Meera Vijayann: Find your voice against gender violence

125,001 views ・ 2014-08-27

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Mijke Mulder Nagekeken door: Kim Segers
00:12
Talking about empowerment is odd,
0
12960
2699
Het is ongewoon om over empowerment te spreken,
00:15
because when we talk about empowerment,
1
15659
2102
want als het over empowerment gaat,
00:17
what affects us most are the stories.
2
17761
3206
worden we het meest geraakt door de verhalen.
00:20
So I want to begin with an everyday story.
3
20967
3212
Ik wil beginnen met een alledaags verhaal.
00:24
What is it really like to be a young woman in India?
4
24179
4523
Hoe voelt het om in India een jonge vrouw te zijn?
00:28
Now, I've spent the last 27 years of my life
5
28702
2272
Ik heb de afgelopen 27 jaar in India gewoond,
00:30
in India, lived in three small towns,
6
30974
2099
in drie kleine steden
00:33
two major cities,
7
33073
1816
en in twee grote steden.
00:34
and I've had several experiences.
8
34889
3229
Ik heb meerdere voorvallen meegemaakt.
00:38
When I was seven,
9
38118
1856
Toen ik zeven jaar was, misbruikte
00:39
a private tutor who used to come home
10
39974
1957
een privéleraar mij die mij wiskunde gaf.
00:41
to teach me mathematics molested me.
11
41931
4715
Hij stak dan zijn hand onder mijn rok.
00:46
He would put his hand up my skirt.
12
46646
2717
00:52
He put his hand up my skirt and told me
13
52794
3176
Hij stak zijn hand onder mijn rok en zei
00:55
he knew how to make me feel good.
14
55970
3960
dat hij me een fijn gevoel kon geven.
00:59
At 17, a boy from my high school
15
59930
3130
Toen ik 17 was, stuurde een jongen van school een e-mail rond
01:03
circulated an email
16
63060
1447
01:04
detailing all the sexually aggressive things
17
64507
2433
waarin hij de seksuele gewelddadigheden beschreef
01:06
he could do to me
18
66940
2764
die hij mij aan zou willen doen
01:09
because I didn't pay attention to him.
19
69704
4085
omdat ik hem geen aandacht schonk.
01:13
At 19, I helped a friend
20
73789
3711
Toen ik 19 was, hielp ik een vriendin,
01:17
whose parents had forcefully married her to an older man
21
77500
3092
nadat ze door haar ouders gedwongen was een oude man te trouwen,
01:20
escape an abusive marriage.
22
80592
3667
om dit huwelijk vol geweld te ontvluchten.
01:24
At 21, when my friend and I were walking
23
84259
2142
Toen ik 21 was,
liep ik met een vriendin op straat.
01:26
down the road one afternoon,
24
86401
4333
01:30
a man pulled down his pants
25
90734
1539
Een man trok zijn broek omlaag
01:32
and masturbated in front of us.
26
92273
3210
en trok zich af voor onze ogen.
01:35
We called people for help, and nobody came.
27
95483
4427
We riepen om hulp, maar er kwam niemand.
01:39
At 25, when I was walking home one evening,
28
99910
4990
Toen ik 25 was, liep ik eens 's avonds naar huis.
01:44
two men on a motorcycle attacked me.
29
104900
2826
Twee mannen op een motor vielen me aan.
01:47
I spent two nights in the hospital
30
107726
2117
Ik lag twee nachten in het ziekenhuis
01:49
recovering from trauma and injuries.
31
109843
3242
om te herstellen van mijn verwondingen.
01:53
So throughout my life, I've seen women —
32
113085
5220
Tijdens mijn leven heb ik vrouwen gezien,
01:58
family, friends, colleagues —
33
118305
1866
familie, vrienden, collega's,
02:00
live through these experiences,
34
120171
2793
die zulke dingen meemaken.
02:02
and they seldom talk about it.
