comentários e partilhas.
Dei por mim a testemunhar
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
uma coisa muito parecida.
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
Os "media" foram apanhados nesse ciclo vicioso
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
de opiniões e desabafos.
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
Mas nenhum resultado que fosse.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Portanto, nessa noite, sentei-me a pensar
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
como haveria de responder.
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
Estava cheia de dúvidas.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Sabem, é que como escritora,
08:51
as an observer,
190
531208
2378
abordava este problema como observadora,
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
como indiana, sentia vergonha e descrença,
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
e como ativista, olhava para aquilo como defensora de direitos.
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
Mas como jornalista cívica,
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
senti-me, subitamente, muito vulnerável.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Quero dizer, aí estava aquela mulher jovem
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
a usar um canal para falar acerca
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
da sua experiência tal como eu.
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
No entanto, sentia-me perturbada.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Percebem, nunca ninguém vos diz
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
que a verdadeira capacitação vem de darmos a nós próprias
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
a permissão para pensar e agir.
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
A capacitação é muitas vezes apresenta-se como um ideal,
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
é um resultado maravilhoso.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Quando falamos de capacitação, muitas vezes
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
falamos de dar às pessoas o acesso a materiais,
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
dar-lhes acesso a ferramentas.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Mas a verdade é que a capacitação é uma emoção.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
É um sentimento.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
O primeiro passo para a capacitação
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
é darmos a nós próprios a autoridade,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
a chave para a vontade independente
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
e para as mulheres em todo o lado,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
não interessando quem somos ou de onde viemos.
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
Esse é o passo mais difícil.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
Temos medo do som da nossa própria voz,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
porque significa admissão, mas é isso que nos dá o poder
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
para mudar o nosso meio.
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Nesta situação, em que fui confrontada
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
com tantos tipos de realidades diferentes,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
estava insegura acerca de como havia de julgar
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
porque não sabia o que isso iria significar para mim.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Tinha medo de julgar porque não sabia o que iria ser
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
se eu não apoiasse o mesmo ponto de vista dessa rapariga.
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Não sabia o que iria significar para mim
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
se eu desafiasse a verdade de outra pessoa.
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Contudo, foi simples.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
Tinha de tomar uma decisão:
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Devia falar ou ficar calada?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Então, após muito tempo de reflexão,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
gravei um vídeo no blogue em resposta,
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
e disse à Michaela
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
que a Índia tem diferentes facetas.
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
Também tentei explicar
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
que as coisas iriam ficar bem
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
e exprimi a minha tristeza por aquilo que lhe acontecera.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Uns dias depois, fui convidada
10:54
on air with her,
237
654692
1369
para falar com ela ao vivo.
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
Pela primeira vez, aproximei-me dessa rapariga
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
que nunca antes tinha conhecido, que estava tão longe,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
mas de quem, apesar disso, me sentia tão próxima.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Desde que apareceu essa reportagem,
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
mais jovens do que nunca
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
passaram a discutir o assédio sexual no "campus".
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
A universidade à qual a Michaela pertencia
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
proporcionou-lhe o apoio de que ela precisava.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
A universidade até tomou medidas
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
para treinar as suas estudantes e equipá-las
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
com as aptidões de que precisam
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
para enfrentar desafios como assédios.
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
Pela primeira vez, senti que não estava sozinha.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Compreendam, se há alguma coisa que aprendi
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
como uma jornalista cívica ativa
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
nos últimos anos,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
é a nossa terrível dificuldade, como sociedade, em encontrar ativamente
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
vias por onde as nossas vozes possam ser ouvidas.
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
Não percebemos que, quando estamos de pé,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
não estamos apenas de pé como indivíduos,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
estamos de pé pelas nossas comunidades,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
pelos nossos amigos, pelos nossos pares.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
A maioria de nós diz que os direitos das mulheres são negados,
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
mas a verdade é que, frequentemente,
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
as mulheres negam esses direitos a si próprias.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
Num inquérito recente na Índia,
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
95% das mulheres que trabalham em tecnologias da informação,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
aviação, hotelaria e centros de chamadas,
disseram que não se sentiam confortáveis em regressar a casa sozinhas,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
depois de trabalharem em horas tardias da noite.
Em Bangalore, de onde sou originária,
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
esse número é 85%.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Em áreas rurais na Índia,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
— a avaliar pelas recentes violações de gangues em Badana
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
e pelos ataques de ácidos em Odisha e em Aligarh —
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
temos de atuar depressa.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Não me compreendam mal.
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
Os desafios pelos quais as mulheres terão de passar
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
por contarem as suas histórias são reais,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
mas temos de começar a procurar
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
e tentar identificar meios
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
de participar no nosso sistema
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
e não andar apenas atrás dos "media" cegamente.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Hoje, mais mulheres do que nunca
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
estão a levantar-se e a questionar
13:06
the government in India,
284
786767
1379
o governo na Índia.
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
Isso é um resultado dessa coragem.
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
Há seis vezes mais queixas
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
de assédio apresentadas por mulheres,
13:15
and the government passed
288
795784
1389
e o governo aprovou
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
a Lei do Ato Criminal (Alteração) em 2013
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
para proteger as mulheres contra a violência sexual.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Ao chegar ao fim deste discurso,
13:25
I just want to say
292
805920
2120
só quero dizer
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
que sei que muitos de nós nesta sala temos os nossos segredos,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
mas vamos falar.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Vamos acabar com a vergonha e falar deles.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Poderá ser uma plataforma, uma comunidade,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
o nosso amado, quem ou o que quiser escolher,
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
mas vamos falar.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
A verdade é que o fim deste problema
13:50
begins with us.
300
830800
1742
começa connosco.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Obrigada.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7