35
122964
3173
Ze praten er zelden over.
02:06
So in simple words, life in India is not easy.
36
126137
4640
Kort gezegd: het leven in India is niet gemakkelijk.
02:10
But today I'm not going to talk to you about this fear.
37
130777
3518
Maar vandaag zal ik het niet hebben over deze angst.
02:14
I'm going to talk to you about an interesting path
38
134295
1754
Ik zal het hebben over het leerproces
02:16
of learning that this fear took me on.
39
136049
4378
dat deze angst bij mij in gang gebracht heeft.
02:20
So, what happened one night in December 2012
40
140427
3503
Wat er op een nacht in december 2012 gebeurde,
02:23
changed my life.
41
143930
1774
veranderde mijn leven.
02:25
So a young girl, a 23-year-old student,
42
145704
3296
Een jong meisje, een 23-jarige studente,
02:29
boarded a bus in Delhi with her male friend.
43
149000
4904
stapte met haar vriend op de bus in Delhi.
02:33
There were six men on the bus, young men
44
153904
2609
Er zaten zes jongemannen in die bus.
02:36
who you might encounter every day in India,
45
156513
3078
Je kunt zulke mannen elke dag tegenkomen in India.
02:39
and the chilling account of what followed
46
159591
2332
Wat er vervolgens gebeurde,
02:41
was played over and over again
47
161923
1744
werd telkens weer herhaald
02:43
in the Indian and international media.
48
163667
2824
in de Indiase en internationale media.
02:46
This girl was raped repeatedly,
49
166491
3274
Het meisje werd herhaaldelijk verkracht.
02:49
forcefully penetrated with a blunt rod,
50
169765
2980
Ze penetreerden haar met een botte staaf.
02:52
beaten, bitten, and left to die.
51
172745
3251
Ze sloegen en beten haar en lieten haar voor dood achter.
02:55
Her friend was gagged, attacked,
52
175996
2004
Haar vriend werd de mond gesnoerd
02:58
and knocked unconscious.
53
178000
3577
en hij werd bewusteloos geslagen.
03:01
She died on the 29th of December.
54
181577
4184
Ze stierf op 29 december.
03:05
And at a time when most of us here
55
185761
1978
Terwijl de meeste mensen zich hier
03:07
were preparing to welcome the new year,
56
187739
2503
voorbereidden op de jaarwisseling,
03:10
India plunged into darkness.
57
190242
3237
brak voor India een donkere tijd aan.
03:13
For the first time in our history,
58
193479
3166
Voor het eerst in de geschiedenis
03:16
men and women in Indian cities
59
196645
2178
openden mannen en vrouwen in Indiase steden
03:18
woke up to the horrific truth
60
198823
2191
hun ogen en zagen de gruwelijke waarheid in
03:21
about the true state of women in the country.
61
201014
3522
over de positie van de vrouw in het land.
03:24
Now, like many other young women,
62
204536
2419
Zoals veel andere jonge vrouwen,
03:26
I was absolutely terrified.
63
206955
2194
was ik erg geschrokken.
03:29
I couldn't believe that something like this
64
209149
1267
Ik kon niet geloven
03:30
could happen in a national capital.
65
210416
3175
dat zoiets kon gebeuren in de hoofdstad.
03:33
I was angry and I was frustrated,
66
213591
2553
Ik voelde me boos en gefrustreerd,
03:36
but most of all, I felt utterly, completely helpless.
67
216144
4103
maar bovenal voelde ik me volledig hulpeloos.
03:40
But really, what do you do, right?
68
220247
2141
Maar wat kan je er aan doen?
03:42
Some write blogs, some ignore it,
69
222388
2025
Sommigen schrijven een blog,
anderen negeren het, of gaan protesteren.
03:44
some join protests.
70
224413
1732
03:46
I did all of it. In fact, that was what everyone was doing
71
226145
2565
Ik deed al de dingen die de anderen deden, twee jaar geleden.
03:48
two years ago.
72
228710
1678
03:50
So the media was filled with stories about
73
230388
2979
De media stonden bol van de verhalen
03:53
all the horrific deeds
74
233367
1766
over de walgelijke daden
03:55
that Indian men are capable of.
75
235133
2104
van Indiase mannen.
03:57
They were compared to animals,
76
237237
1235
Ze waren dieren,
03:58
sexually repressed beasts.
77
238472
2187
seksueel onderdrukte beesten.
04:00
In fact, so alien and unthinkable was this event
78
240659
4004
De gebeurtenis was zo vreemd en ondenkbaar
04:04
in an Indian mind
79
244663
1314
voor Indiase begrippen.
04:05
that the response from the Indian media,
80
245977
2416
De reactie van de Indiase media,
04:08
public and politicians proved one point:
81
248393
3907
het volk en de politiek maakte één ding duidelijk:
niemand wist wat we moesten doen.
04:12
No one knew what to do.
82
252300
1879
04:14
And no one wanted to be responsible for it.
83
254179
2597
Niemand wilde verantwoordelijkheid nemen.
04:16
In fact, these were a few insensitive comments
84
256776
2484
Er werden zelfs tactloze opmerkingen gemaakt
04:19
which were made in the media
85
259260
1181
door vooraanstaande mensen,
04:20
by prominent people
86
260441
2027
04:22
in response to sexual violence against women in general.
87
262468
4156
in reactie op seksueel geweld tegen vrouwen in het algemeen.
04:26
So the first one is made by a member of parliament,
88
266624
3202
De eerste werd door een parlementslid gemaakt,
04:29
the second one is made by a spiritual leader,
89
269826
3393
de tweede door een geestelijk leider,
04:33
and the third one was actually the defendants' lawyer
90
273219
2711
en de derde door de advocaat van de aangeklaagde,
04:35
when the girl was fighting for her life
91
275930
1846
toen het meisje vocht voor haar leven
04:37
and she passed away.
92
277776
2854
en uiteindelijk overleed.
04:40
Now, as a woman watching this day after day,
93
280630
3853
Ik was het zat om dit als vrouw dag na dag aan te moeten zien.
04:44
I was tired.
94
284483
1800
04:46
So as a writer and gender activist,
95
286283
1644
Als schrijver en gender-activiste
04:47
I have written extensively on women,
96
287927
3249
heb ik veel over vrouwen geschreven,
04:51
but this time, I realized it was different,
97
291176
2646
maar deze keer was het anders.
04:53
because a part of me realized
98
293822
1581
Ik realiseerde me dat ook ik
04:55
I was a part of that young woman too,
99
295403
2348
verbonden was met die jonge vrouw.
04:57
and I decided I wanted to change this.
100
297751
2178
Ik wilde de situatie veranderen,
04:59
So I did something spontaneous, hasty.
101
299929
4031
dus nam ik een impulsief besluit.
05:03
I logged on to a citizen journalism platform
102
303960
2546
Ik logde in op een journalistenforum,
05:06
called iReport,
103
306506
1456
'iReport',
05:07
and I recorded a video talking about
104
307962
2751
en ik vertelde in een video
05:10
what the scene was like in Bangalore.
105
310713
1980
over de situatie in Bangalore.
05:12
I talked about how I felt,
106
312693
1687
Ik sprak over mijn gevoelens,
05:14
I talked about the ground realities,
107
314380
1342
de dagelijkse realiteit,
05:15
and I talked about the frustrations of living in India.
108
315722
5505
en de frustratie van het leven in India.
05:21
In a few hours, the blog was shared widely,
109
321227
3618
Binnen een paar uur werd het blog gedeeld
05:24
and comments and thoughts poured in
110
324845
1835
en stroomden er reacties binnen
05:26
from across the world.
111
326680
1660
van over de hele wereld.
05:28
In that moment, a few things occurred to me.
112
328340
3675
Drie dingen werden me toen duidelijk.
05:32
One, technology was always at hand
113
332015
3728
Ten eerste: technologie lag altijd al binnen handbereik voor vrouwen als ik.
05:35
for many young women like me.
114
335743
3217
05:38
Two, like me, most young women
115
338960
3544
Ten tweede: de meeste jonge vrouwen
gebruiken het -- net als ik -- zelden om hun stem te laten horen.
05:42
hardly use it to express their views.
116
342504
3421
05:45
Three, I realized for the first time
117
345925
3924
Ten derde: ik besefte voor het eerst
05:49
that my voice mattered.
118
349849
2858
dat mijn mening ertoe doet.
05:52
So in the months that followed,
119
352707
2733
In de maanden daarop
05:55
I covered a trail of events in Bangalore
120
355440
2047
schreef ik over gebeurtenissen in Bangalore,
05:57
which had no space in the mainstream news.
121
357487
3982
waar de heersende media niet over spraken.
06:01
In Cubbon Park, which is a big park in Bangalore,
122
361469
2771
In Cubbon Park, een groot park in Bangalore,
06:04
I gathered with over 100 others
123
364240
1600
ontmoette ik 100 anderen.
06:05
when groups of young men came forward
124
365840
1909
Groepjes jonge mannen trokken rokjes aan om te laten zien
06:07
to wear skirts to prove that clothing
125
367749
1812
06:09
does not invite rape.
126
369561
3680
dat kleding geen verkrachting uitlokt.
06:13
When I reported about these events,
127
373241
1834
Toen ik verslag deed van deze acties,
06:15
I felt I had charge, I felt like I had a channel
128
375075
3093
merkte ik dat ik een uitlaatklep had gevonden voor mijn opgekropte emoties.
06:18
to release all the emotions I had inside me.
129
378168
4169
06:22
I attended the town hall march
130
382337
2072
Ik deed mee aan het stadhuisprotest.
06:24
when students held up signs saying
131
384409
1934
Daar zwaaiden studenten met borden:
06:26
"Kill them, hang them."
132
386343
2529
'Vermoord ze, hang ze op!'
06:28
"You wouldn't do this to your mothers or sisters."
133
388872
3827
'Dit zou je je moeder en zussen niet aandoen!'
06:32
I went to a candlelight vigil
134
392699
1478
Ik deed mee aan een nachtwake,
06:34
where citizens gathered together
135
394177
2103
waar burgers samenkwamen om seksueel geweld openlijk te bespreken.
06:36
to talk about the issue of sexual violence openly,
136
396280
3957
06:40
and I recorded a lot of blogs
137
400237
2040
Ik registreerde veel blogberichten
06:42
in response to how worrying the situation was
138
402277
2703
die reageerden op de zorgwekkende situatie
06:44
in India at that point.
139
404980
1269
in India op dat moment.
06:46
["I am born with sisters and cousin who now live in cities and abroad but they never talk to me or complain about their daily difficulties like you say"]
140
406249
1649
06:47
Now, the reactions confused me.
141
407898
1459
De reacties verwarden me.
06:49
While supportive comments poured in from across the world,
142
409357
2870
Terwijl steunbetuigingen binnenstroomden van verre,
06:52
as did vicious ones.
143
412227
2014
ontving ik ook haatberichten.
06:54
So some called me a hypocrite.
144
414241
1434
Sommigen noemden me hypocriet.
06:55
Some called me a victim, a rape apologist.
145
415675
2763
Sommigen zeiden dat ik verkrachting verdedigde.
06:58
Some even said I had a political motive.
146
418438
2965
Sommigen meenden dat ik een politieke agenda had.
07:01
But this one comment kind of describes
147
421403
2120
De opmerking op de dia geeft weer
07:03
what we are discussing here today.
148
423523
4807
wat ik hier vandaag bespreek.
07:08
But I was soon to learn that this was not all.
149
428330
3110
Dit was echter nog niet alles.
07:11
As empowered as I felt
150
431440
1989
Hoewel ik me bekrachtigd voelde
07:13
with the new liberty that this
151
433429
1450
door de nieuwe vrijheid die burgerjournalistiek mij schonk,
07:14
citizen journalism channel gave me,
152
434879
2357
07:17
I found myself in an unfamiliar situation.
153
437236
3334
maakte ik iets ongewoons mee.
07:20
So sometime last August, I logged onto Facebook
154
440570
3167
Afgelopen augustus logde ik op Facebook in
07:23
and I was looking through my news feed,
155
443737
1403
en las mijn nieuwsoverzicht.
07:25
and I noticed there was a link
156
445140
2043
Ik zag een link
07:27
that was being shared by my friends.
157
447183
1673
die mijn vrienden deelden.
07:28
I clicked on the link; it led me back
158
448856
2183
De link verwees me door naar een verslag door een Amerikaans meisje,
07:31
to a report uploaded by an American girl
159
451039
4075
07:35
called Michaela Cross.
160
455114
2208
Michaela Cross.
07:37
The report was titled,
161
457322
1388
Het verslag droeg de titel
07:38
"India: The story you never wanted to hear."
162
458710
3241
'India: het verhaal dat je niet wilt horen.'
07:41
And in this report, she recounted her firsthand
163
461951
3145
Ze beschreef in dit verslag hoe zij zelf
07:45
account of facing sexual harassment in India.
164
465096
3700
met seksuele intimidatie geconfronteerd was in India.
07:48
She wrote, "There is no way to prepare for the eyes,
165
468796
3967
Ze schreef: "Je kan jezelf op geen enkele manier voorbereiden op de blikken.
07:52
the eyes that every day stared
166
472763
2087
De ogen die mij elke dag aanstaarden,
07:54
with such entitlement at my body,
167
474850
2724
alsof ze recht hadden op mijn lichaam.
07:57
with no change of expression
168
477574
1850
De blikken veranderden nooit,
07:59
whether I met their gaze or not.
169
479424
2648
of ik nu terug staarde of wegkeek.
08:02
Walking to the fruit seller's or the tailor's,
170
482072
3138
Onderweg naar de fruitboer of de kleermaker
08:05
I got stares so sharp
171
485210
2099
kreeg ik zulke felle blikken
08:07
that they sliced away bits of me piece by piece."
172
487309
3437
dat ze me stukje bij stukje fijn sneden."
08:10
She called India a traveler's heaven and a woman's hell.
173
490746
3894
Ze noemde India een hemel voor toeristen en een hel voor vrouwen.
08:14
She said she was stalked, groped,
174
494640
2016
Ze werd achtervolgd, betast en mannen masturbeerden in haar bijzijn.
08:16
and masturbated at.
175
496656
1597
08:18
Now, late that evening, the report went viral.
176
498253
2439
De hele wereld had het er die avond over.
08:20
It was on news channels across the world.
177
500692
3612
De nieuwszenders bespraken het.
08:24
Everyone was discussing it.
178
504304
1606
Iedereen sprak erover.
08:25
It had over a million views,
179
505910
1108
Een miljoen mensen lazen het
08:27
a thousand comments and shares,
180
507018
1905
en duizend reageerden erop.
08:28
and I found myself witnessing
181
508923
1914
Ik zag hetzelfde opnieuw gebeuren.
08:30
a very similar thing.
182
510837
2564
08:33
The media was caught in this vicious cycle
183
513401
2696
De media zaten vast in een vicieuze cirkel
08:36
of opinion and outburst
184
516097
2298
van opinie en woede,
08:38
and no outcome whatsoever.
185
518395
3305
zonder enig resultaat.
08:41
So that night, as I sat wondering
186
521700
2405
Ik vroeg me die avond af
08:44
how I should respond,
187
524105
1332
hoe ik zou reageren.
08:45
I found myself filled with doubt.
188
525437
2410
Ik twijfelde enorm.
08:47
You see, as a writer, I approached this issue
189
527847
3361
Als schrijver was ik een toeschouwer
08:51
as an observer,
190
531208
2378
van wat er gebeurde.
08:53
as an Indian, I felt embarrassment and disbelief,
191
533586
4378
Als Indiase ervoer ik schaamte en ongeloof.
08:57
and as an activist, I looked at it as a defender of rights,
192
537964
4479
Als activiste bekeek ik de zaak als een verdediger van rechten.
09:02
but as a citizen journalist,
193
542443
2135
Maar als burgerjournalist
09:04
I suddenly felt very vulnerable.
194
544578
3274
voelde ik me plotseling kwetsbaar.
09:07
I mean, here she was, a young woman
195
547852
2331
Dit was een jonge vrouw,
die hetzelfde medium gebruikte om over haar ervaringen te spreken als ik.
09:10
who was using a channel to talk about
196
550183
1400
09:11
her experience just as I was,
197
551583
2138
09:13
and yet I felt unsettled.
198
553731
2814
Toch was ik ontdaan.
09:16
You see, no one ever tells you
199
556545
1922
Niemand vertelt je
09:18
that true empowerment comes from giving yourself
200
558467
2940
dat je voor ware empowerment
jezelf moet toestaan te denken en te handelen.
09:21
the permission to think and act.
201
561407
2376
09:23
Empowerment is often made to sound as if
202
563783
2462
Empowerment klinkt vaak
09:26
it's an ideal, it's a wonderful outcome.
203
566245
3197
als een ideaal, een nobel doel.
09:29
When we talk about empowerment, we often
204
569442
1832
Wanneer we praten over empowerment,
09:31
talk about giving people access to materials,
205
571274
3285
bedoelen we vaak dat we mensen toegang tot materialen geven
09:34
giving them access to tools.
206
574559
2736
en toegang tot instrumenten.
09:37
But the thing is, empowerment is an emotion.
207
577295
2449
Maar empowerment is een emotie.
09:39
It's a feeling.
208
579744
1462
Het is een gevoel.
09:41
The first step to empowerment
209
581206
2732
De eerste stap richting empowerment
09:43
is to give yourself the authority,
210
583938
2880
is jezelf de macht te geven,
09:46
the key to independent will,
211
586818
1975
de sleutel tot een onafhankelijke wil.
09:48
and for women everywhere,
212
588793
1600
Voor alle vrouwen,
09:50
no matter who we are or where we come from,
213
590393
2548
ongeacht wie we zijn of waarvandaan we komen,
09:52
that is the most difficult step.
214
592941
3320
is dit de moeilijkste stap.
09:56
We fear the sound of our own voice,
215
596261
2609
We zijn bang om onze eigen stem te horen,
09:58
for it means admission, but it is this that gives us
216
598870
2786
omdat dit erkenning betekent,
maar onze stem geeft ons de macht om onze omgeving te veranderen.
10:01
the power to change our environment.
217
601656
3084
10:04
Now in this situation where I was faced
218
604740
1841
Deze situatie confronteerde mij met zoveel verschillende realiteiten.
10:06
with so many different kinds of realities,
219
606581
2686
Ik wist niet wat ik ervan moest denken,
10:09
I was unsure how to judge,
220
609267
1486
10:10
because I didn't know what it would mean for me.
221
610753
3085
want ik wist niet wat de gevolgen zouden zijn.
10:13
I feared to judge because I didn't know what it would be
222
613838
3005
Ik aarzelde te oordelen, want wat zou er gebeuren
10:16
if I didn't support the same view as this girl.
223
616843
3281
als ik de zaken anders zag dan dit meisje?
10:20
I didn't know what it would mean for me
224
620124
1366
Ik wist niet wat het gevolg zou zijn als ik haar waarheid tegensprak.
10:21
if I was challenging someone else's truth.
225
621490
4880
10:26
But yet, it was simple.
226
626370
1493
Ik moest eenvoudigweg een beslissing nemen.
10:27
I had to make a decision:
227
627863
1449
10:29
Should I speak up or should I stay quiet?
228
629312
3190
Moest ik me roeren of zou ik zwijgen?
10:32
So after a lot of thought,
229
632502
2284
Na lang nadenken,
10:34
I recorded a video blog in response,
230
634786
2496
nam ik een videoreactie op.
10:37
and I told Michaela, well,
231
637282
1970
Ik vertelde Michaela
10:39
there are different sides to India,
232
639252
2703
dat India veel kanten heeft.
10:41
and I also tried to explain
233
641955
5409
Ik probeerde uit te leggen
10:47
that things would be okay
234
647364
2061
dat het goed zou komen.
10:49
and I expressed my regret for what she had faced.
235
649425
2666
Ik zei dat het me speet dat haar dit overkomen was.
10:52
And a few days later, I was invited to talk
236
652091
2601
Een paar dagen later werd ik uitgenodigd om met haar te spreken op de radio.
10:54
on air with her,
237
654692
1369
10:56
and for the first time, I reached out to this girl
238
656061
4120
Ik strekte mijn hand naar het meisje uit.
11:00
who I had never met, who was so far away,
239
660181
2801
Ik had haar nog nooit ontmoet, ze was zo ver weg,
11:02
but yet I felt so close to.
240
662982
2838
en toch voelde ik met haar mee.
11:05
Since this report came to light,
241
665820
2530
Sinds de publicatie van haar verslag
11:08
more young people than ever
242
668350
2305
bespraken steeds meer jonge mensen
11:10
were discussing sexual harassment on the campus,
243
670655
3351
seksuele intimidatie op de universiteit.
11:14
and the university that Michaela belonged to
244
674006
2791
De universiteit waaraan Michaela studeerde,
11:16
gave her the assistance she needed.
245
676797
3848
gaf haar alle hulp die zij nodig had.
11:20
The university even took measures
246
680645
2345
De universiteit trof zelfs maatregelen
11:22
to train its students to equip them
247
682990
2059
om studenten te trainen
in de benodigde vaardigheden
11:25
with the skills that they need
248
685049
1636
11:26
to confront challenges such as harassment,
249
686685
3470
om met seksuele intimidatie om te gaan.
11:30
and for the first the time, I felt I wasn't alone.
250
690155
4293
Ik merkte voor het eerst dat ik er niet alleen voor stond.
11:34
You see, if there's anything that I've learned
251
694448
2086
Als ik iets heb geleerd
11:36
as an active citizen journalist
252
696534
2635
als actief burgerjournalist
11:39
over the past few years,
253
699169
3083
in de afgelopen jaren,
11:42
it is our dire lack as a society to actively find
254
702252
3973
dan is het dat onze maatschappij jammerlijk faalt
in het vinden van wegen om onze stem te laten horen.
11:46
avenues where our voices can be heard.
255
706225
2997
11:49
We don't realize that when we are standing up,
256
709222
4304
We vergeten dat als wij ons laten horen,
11:53
we are not just standing up as individuals,
257
713526
1842
wij niet enkel individuen zijn,
11:55
we are standing up for our communities,
258
715368
3237
maar dat we spreken voor onze gemeenschap,
11:58
our friends, our peers.
259
718605
1859
onze vrienden en leeftijdsgenoten.
12:00
Most of us say that women are denied their rights,
260
720464
3373
Velen zeggen dat vrouwen hun rechten worden ontnomen.
12:03
but the truth is, oftentimes,
261
723837
2376
In werkelijkheid geven vrouwen
12:06
women deny themselves these rights.
262
726213
3400
vaak zelf deze rechten op.
12:09
In a recent survey in India,
263
729613
2637
Uit een recente enquête in India
12:12
95 percent of the women who work in I.T.,
264
732250
4531
blijkt dat 95 procent van de vrouwen die in de IT werken,
12:16
aviation, hospitality and call centers,
265
736781
3416
of in de luchtvaart, hosting en callcenters,
12:20
said they didn't feel safe returning home alone
266
740197
2567
zich onveilig voelen wanneer ze 's nachts
12:22
after work in the late hours or in the evening.
267
742764
3386
alleen naar huis toe gaan.
12:26
In Bangalore, where I come from,
268
746150
1401
In Bangalore, mijn stad,
12:27
this number is 85 percent.
269
747551
2466
is dit getal 85 procent.
12:30
In rural areas in India,
270
750017
2546
Op het platteland in India,
12:32
if anything is to go by the recent
271
752563
3157
afgaand op de verhalen over de groepsverkrachtingen in Badaun
12:35
gang rapes in Badaun and acid attacks in Odisha
272
755720
2567
en aanvallen met zuur in Odisha en Aligarh,
12:38
and Aligarh are supposed to go by,
273
758287
2021
12:40
we need to act really soon.
274
760308
3577
moeten we snel ingrijpen.
12:43
Don't get me wrong,
275
763885
1693
Begrijp me niet verkeerd:
12:45
the challenges that women will face
276
765578
2707
vrouwen zullen problemen tegenkomen
12:48
in telling their stories is real,
277
768285
2792
wanneer zij hun verhaal vertellen,
12:51
but we need to start pursuing
278
771077
2705
maar we moeten een weg inslaan
12:53
and trying to identify mediums
279
773782
2487
en een kanaal vinden waardoor we kunnen participeren in de samenleving.
12:56
to participate in our system
280
776269
1491
12:57
and not just pursue the media blindly.
281
777760
4364
We moeten de media niet blindelings volgen.
13:02
Today, more women than ever
282
782124
2998
Meer dan ooit verheffen vrouwen nu hun stem
13:05
are standing up and questioning
283
785122
1645
en bekritiseren de regering van India.
13:06
the government in India,
284
786767
1379
13:08
and this is a result of that courage.
285
788146
3023
Dit is waar dat lef toe leidt:
13:11
There is a sixfold increase in women
286
791169
3053
vrouwen doen zes keer vaker aangifte
van seksuele intimidatie,
13:14
reporting harassment,
287
794222
1562
13:15
and the government passed
288
795784
1389
en de regering voerde in 2013
13:17
the Criminal Law (Amendment) Act in 2013
289
797173
2976
een amendement op het strafrecht in,
13:20
to protect women against sexual assault.
290
800149
3819
tegen seksuele intimidatie van vrouwen.
13:23
As I end this talk,
291
803968
1952
Aan het einde van mijn presentatie
13:25
I just want to say
292
805920
2120
wil ik jullie dit zeggen:
13:28
that I know a lot of us in this room have our secrets,
293
808040
5580
velen van ons hebben geheimen,
13:33
but let us speak up.
294
813620
1952
maar laten we onze mond opendoen.
13:35
Let us fight the shame and talk about it.
295
815572
2669
Laten we onze schaamte overwinnen en er over praten.
13:38
It could be a platform, a community,
296
818241
3520
Hetzij via een platform, hetzij via een gemeenschap,
13:41
your loved one, whoever or whatever you choose,
297
821761
3887
iemand die dicht bij je staat, wat je maar wilt.
13:45
but let us speak up.
298
825648
2092
Laten we onze mond opendoen.
13:47
The truth is, the end to this problem
299
827740
3060
De oplossing van dit probleem
13:50
begins with us.
300
830800
1742
ligt in onze handen.
13:52
Thank you.
301
832542
1645
Dankjulliewel.
13:54
(Applause)
302
834187
3561
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7